Cesare Pavese dijo “Cada mañana, saldré a la calle buscando los colores.” De hecho, los colores hacen bien a la vida, la animan y la completan. Todo el mundo puede confirmar el beneficioso efecto que tiene un paseo por un paisaje verde, ¿no? Hay muchas formas de poner un poco de color a la vida cotidiana a través de pequeñas cosas como la ropa, un pintalabios, flores, etc, etc. ¿Y si este poder tan beneficioso también repercutiera en la lengua? ¿Si solo hablando pudiéramos pintar nuestra realidad? ¡En italiano hay muchas frases hechas relacionadas con los colores!
Modismos con COLORES en italiano
1 – Passare la notte in bianco
Esta expresión significa “no poder dormir durante toda la noche”. Este significado tiene su origen en la Edad Media y, más precisamente, del hecho que, en este período, cuando alguien tenía que ser investido como caballero, la noche de antes habría pasado la noche en vela, vistiendo un traje blanco, como señal de pureza.
Por ejemplo:
-Stai bene? Ti vedo particolarmente pallido… («¿Estás bien? Te veo particularmente pálido…»)
-Non me ne parlare… Ho passato la scorsa notte in bianco… Perché mio figlio non ne voleva proprio sapere di smettere di piangere… Non appena torno a casa, crollerò sul divano! («No me lo digas… Me he pasado la noche en vela… Porque mi hijo no quería dejar de llorar… Apenas llegue a casa, ¡caeré en el sofá!»)
2 – Essere nero
¿Qué os expresar alguien que os dice que está negro? Pues bien, ¡os está diciendo que está muy enfadado, furioso! ¡Así que cuidado!
Por ejemplo:
-Buongiorno direttore, il cliente di ieri vuole sapere se oggi può incontrarlo… («Buenos días director, el cliente de ayer quiere saber si hoy puede verle…»)
-No guarda, oggi cancellami tutti gli appuntamenti! Non voglio parlare con nessuno! Sono nero! Ho appena scoperto che i nostri avversari ci hanno soffiato un importantissimo affare! («Mira, no, ¡hoy cancela todas mis reuniones! ¡No quiero hablar con nadie! ¡Estoy negro! ¡Acabo de descubrir que nuestros adversarios nos han quitado un negocio muy importante!»)
[soffiare qualcosa a qualcuno (algo a alguien) = robar, quitar hábilmente, con destreza]
3 – Essere al verde
Generalmente, el verde se ve como el color de la esperanza, de la buena suerte; sin embargo, ¡esta expresión relacionada con el color verde dista mucho de ser optimista y positiva! Si alguien se queda, o está «al verde», significa que se ha quedado sin dinero, y que está en la miseria.
Pero, ¿por qué se elige precisamente el color verde? Según parece, el significado de esta expresión viene de una antigua tradición: pintar de verde el fondo de los cirios y las candelas. Por eso, una candela que llega «al verde» era una candela ya consumida, a la que ya no le quedaba nada.
Por ejemplo:
-Hai sentito di Paolo? È al verde da quando si è licenziato… («¿Has oído lo de Paolo? Está sin blanca desde que le despidieron…»)
-Poverino! Era sicuro di trovare un lavoro migliore, ma infatti è ancora disoccupato… («¡Pobre! Estaba seguro de encontrar un trabajo mejor, pero en efecto aún está sin trabajo…»)
4 – Avere il sangue blu
Esta expresión normalmente se usa para hablar de personas que tienen orígenes nobles. Pero, ¿por qué precisamente el azul? En realidad, la razón por la que se nombra este color no está clara, pero hay una hipótesis bastante convincente. De hecho, parece que como los nobles no se exponían nunca al sol (a diferencia de las clases pobres, que trabajaban en el campo), su color de piel era particularmente claro, tanto que dejaba ver las venas, de color azulado.
Por ejemplo:
-Antonella mi sta davvero antipatica: ha degli atteggiamenti troppo da diva e da principessa, pur non avendo una goccia di sangue blu. («Antonella me parece de verdad antipática: tiene una conducta de diva y de princesa, a pesar de no tener ni una gota de sangre azul»)
-Sì, hai proprio ragione! Non so come faccia Sergio a sopportarla! («¡Sí, tienes mucha razón! ¡No sé como Sergio la soporta!»)
5 – Avere il pollice verde
Esta expresión tiene un significado bastante evidente: se usa para referirse a quien tiene una grande habilidad para cultivar y cuidar las plantas y las flores de un huerto.
Pero, ¿por qué justo el verde? Bien, el color verde, en el pulgar en este caso, se debe al contacto de la mano con las plantas cuando no se usan los guantes.
Por ejemplo:
-La pianta che mio marito mi ha regalato per il mio compleanno la scorsa settimana è già morta… non capisco perché… («La planta que mi marido me regaló para mi cumpleaños murió la semana pasada… no entiendo el porqué…»)
-Ma dai! Ma sei terribile! Non hai per niente il pollice verde! («¡Venga ya! ¡Eres terrible! ¡No eres una buena jardinera!»)
6 – Essere rosso dalla vergogna
Esta expresión se intuye bastante: simplemente significa que una persona está muy muy avergonzada, que siente mucha vergüenza. El uso del color rojo está claro: cuando tenemos vergüenza, tendemos a que nuestra cara si enrojezca.
Por ejemplo:
-Dopo aver litigato con suo fratello davanti a tutti, Roberto era rosso dalla vergogna! («Después de pelearse con su hermano delante de todos, ¡Roberto estaba rojo de la vergüenza!»)
-E ci credo! Hanno fatto una figura di merda… («¡Me lo creo! Quedaron muy mal…»)
7 – Fare una settimana bianca
¿Y esta que querrá decir según vosotros? Pensad un poco en el blanco… ¿qué es lo primero que os viene en mente? La nieve, ¿verdad? De hecho, esta expresión indica unas vacaciones de seis o siete días en invierno en una zona de montaña, en una estación de esquí.
Por ejemplo:
-Quest’estate non siamo riusciti a fare una bella vacanza, ma ti prometto che in inverno faremo una settimana bianca sulle Dolomiti! («Este verano no pudimos tener unas buenas vacaciones, pero te prometo que en invierno tendremos una settimana bianca en las Dolomitas!»)
-Ma io detesto la montagna… («Pero yo detesto la montaña…»)
8 – Essere verde dall’invidia
¡Esta tampoco es muy difícil! De hecho, simplemente quiere decir ser muy envidiosos. Pero, ¿por qué el color verde? Pues bien, el sentimiento de la envidia se asocia al color verde porque el exceso de rabia en nuestro cuerpo hace que aumente notablemente la producción de bilis (un peligroso líquido que produce nuestro cuerpo), cuyo color es justamente el verde.
Por ejemplo:
-Sono proprio soddisfatto della nuova auto che ho comprato! Ma hai notato che quando siamo passati davanti ai nostri amici erano tutti verdi dall’invidia? («¡Estoy muy satisfecho con el coche nuevo que he comprado! ¿Pero has notado que cuando hemos pasado por delante de nuestros amigos estaban todos verdes de envidia?»)
-Ehm… No sinceramente credo che nessuno ci abbia fatto caso… («Ehm… No, sinceramente creo que nadie ha prestado atención…»)
-Pfff…
9 – Di punto in bianco
Significa “de repente”, “de forma inesperada”, “que te coge de imprevisto”. Esta expresión deriva del mundo militar, donde indicaba un tiro de artillería que se realizaba sin elevación, de forma horizontal, y por tanto desde una posición cero sin estar marcada por un número, en el blanco.
Por ejemplo:
-Stavamo parlando di cosa avremmo fatto il giorno dopo e di punto in bianco è andata via, senza dare nessuna spiegazione. («Estábamos hablando de qué haríamos el día siguiente y de buenas a primeras se fue, sin dar ninguna explicación»)
-Si è sempre comportata in modo poco educato, ma a volte supera i limiti… («Siempre se ha comportado de forma poco educada, pero a veces supera los límites…»)
10 – A luci rosse
Se dice de algo relacionado con el sexo y lo pornográfico (películas, barrios, libros, etc.). Pero, ¿por qué se hace referencia justo al rojo y en particular a las luces de color rojo? Hay varias hipótesis, pero la que parece ser la más conocida es la que dice que antiguamente, en Ámsterdam, las prostitutas buscaban llamar la atención de los pescadores que llegaban a la ciudad con una tela de color rojo sobre las luces blancas, que de otro modo serían demasiado tenues para llamar la atención de alguien.
Por ejemplo:
-Giorgio è stato licenziato perché i suoi capi si sono accorti che guardava film a luci rosse durante gli orari di lavoro! («¡Giorgio ha sido despedido porque sus jefes se han enterado de que veía películas X en horas de trabajo!»)
-Oddio, che figura di merda! («¡Madre mía, qué mal ha quedado!»)
11 – Mettere nero su bianco
¿Cuándo solemos poner negro sobre blanco? Cuando escribimos: tinta negra sobre folio blanco. De hecho, esta expresión justamente significa «poner por escrito» y se usa generalmente para acuerdos, contratos y similares, para evitar que entre las dos partes haya malentendidos, retractes o renuncias.
Por ejemplo:
-Allora, l’azienda di Massimo ha accettato di fornirci le materie prime per la produzione. («A ver, la empresa de Massimo ha aceptado proporcionarnos la materia prima para la producción»)
-Sì ma non mi fido: preferisco mettere tutto nero su bianco, perché spesso si sono tirati indietro all’ultimo momento. («Sí, pero no me fío: prefiero ponerlo todo por escrito, porque muchas veces se echan atrás en el último momento»)
12 – Dirne di tutti i colori
“Di tutti i colori” significa “de todo tipo”, así que la expresión entera indica hablar mal de alguien o de algo, diciendo todo tipo de cosas, casi siempre negativas. ¿Y por qué justo de todos los colores? Bien, porque en realidad hay una amplia variedad de cosas negativas para decirle a alguien (justo como los colores), y aún así esa persona los elige todos!
Por ejemplo:
-Ora che Massimo e Stefania hanno divorziato, lei ne dice di tutti i colori su di lui. («Ahora que Massimo y Stefania se han divorciado, ella dice de todos los colores sobre él»)
-Questo si chiama sputare nel piatto in cui hai mangiato! («¡Esto se llama escupir en el plato en el que has comido!»)
13 – Vedere tutto nero
¿A qué se asocia normalmente el color negro? (A parte de la elegancia, obviamente…) Se asocia normalmente a cosas tristes como el luto, la muerte, la negatividad… Por eso, esta expresión significa «ser pesimistas», es decir, verlo todo de forma negativa, independientemente de dónde se mire.
Por ejemplo:
-Mamma mia, è tardissimo! Sicuramente perderò il treno, arriverò in super ritardo alla riunione e mi licenzieranno… («¡Madre mía, es muy tarde! Seguramente cogeré el tren, llegaré super tarde a la reunión y me despedirán…»)
-Ma stai tranquilla e smettila di vedere tutto nero! («¡Tranquilízate y deja de verlo todo negro!»)
14 – Vedere tutto rosa
Y si el negro se asocia normalmente a algo negativo y triste, el rosa en cambio se ve como el color de los juguetes, de los niños, de la serenidad y la alegría, por eso, si se ve todo rosa, quiere decir ser optimistas, que siempre se logra encontrar algo positivo a cualquier cosa.
Por ejemplo:
-Che palle! Non riuscirò mai a terminare questo progetto entro la data di scadenza e perderò il lavoro! («¡Qué rollo! ¡Nunca podré terminar este proyecto dentro de la fecha límite y perderé el trabajo!»)
-Ma no! Ti aiuterò io! Passeremo notti intere a lavorare e vedrai che sarà un successo! («¡No! ¡Yo te ayudaré! ¡Pasaremos noches enteras trabajando y verás que será un éxito!»)
-Ma come fai a vedere sempre tutto rosa? Vorrei avere un briciolo del tuo ottimismo! («¿Cómo lo haces para verlo siempre todo rosa? ¡Me gustaría tener una pizca de tu optimismo!»)
15 – Avere una fifa blu
Esta expresión significa sentir tanto miedo que hace que nuestra cara esté tan pálida que parece azulada, típico de cuando estamos aterrorizados.
Por ejemplo:
-Ha rigato la macchina di suo padre e adesso ha una fifa blu e non ha il coraggio di tornare a casa. («Ha rayado el coche de su padre y ahora está asustada y no tiene el coraje de volver a casa»)
-Perché? («¿Por qué?»)
-Perché suo padre tiene troppo a quella macchina. («Porque a su padre le importa demasiado ese coche»)
16 – Fare/Dare un assegno in bianco
Darle a alguien un cheque en blanco significa dárselo sin indicar ni la suma ni el beneficiario. De hecho, si está blanco, quiere decir que no está «sucio» por la tinta negra del bolígrafo.
Por ejemplo:
-Per dimostrare quanto tenga alla causa, il presidente dell’associazione ci ha dato un assegno in bianco, quindi possiamo chiedere la cifra che vogliamo. («Para demostrar cuánto le importa la causa, el presidente de la asociación nos ha dado un cheque en blanco, así podemos pedir la cifra que queramos»)
-Wow… è stato molto generoso da parte sua… («Wow… ha sido muy generoso por su parte…»)
17 – Cronaca rosa vs nera
¡Una vez más volvemos al rosa y al negro, con los mismos significados que hemos visto hace poco! De hecho, si leemos la crónica rosa en el periódico, quiere decir que estamos leyendo artículos que tienen que ver con la vida privada de los personajes famosos, a menudo en relación con su vida sentimental.
En cambio, si leemos la crónica negra, significa que estamos leyendo artículos en relación con delitos, homicidios, hechos de sangre.
Por ejemplo:
-Io amo leggere la cronaca rosa mentre mio marito preferisce leggere quella nera. Quindi acquistiamo sempre riviste molto diverse. («Yo amo leer la crónica rosa mientras que mi marido prefiere la negra. Por tanto, siempre compramos revistas muy diferentes»)
-Beh è normale: agli uomini di solito non interessano le vicende amorose altrui… («Bueno, es normal: a los hombres normalmente no les interesan los asuntos amorosos ajenos…»)
Si os gustan las frases hechas, os espera otra clase muy interesante dedicada justamente a las frases hechas con la particella CI. Y, como esta vez hemos hablado de colores, también podéis echar un vistazo a la clase sobre la ropa y los colores en italiano.
¡Veamos si has aprendido los contenidos de esta clase! ¡Intenta hacer los ejercicios!
Podcast: Reproducir en una nueva ventana | Descargar (Duración: 14:29 — 13.3MB)
Iscriviti: Apple Podcasts | Google Podcasts | Spotify | Android | iHeartRadio | Stitcher | Blubrry | Podcast Index | Correo electrónico | TuneIn | Deezer | RSS | Altri...