De los cuentos de hadas a la vida cotidiana

¡Bienvenidos al encantador mundo de los cuentos de hadas! En este artículo descubriremos algunas expresiones italianas que derivan de los cuentos de hadas y sus personajes.

¿Listos para dejarse hechizar?

Expresiones de cuento de hadas: Metáforas de lo cotidiano

1. LA BELLA ADDORMENTATA

¿Quién es la “Bella addormentata”?

Aurora, una de las princesas de cuento más querida, quien cae en un profundo sueño a la espera de su príncipe.

Con estas palabras en la vida cotidiana nos referimos a una persona muy tranquila, ingenua y, con frecuencia, con la cabeza en las nubes que a menudo no se da cuenta de lo que sucede a su alrededor, incluyendo posibles peligros.

EJEMPLO:

Che stai facendo lì come la bella addormentata? Svegliati! C’è ancora tanto lavoro da fare! [«¿Qué estás haciendo ahí como una bella durmiente? ¡Despierta! ¡Todavía hay mucho trabajo por hacer!»]

2. C’ERA UNA VOLTA

“C’era una volta” (Había una vez) es la clásica expresión con la que empiezan los cuentos.

Si se utiliza en el día a día, sirve para introducir un relato y resaltar que se trata de algo que pasó en un tiempo pasado indefinido, muy genérico.

EJEMPLO:

C’era una volta un mondo senza cellulari, in cui non era possibile contattare una persona se questa non si trovava a casa. Sembra preistoria, eppure sono solo alcuni anni fa. [«Había una vez un mundo sin móviles en el que no se podía contactar a alguien si no estaba en casa. Parece prehistoria, y, sin embargo, fue solo hace algunos años»]

3. E VISSERO PER SEMPRE FELICI E CONTENTI

“E vissero per sempre felici e contenti” (Y vivieron felices y comieron perdices), a diferencia de la anterior, es la clásica expresión con la que terminan los cuentos… con un final feliz.

En la vida cotidiana se usa para referirse a la conclusión de un hecho o a una relación de forma optimista, positiva.

EJEMPLO:

Matteo e Sara si erano conosciuti al liceo ma poi si sono persi di vista. Un paio di anni fa si sono ritrovati per caso in Giappone e hanno passato una settimana insieme. Nel giro di due mesi hanno deciso di andare a vivere insieme e sposarsi, e vissero felici e contenti.Matteo y Sara se conocieron en el instituto, pero luego perdieron contacto. Hace un par de años se encontraron por casualidad en Japón y pasaron una semana juntos. Dos meses después decidieron irse a vivir juntos y casarse, y vivieron felices y comieron perdices.«]

4. LA GALLINA DALLE UOVA D’ORO

Esta expresión hace referencia a una fábula de Esopo: un hombre tenía una gallina que ponía un huevo de oro cada día. No estando satisfecho con eso, decidió matarla, esperando encontrar mucho más oro en su interior, pero resultó ser una gallina como las demás y perdió una buena fuente de riqueza.

En la vida cotidiana de hoy, se usa para referirse a una persona, una actividad o una situación que resulta ser muy rentable, que genera mucho dinero.


EJEMPLO:

Marco ha trovato la gallina dalle uova d’oro: sua moglie è la figlia di un imprenditore milionario della città. [«Marco ha encontrado la gallina de los huevos de oro: su mujer es la hija de un empresario millonario de la ciudad»]

5. MORALE DELLA FAVOLA

La “morale” (moraleja) es un mensaje que contiene un cuento con el objetivo de dar lecciones y aconsejar sobre cómo tener comportamientos adecuados.

En el día a día la expresión se utiliza a modo de broma para sacar las conclusiones sobre algo.


EJEMPLO:

Eravamo andati a letto tardi la sera prima, avevamo bevuto un po’, la mattina la sveglia non ha suonato e il cellulare nel frattempo si era scaricato. Morale della favola: abbiamo perso il treno e abbiamo dovuto aspettare quello del giorno dopo! La noche anterior nos fuimos tarde a la cama, habíamos bebido un poco, por la mañana el despertador no sonó y mientras tanto el móvil se había descargado. Moraleja: perdimos el tren y tuvimos que esperar el del día siguiente!»]

6. RAPERONZOLO

Raperonzolo es la famosa princesa de los largos cabellos y protagonista de su proprio cuento.

Por lo tanto, usar “Raperonzolo” al referirse a alguien significa que la persona en cuestión tiene un cabello fuerte, largo y abundante.


EJEMPLO:

Che bei capelli! Sembri Raperonzolo! Cosa fai per mantenerli così forti? [¡Que pelazo! ¡Pareces Rapuncel! ¿Qué haces para mantenerlo así de fuerte?]

7. BIANCANEVE

Biancaneve es la famosa princesa de tez blanca y pálida, razón por la cual se le llamaba así: “bianca come la neve” (blanca como la nieve).

Si se llama a alguien de esta manera es porque su color de piel es muy claro o porque es particularmente pálida.

EJEMPLO:

Miriam si abbronza difficilmente, sembra proprio Biancaneve. [A Miriam le cuesta broncearse, parece Blancanieves.]

8. LA PRINCIPESSA SUL PISELLO

La principessa sul pisello (La princesa y el guisante) también es la protagonista de su propia historia para niños.

La princesa debía cumplir con una tarea para demostrar su estatus de princesa: dormir sobre 20 colchones y 20 almohadas, bajo los cuales se encontraba un guisante. Su identidad se confirmó pues, la mañana siguiente declaró que había pasado la noche en vela a causa de un elemento duro, demostrando así que solo una verdadera princesa podría tener tal sensibilidad.

Cuando se utiliza hoy en día en la vida cotidiana, en referencia a una mujer, indica de manera un tanto ofensiva y denigrante que tiene una actitud engreída, presumida, arrogante y altanera.

EJEMPLO:

Eccola, è arrivata la principessa sul pisello! Nascondete tutto, prima che cominci a commentare e a dare i suoi giudizi non richiesti! [¡Ahí llega la princesa sobre el guisante! ¡Esconded todo, antes de que empiece a dar opiniones que nadie ha pedido!]

9. LUPUS IN FABULA

Esta expresión proviene del lobo, personaje recurrente de las fábulas.

Se trata de un proverbio usado para referirse a una persona (de quien se estaba apenas hablando) que acaba de llegar.

Una expresión similar podría ser “Parli del diavolo e spuntano le corna” [Equivalente al: «Hablando del diablo»]

EJEMPLO:

Paolo ha sbagliato tutto il progetto… Ora come glielo diciamo che deve rifarlo da zero? Oh lupus in fabula! Eccolo che arriva! Allora, chi glielo dice? [Paola se ha equivocado en todo el proyecto…¿Cómo le decimos que deve volver a hacerlo desde cero? ¡Oh lupus in fabula! Ahí viene, ¿quién se lo dice?]

10. DA FAVOLA

Usar esta expresión al referirse a alguien o algo adquiere el significado de «particularmente bello, fantástico, increíble, sensacional».

EJEMPLO:

Quello di Marco e Sofia è stato davvero un matrimonio da favola! Tutto era perfetto, dal cibo ai fiori alle parole degli sposi, che hanno fatto commuovere tutti. [El matrimonio de Marco y Sofía fue de encanto. Todo era perfecto, desde la comida, hasta las flores y hasta las palabras de los recién casados, nos han conmovido a todos.]

11. IL PRINCIPE AZZURRO

Todos conocemos al príncipe así, ¿no es cierto? El famoso personaje de las cuentos que llega en su caballo blanco a salvar a la protagonista en apuros.

En italiano se le llama «principe azzurro», (príncipe azul), expresión que puede usarse en el día a día para describir a un hombre bello, elegante, gentil y fascinante.

O, con ironía, usarse para referirse a alguien que cree cumplir con estos requisitos cuando en realidad no es así.

EJEMPLO:

Carla ha finalmente trovato il principe azzurro: il suo fidanzato sembra davvero una brava persona. [Carla ha encontrado a su príncipe azul: su novio parece ser una gran persona.]

12. CENERENTOLA

Cenerentola (Cenicienta) es la protagonista de la historia homónima. Una chica que, el día del baile real, debe volver a casa antes de la medianoche, cuando el hechizo se rompa.

Por lo general se usa esta expresión a modo de broma, entre amigos, para indicar a la persona que debe siempre volver a casa antes que todos.

EJEMPLO:

Perché fai sempre la Cenerentola di turno? Ormai vivi da sola, non devi più rispettare gli orari dei tuoi genitori. Rimani ancora un po’ con noi! Ci stiamo divertendo. [¿Por qué haces siempre como la Cenicienta? Vives sola, no debes respetar los horarios de tus padres. ¡Anda, quédate un poco más que nos estamos divirtiendo!].

Si quieres ampliar tus conocimientos del italiano, te invito a explorar otros artículos en nuestro sitio web. Podrías empezar con nuestro artículo sobre las traducciones más raras de los títulos de películas extranjeras, ¡verás cuánto te diviertes aprendiendo!

Deja un comentario