CONCORDANCIA de SIGNIFICADO: Evitar errores a la hora de concordar las FRASES en italiano

En este artículo abordaremos el tema de la concordancia de significado. ¡No os asustéis! En realidad se trata de un concepto sencillo que explicaremos paso a paso. Si ya habéis oído hablar sobre este tema, probablemente hayáis tenido dudas que nadie ha sabido solucionar de manera eficaz. ¿Me equivoco? Pues bien, si os interesa saber de qué se trata y buscáis una explicación clara y exhaustiva del concepto de concordancia de significado…

Los 3 tipos de concordancia

Antes de nada, ¿qué entendemos por concordancia?

La concordancia es lo que hacemos cuando creamos una correspondencia entre los elementos de una frase (artículos, adjetivos, nombres, verbos) en género y número.

Es decir, cuando cambiamos la última letra de las palabras al masculino o al femenino, al singular o al plural.

Por ejemplo:

Caterina è una ragazza simpatica (Caterina es una chica simpática) —> è = 3ª persona singular, porque concuerda con el sujeto (Caterina, ella) + una ragazza simpatica, porque concuerdan con Caterina, a quien se refiere, que es singular y femenino.

Esta es la concordancia «tradicional», que todos habréis estudiado y que estaréis practicando y tratando de dominar. Este tipo de concordancia se llama «concordancia gramatical«, pues sigue las reglas gramaticales.

Sin embargo, el tema de este artículo es la «concordancia de significado«, que es otro tipo de concordancia. Esta da más importancia a los elementos que determinan el sentido, es decir, al significado de la frase, más que a la parte gramatical. En resumen, la concordancia de significado es un poco más flexible que la gramatical.

Pero, ¿qué queremos decir? ¡Veámoslo juntos!

En primer lugar, debemos saber que existen 2 tipos principales de concordancia de significado.

Tipo 1

El primer tipo se da cuando se trata de un complemento partitivo, (es decir, introducido por DI, que especifica el conjunto al que pertenece e sustantivo al que se refiere) que rige una oración de relativo.

En definitiva, estamos hablando de estructuras como “uno di … (un grupo) che”.

Por ejemplo:

Laura è una di quelle persone che sa / sanno sempre come comportarsi.

(Laura es una de esas personas que sabe/saben cómo comportarse).

La pregunta es: después del pronombre relativo CHE, ¿el verbo se pone en singular (que concuerda con “Laura, una”) o en plural (que concuerda con «personas»)?

¿Vosotros qué creéis?

Pues bien, según las reglas gramaticales y la concordancia gramatical, el verbo tiene que concordar con el partitivo, es decir, con lo que va después del «de» (personas, en este caso):

Laura è una di quelle persone che sanno sempre come comportarsi (concordancia gramatical).

(Laura es una de esas personas que saben siempre cómo comportarse).

Sin embargo, según la concordancia de significado, el verbo tiene que concordar con el sustantivo principal, el sujeto lógico que realmente expresa el sentido de la oración (Laura, en este caso):

Laura è una di quelle persone che sa sempre come comportarsi (concordancia de significado).

(Laura es una de esas personas que sabe siempre cómo comportarse).

¿Y bien? ¿Cuál de las dos es correcta?

La concordancia gramatical es siempre correcta: siguiendo las normas gramaticales, la oración relativa se rige por el complemento partitivo (di quelle persone (de esas personas) = nombre plural a verbo plural).

Sin embargo, la concordancia de significado es muy común en el lenguaje hablado y en las conversaciones, ya que es cierto que, en realidad, estamos hablando de Laura. Por tanto, puede que oigáis o leáis a menudo este tipo de concordancia, sobre todo porque no está considerada un error como tal. Recordad, sin embargo, que debe evitarse en contextos formales, en aras de la claridad.

Si queréis un consejo, utilizad siempre la concordancia gramatical, así acertaréis seguro. En cualquier caso, es importante aclarar todo para que así podáis reconocer la concordancia de significado cuando la oigáis y entendáis por qué se usa.

Tipo 2

El segundo tipo ocurre cuando hay un sujeto colectivo (es decir, un sustantivo singular que indica un conjunto de varios elementos) que lleva un complemento partitivo (introducido por DI): la maggior parte di, la maggioranza di, un centinaio di, una decina di, il … % di , etc (la mayor parte de, la mayoría de, un centena de, una decena de, el…% de, etc).

Por ejemplo:

La maggioranza dei ragazzi va / vanno all’università.

(La mayoría de chicos va/van a la universidad).

¿Y bien? ¿Cuál es la forma correcta?

La forma gramaticalmente correcta es la que tiene el verbo en singular, porque la gramática requiere que el verbo concuerde con el sujeto de la oración (la mayoría, en este caso):

La maggioranza dei ragazzi va all’università.

(La mayoría de chicos va a la universidad).

Sin embargo, de acuerdo con la concordancia de significado, el verbo concuerda con el elemento más importante de la frase, es decir, el sustantivo que indica de quién se está hablando (chicos, en este caso).

La maggioranza dei ragazzi vanno all’università (concordancia de significado).

(La mayoría de chicos van a la universidad).

Aquí también es preferible utilizar la concordancia gramatical, pero el uso de la concordancia de significado es muy común. De hecho, el uso de la concordancia de significado de tipo 2 está muy extendido en el ámbito periodístico.

¡ATENCIÓN!

Como siempre, en la lengua italiana, existen excepciones. La concordancia de significado es obligatoria en dos casos: con un po’ di y un paio di. (un poco de y un par de).

De esta forma, se dice:

Sono arrivati un po’ di amici (Y no: È arrivato un po’ di amici)

(Han llegado unos amigos).

Un paio di persone hanno accettato la richiesta (Y non: Un paio di persone ha accettato la richiesta)

(Un par de personas han aceptado la petición)

Estas dos son las únicas excepciones que existen.

Por otro lado hay que aclarar que en las frases donde hay simplemente un sujeto colectivo, poner el verbo en plural es un error. Por ello, si tenéis como sujeto “la gente, el grupo, la clase, la multitud…”, ¡el verbo tiene que ir siempre en singular, nunca en plural! En este caso, no podemos usar la concordancia de significado.

La gente dicono di tutto (¡es un error!)

(La gente dicen de todo)

Tipo 3

¡La concordancia de significado no es algo nuevo! ¡Pensad que hasta Dante la utilizó! Aunque en este caso, él usaba un tercer tipo de concordancia de significado que rara vez se encuentra hoy, tan solo en el habla de algunas regiones:

Según la regla del tercer tipo de concordancia de significado, si el sujeto es plural y va después del verbo no se concuerda.

Con questo sole ci vorrebbe gli occhiali da sole (recordad que es coloquial, regional)

(Con este sol nos vendría bien las gafas de sol)

sì de la scheggia rotta usciva insieme/parole e sangue” (D. Alighieri, Infierno)

(Si de la astilla rota salía palabras y sangre a la vez)

Hoy en día, esto se considera un error. ¡Lo sentimos Maestro!

¡Ahora que conocéis la concordancia de significado y su uso, podéis presumir de haber dado un gran paso en vuestro estudio del italiano! ¿Por qué no continuar por este camino leyendo un artículo muy útil sobre los errores más habituales con el subjuntivo?

Además, nos gustaría recordaros que si os gusta el contenido que publicamos en nuestra web y en nuestras redes sociales, podéis apoyarnos con una pequeña donación que nos permitirá seguir ofreciendo mucho contenido de manera gratuita. 

Deja un comentario