Los ERRORES más comunes con el verbo ANDARE

El verbo ANDARE («IR» en español) no solo indica un desplazamiento físico, sino que también tiene muchos otros matices que pueden causar confusión. ¡Veamos los 5 errores y dudas más comunes de los extranjeros con este verbo!

Todos los Matices y Usos del verbo ANDARE

ANDARE significa «ir, dirigirse a un lugar».

Pero, ¿cuáles son sus usos particulares o los errores que cometen con más frecuencia los extranjeros con este verbo?

ANDARE («Ir») en lugar de VENIRE («Venir»)

Un error común es confundir el verbo ANDARE con el verbo VENIRE, ya que ambos indican un desplazamiento hacia un lugar, pero no son sinónimos y, por lo tanto, no son intercambiables.

La diferencia radica en el punto de vista.

ANDARE significa moverse hacia un lugar o una persona lejos del hablante o del oyente.

VENIRE, en cambio, indica el desplazamiento hacia el lugar donde se encuentra la persona que habla o con la que se está hablando, o también hacia el lugar al que una de las dos personas se dirige.

Veamos esto con más detalle con ejemplos.

Empecemos con el verbo ANDARE:

1. Vado al ristorante stasera perché non ho voglia di cucinare. En español: Esta noche voy a un restaurante, porque no me apetece cocinar.

2. Andremo da Ludovica per festeggiare il suo compleanno. En español: Vamos a casa de Ludovica a celebrar su cumpleaños.

Como se observa en los ejemplos anteriores, todos los lugares expresados están lejos de donde se encuentra en ese momento el hablante (e interlocutor).

Ahora veamos un par de ejemplos con el verbo VENIRE:

1. Vieni a casa mia stasera: possiamo guardare la partita e mangiare una pizza. En español: Ven a mi casa esta noche, podemos ver el partido y comer pizza (= desplazarse al lugar donde la persona está hablando).

2. Posso venire un attimo da te? Ho bisogno di parlarti. En español: ¿Puedo acercarme a ti un momento? Necesito hablarte (= desplazarse hacia el lugar donde está la persona que habla).

3. Vieni anche tu alla festa di stasera? Sarà sulla spiaggia, quindi immagino che ci divertiremo un sacco! En español: ¿Vienes a la fiesta de esta noche? Será en la playa, ¡así que supongo que nos divertiremos mucho! (= desplazarse hacia el lugar al que se dirige uno de los oradores).

ANDARE + PARTICIPIO PASADO: ¿Qué significa?

El verbo ANDARE puede utilizarse, en algunos casos, seguido del participio pasado de otro verbo.

Esta construcción adquiere una forma pasiva y un sentido de «deber», indica algo que debe hacerse.

Por ejemplo:

1. Se il computer non funziona più, va cambiato. En español: Si el ordenador ya no funciona, hay que cambiarlo (= debe ser cambiado).

2. Le cose che si cominciano vanno finite. En español: Las cosas que se empiezan hay que acabarlas (= deben acabarse).

3. Gli ospiti nella stanza 17 vanno svegliati alle 6 di mattina domani. En español: Hay que despertar a los huéspedes de la habitación 17 mañana a las 6 de la mañana (= deben ser despertados).

ANDARE + gerundio: ¿Qué significa?

Esta estructura verbal es progresiva, por lo que lleva implícito el significado de «repetidamente, gradualmente, continuamente».

Por lo tanto, indica una acción que no tiene lugar en un momento concreto, sino que ha comenzado en el pasado, continúa en el presente y continuará en el futuro.

¡Veamos algunos ejemplos!

1. A volte mi chiedo proprio cosa tu vada cercando nella vita. En español: A veces me pregunto qué es exactamente lo que estás buscando en la vida.

2. Ci sono due persone che vanno domandando informazioni sul tuo conto… Le conosci? En español: Hay dos personas que están preguntando por ti. ¿Las conoces?

3. Sono anni che vado ripetendo la stessa cosa: non devi mai prestare soldi ai conoscenti. En español: Vengo diciéndote desde hace años lo mismo: nunca prestes dinero a conocidos.

VADO A FARE («voy a hacer») en lugar de FARÒ («haré»): ¿Influencia del español y del inglés? ¿En qué casos es correcto?

Uno podría pensar, sobre todo si es hablante nativo de inglés o español, que incluso en italiano la forma «andare a fare» es una estructura para expresar el futuro, pero no es así.

Non posso uscire più tardi perché vado a preparare una torta. —> incorrecto. En español: No puedo salir más tarde, porque voy a hacer una tarta.

Non posso uscire più tardi perché preparo/preparerò una torta. > correcto. En español: No puedo salir más tarde, porque haré/prepararé un pastel.

En italiano, existe la forma «andare a (fare qualcosa)», pero indica que uno se desplaza físicamente a un lugar distinto de donde se encuentra, para hacer una determinada cosa, ya sea en ese momento o en un futuro cercano.

He aquí algunos ejemplos:

1. Esco un attimo: vado a fare la spesa. En español: Voy a salir un momento, voy de compras.

2. Vado a fare la doccia… Se suona il telefono rispondi tu per favore! En español: Voy a ducharme. Si suena el teléfono, ¡cógelo, por favor!

3. Stiamo andando a fare l’esame di inglese, auguraci buona fortuna! En español: Vamos a hacer el examen de inglés, ¡deséanos suerte!

ANDARE en expresiones comunes

El verbo ANDARE también se utiliza en muchas expresiones idiomáticas en italiano:

Andare d’accordo: llevarse bien, dicho de dos o más personas, estar en armonía, tener una buena relación.

Mattia va d’accordo con tutti, è un ragazzo molto socievole. En español: Mattia se lleva bien con todo el mundo, es un chico muy sociable.

Andare matti per: tener una gran pasión por algo, adorar algo.

Carolina va matta per il cioccolato, ne mangia un po’ ogni giorno. En español: Carolina está loca por el chocolate, come todos los días.

Andare a gonfie veleir muy bien, de la mejor manera.

Il nuovo ristorante di Matilde va a gonfie vele, è sempre pieno. En español: El nuevo restaurante de Matilde va muy bien, siempre está lleno.

Andare sul sicuro: no arriesgarse, hacer algo de lo que se está seguro.

Per andare sul sicuro metti in valigia anche dei vestiti pesanti, nel caso in cui faccia fredd. En español: Para ir sobre seguro, lleva también ropa de abrigo, por si hace frío.

Andare a rotoliir mal, en la ruina.

Il mio colloquio di lavoro è andato a rotoli perché ero troppo tesa. En español: Mi entrevista de trabajo fue mal, porque estaba demasiado tenso.

Andare a rubade un producto, que se agota en muy poco tiempo.

Se vuoi il nuovo vestito di quello stilista, compralo ora, perché sta andando a ruba e probabilmente sarà esaurito già domani. En español: Si quieres el vestido nuevo de ese diseñador, cómpralo ahora, porque se está vendiendo muy rápido y probablemente se agotará mañana.

Andare in onda: de un programa, que se emitirá por televisión o radio.

Il nuovo programma di quel famoso comico andrà in onda stasera alle 21 su Rai1. En español: El nuevo programa de ese famoso cómico se emitirá esta noche a las 21:00 en Rai1.

Andarne (di): estar en peligro / estar en juego.

Allaccia sempre la cintura di sicurezza: ne va della tua vita! En español: Abróchate siempre el cinturón: ¡tu vida depende de ello!

Andare a male: estropearse.

Se lasci il pesce fuori dal frigo, andrà a male.  En español: Si dejas el pescado fuera de la nevera, se estropeará.

Si te ha gustado este artículo, puedes seguir aprendiendo y mejorando tu vocabulario leyendo otros artículos como este: los errores comunes con QUALCOSA.

Además, si tienen problemas para acceder a ciertos sitios web desde el extranjero debido a restricciones geográficas, deben usar NordVPN: con el código de cupón LearnAmo, obtendrán el mejor descuento disponible, una garantía de 30 días de ‘satisfacción o devolución de dinero’ y protección gratuita contra malware.

Deja un comentario