DIALOGO en la FARMACIA: Palabras y Expresiones

¡Venid a la farmacia LEARNAMO para descubrir todas las palabras y expresiones más comunes necesarias para comunicarse en una FARMACIA en Italia! Atenderé a varios clientes, vosotros podréis escuchar los diálogos y visualizar las explicaciones y definiciones de las palabras y expresiones más relevantes en vuestra pantalla. Si el ritmo es demasiado rápido para vosotros, siempre podéis pausar el vídeo, leer atentamente y comenzar de nuevo inmediatamente después.

PALABRAS y EXPRESIONES utilizadas en la FARMACIA

DIALOGO #1

Farmacéutica: Salve, come posso aiutarla? («Hola, ¿Cómo puedo ayudarla?»)

Clienta: Buongiorno, vorrei un rimedio per il mal di testa. Oggi non è proprio giornata. («Buenos días, querría un remedio para el dolor de cabeza. Hoy no es mi día»).

Farmacéutica: Capisco. Da quanto tempo presenta questo sintomo? ( «Entiendo. ¿Desde cuándo presenta este síntoma?»).

Clienta: Da circa due o tre ore. («Desde hace dos o tres horas más o menos»).

Farmacéutica: Ha provato a misurare la pressione? («¿Se ha tomado la tensión?»).

Clienta: A dire il vero no. È possibile misurarla qui? («Si le digo la verdad no. ¿Aquí es posible tomarla?»).

Farmacéutica: Sì, certamente. Mi porga il braccio sinistro e tiri su la camicia. («Sí, claro. Extienda su brazo izquierda y remánguese la camisa»).

Clienta: Ecco qui. (Listo»).

Farmacéutica: Vedo che soffre di pressione alta. Ne era a conoscenza? («Veo que sufre de hipertensión. ¿Lo sabía?»).

Clienta: No, non lo sapevo. («No, no lo sabía»).

Farmacéutica: Dovrebbe farsi prescrivere qualcosa dal suo medico curante.  Esistono diversi farmaci utili a tenere questa patologia sotto controllo. Di solito vanno assuntial mattino, meglio se al risveglio. Però, per acquistarli, è necessaria una ricetta. Può inviarmela tramite e-mail e passare a ritirare il farmaco nel primo pomeriggio. («Debería obtener algo prescrito por su médico de familia. Existen diferentes fármacos para tener bajo control esta patología. Normalmente se suelen tomar por la mañana, preferiblemente al levantarse. Sin embargo, para comprarlos necesita una receta. Puede enviármela por email y pasar a recoger el fármaco a primera hora de la tarde»).

Clienta: Grazie mille, a più tardi. («Muchas gracias, hasta luego»).

  • Rimedio (remedio): preparado utilizado para curar una enfermedad o aliviar sus síntomas para que sean más llevables.
  • Mal di testa (dolor de cabeza): dolor que sentimos en cualquier parte de la cabeza (también llamado “cefalea”). También existe: mal di stomaco [dolor de estómago], mal di denti [dolor de muelas] y mal di gola [dolor de garganta].
  • Sintomo (síntoma): manifestación de un estado patológico, sentido subjetivamente por el paciente y detectable por el médico.
  • Pressione (sanguigna) (presión sanguínea): presión ejercida por la sangre en el sistema cardiovascular (corazón y vasos sanguíneos). La presión se puede medir con una máquina especial y puede ser alta o baja.
  • Medico curante (también“medico di base” o “medico di famiglia”) (médico general): médico escogido por cada ciudadano para la atención de salud básica, general, de primer nivel, no especializada.
  • Farmaco (fármaco): producto (natural o químico) que produce efectos sobre las funciones del organismo, con el fin de curar una enfermedad o al menos de tenerla bajo control, para que no se agrave.
  • Patologia (patología): sinónimo de enfermedad.
  • Ricetta (receta): documento escrito por el médico de familia, necesario para comprar ciertos medicamentos en la farmacia. A menudo contiene las instrucciones que tiene que seguir el paciente a la hora de tomar el medicamento. Las medicinas que se pueden adquirir sin receta se llaman “farmaci da banco” (medicamentos de venta libre).

DIALOGO #2

Farmacéutica: Buongiorno, come posso esserle utile? («Buenos días, ¿Cómo le puedo ayudar?»).

Clienta: Mi servirebbero delle pastiglie per il mal di gola. («Necesitaría pastillas para el dolor de garganta»).

Farmacéutica: Lei è già la seconda persona che mi chiede un rimedio per il mal di gola oggi. («Es usted la segunda persona del día que me pide un remedio para el dolor de garganta»).

Cliente: Già, con l’arrivo dell’autunno i malanni di stagione sono all’ordine del giorno. («Sí, con la llegada del otoño las enfermedades estacionales están a la orden del día»).

Farmacéutica: Le consiglio queste caramelle menta-eucalipto ad azione antisettica. («Le aconsejo estos caramelos de menta y eucalipto con acción antiséptica»).

Clienta: Grazie, vanno benissimo. Per caso può aggiungere al mio ordine anche uno spray per combattere il naso chiuso? («Gracias, están genial. ¿Me pone también un spray para la nariz congestionada?»).

Farmaceútica: Certo. Può prendere questo qui. («Claro. Puede coger este de aquí»).

Clienta: Il mio naso è molto fragile e soffro di epistassi: mi esce spesso il sangue dal naso… («Tengo la nariz muy delicada y sufro de epistaxis: a menudo me sangra la nariz…»).

Farmacéutica: Capisco… Non si preoccupi! Questo tipo di spray può essere somministrato anche ai bambini sopra i 12 anni. («Entiendo…¡No se preocupe! Este tipo de spray pueden usarlo incluso los niños menores de 12 años»).

Clienta: Ottimo! Ah, visto che ci sono, vorrei qualcosa per i miei occhi che, con queste basse temperature diventano frequentemente secchi e arrossati. («¡Genial! Ya que estamos querría también algo para los ojos, con estas temperaturas tan bajas se me secan y enrojecen»).

Farmacéutica: Dunque… Penso che questo collirio sia perfetto per lei: è ottimo in caso di occhi secchi, affaticati, arrossati, allergici… («En ese caso creo que este colirio es perfecto para usted: es perfecto para los ojos secos, cansados, rojos, alérgicos…»).

Clienta: La ringrazio! Buona giornata! («Se lo agradezco. ¡Que tenga buen día!»).

  • Pastiglia (pastilla): sinónimo de píldora; preparado farmacéutico que suele tener forma de pequeño disco.
  • Mal di gola (dolor de garganta): dolor o irritación de garganta.
  • Malanni di stagione (enfermedades estacionales): trastornos más o menos graves que afectan al sistema respiratorio o intestinal cada año con el cambio de estación. Por lo general son causados por virus y bacterias y se transmiten por contacto con las manos o por el aire (por ejemplo, al toser o estornudar).
  • Azione antisettica (acción antiséptica): capacidad de prevenir o retardar el desarrollo de microbios en el interior, el exterior o la superficie de un organismo.
  • Naso chiuso (nariz taponada): obstrucción de las vías respiratorias (nariz) debido al agrandamiento de la mucosa nasal a causa de un virus o bacteria (también llamada «congestione nasale»).
  • Epistassi (epistaxis): sangrado por la nariz.
  • Collirio (colirio): medicamento líquido que se usa para tratar la inflamación y otras enfermedades menores de los ojos.

DIALOGO #3

Clienta: Buonasera, sono inciampata in una buca e sono finita per terra… Guardi un po’ il mio ginocchio… Sto ancora sanguinando. Avrei bisogno di tutto il necessario per curare la ferita. («Buenas noches, he tropezado con un socavón y me he caído…Mire mi rodilla…Todavía está sangrando. Necesito algo para curar la herida»).

Farmacéutica: Eh sì… Bisogna immediatamente trattare l’escoriazione per evitare che prenda infezione. Le serviranno un disinfettante, garze e cerotti. Ha con sé qualcosa per il dolore? («Sí… hace falta tratar cuanto antes la excoriación para evitar que se infecte. Necesitará desinfectante, vendas y tiritas. ¿Tiene algo para el dolor?»).

Clienta: In verità no. Dopo la caduta, ho applicato del ghiaccio che ho trovato in ufficio. («En realidad no. Después la caída me he puesto un poco de hielo que he encontrado en la oficina»).

Farmacéutica: Posso darle un antidolorifico. («Le puedo dar un analgésico»).

Clienta: Perfetto, grazie. Senta un po’, nella caduta credo di essermi procurata anche dei lividi qui sul fianco. Cosa posso fare? (Perfecto, gracias. Escuche, con la caída creo que me he hecho también algunos moratones aquí en el costado. ¿Qué puedo hacer?).

Farmacéutica: Nulla per il momento purtroppo: può solo applicare questa pomata apposita. Se il dolore dovesse persistere, dovrà effettuare una radiografia. («Por desgracia, de momento no puede hacer nada: puede aplicar solo esta pomada especial. Si el dolor persiste, tendrá que hacerse una radiografía»).

Clienta: Speriamo di no! La ringrazio comunque! Ahia! La mia caviglia! Credo di aver preso anche una storta! («¡Esperemos que no! ¡Se lo agradezco de todas formas! ¡Ay! ¡Mi tobillo! ¡Creo que me he hecho un esguince también!»).

Farmacéutica: Ah mi dispiace! Allora devo darle anche il necessario per curare la distorsione. («¡Vaya! ¡Voy a darle entonces algo para curar la torcedura!»).

Clienta: Accidenti! E in cosa consiste? («¡Caray! ¿Y en qué consiste?»).

Farmacéutica: Dunque, non appena torna a casa, deve fare una bella fasciatura della caviglia con queste bende. Mi raccomando: stretta ma non troppo, non deve bloccare la circolazione sanguigna! Inoltre, una volta a casa deve rimanere a riposo per almeno una settimana. («Bueno, en cuanto llegue a casa, tiene que hacerse un buen vendaje en el tobillo con testas vendas. Mi consejo: apretado pero no demasiado, ¡no debería bloquear la circulación sanguínea! Además, una vez en casa debe guardar reposo al menos una semana»).

  • Ferita (herida): corte o laceración de la piel y la carne causada por un arma, objeto o golpe.
  • Escoriazione (excoriación): herida superficial de la piel, descamación.
  • Disinfettante (desinfectante): químico usado para limpiar heridas porque destruye microorganismos peligrosos.
  • Garza (gasa): tela ligera de algodón que se usa para vendar o limpiar las heridas.
  • Cerotto (parche): medicamento de uso externo, compuesto por una tira adhesiva y una gasa muy pequeña, que se aplica sobre pequeñas heridas para que no entren en contacto con superficies sucias.
  • Antidolorifico (analgésico): medicamento usado para aliviar el dolor.
  • Livido (moratón): mancha azulada que se forma en la piel después de recibir un golpe o tener una caída.
  • Pomata (pomada): crema medicinal que se aplica sobre la piel de la zona a tratar.
  • Radiografia (radiografía): técnica que consiste en reproducir fotográficamente partes internas del cuerpo, con el fin de identificar fracturas y otras patologías «internas».
  • Storta / Distorsione (esguince): es una lesión traumática de una articulación con torceduras o desgarros. En el lenguaje cotidiano se utiliza más la palabra “storta” (prendere una storta).
  • Fasciatura (vendaje): conjunto de gasas que se envuelven para cubrir una parte del cuerpo después de haber sufrido un golpe.
  • Circolazione (sanguigna) (circulación sanguínea): el flujo de sangre dentro del organismo de acuerdo a un recorrido circular.

DIALOGO #4

Clienta: Buongiorno! Quando mi sono svegliata stamattina ho notato questo strano rossore sulla guancia, che non vuole andare via. Come posso curarlo? Mi prude tantissimo! («Buenos días. Cuando me he levantado esta mañana he rotado una rojez en la mejilla que no se me va. ¿Cómo puedo curarlo? ¡Me pica muchísimo!»).

Farmacéutica: Mh vediamo… Potrebbe trattarsi di una reazione allergica o di un eritema solare. Lei è allergica a qualcosa in particolare?(«Veamos…Podría ser una reacción alérgica o un eritema solar. ¿Es usted alérgica a algo?»).

Clienta: Che io sappia no.(«No que yo sepa.»).

Farmacéutica: È rimasta esposta al sole per molto tempo?(«¿Ha estado expuesta al sol durante mucho tiempo?»).

Clienta: Ahia, forse sì! Ieri ho partecipato a una maratona in città. E non ho applicato la crema solare… ¡Ah, puede ser! ¡Ayer participé en un maratón! Y no me puse crema solar…»).

Farmacéutica: Allora è sicuramente un eritema solare. Prenda queste compresse per 4 giorni per calmare il prurito.(«Vale, seguramente es un eritema solar. Tome estos comprimidos durante cuatro días para calmar el picor.»).

Clienta: D’accordo. Parlando di prurito, mi gratto da tutto il giorno proprio qui, vicino al gomito. («De acuerdo. Hablando de picor, me he estado rascando todo el día aquí, al lado del codo.»).

Farmacéutica: Mi faccia dare un’occhiata: oh sì! È un’eruzione cutanea, anche piuttosto forte direi: le si sono formate delle bolle. Sente dolore? («Déjeme echar un vistazo: ¡oh sí! Es una erupción cutánea, bastante fuerte diría: se le han formado ampollas. ¿Le duele?»).

Clienta: No, solo prurito. («No, solo me pica.»).

Farmacéutica: Dunque per curare questa eruzione deve spalmare questa pomata al cortisone sull’area interessata, due volte al giorno per una settimana. («Entonces para tratar esta erupción tiene que aplicar esta pomada de cortisona en el área afectada dos veces al día durante una semana.»).

Clienta: Ahi ahi ahi! D’accordo! Inoltre, le scarpe da ginnastica mi hanno provocato delle vesciche al piede… Oggi faccio anche fatica a camminare! («¡Ay, ay, ay! ¡De acuerdo! Además, las zapatillas me han provocado ampollas en los pies…¡Hoy también me cuesta caminar!»).

Farmacéutica: Per quelle posso darle dei cerotti specifici per il trattamento delle vesciche, però cerchi di rimanere il più possibile a riposo. («Para eso le puedo dar tiritas específicas para el tratamiento de ampollas, pero intente guardar reposo en la medida de lo posible.»).

Clienta: Oh sì, guardi. Giuro che d’ora in poi le uniche maratone che farò saranno quelle su Netflix! («Oh sí, mire. ¡Le prometo que a partir de ahora los únicos maratones que haré serán de Netflix!»).

  • Rossore (enrojecimiento): enrojecimiento de la piel que sale después de un esfuerzo, un golpe, una inflamación o una emoción fuerte.
  • Reazione allergica (reacción alérgica): trastorno causado por una alergia.
  • Eritema solare (eritema solar): manifestación inflamatoria de la piel que puede desarrollarse tras una exposición excesiva y prolongada al sol.
  • Compressa (comprimido): pastilla de dimensiones reducidas porque se obtiene ejerciendo una fuerte presión.
  • Prurito (picor): molesta sensación de escozor en la piel que lleva al rascado.
  • Eruzione cutanea (erupción cutánea): afección en la que la piel cambia de color y textura, se vuelve roja e hinchada y puede cubrirse con ampollas o pústulas.
  • Vescica (ampolla): lesión cutánea que está llena de líquido y que se produce por quemaduras o fricción prolongada. Por ejemplo, se forman ampollas cuando nos ponemos zapatos estrechos, nuevo y duros.

DIALOGO #5

Clienta: Buongiorno, ha qualcosa per meteorismo e flatulenza? («Buenos días, tiene algo para el meteorismo y las flatulencias?»).

Farmacéutica: Avverte anche una sensazione di gonfiore addominale?(«¿Siente también una sensación de hinchazón abdominal?»).

Clienta: Oh sì! Sa… Soffro spesso di stipsi(«Sí, sabe…Sufro a menudo de estreñimiento.»).

Farmacéutica: Dunque… Le do questo integratore alimentare con probiotici che va assunto durante i pasti per contrastare lo sviluppo di gas dovuti alla fermentazione. In più, le consiglio anche di prendere queste pasticche al carbone vegetale. Può prenderne una al giorno, dopo colazione o dopo cena.(«Entonces…Le doy este complemento alimenticio con probióticos que se debe tomar durante las comidas para contrarrestar la formación de gases por fermentación. Además, también le recomiendo tomar estas pastillas de carbón vegetal. Puede tomar una al día, después del desayuno o la cena. »).

Clienta: Perfetto! Grazie mille! Ma sa… Tutto questo mi causa anche spesso acidità e bruciori di stomaco(«¡Perfecto! ¡Muchas gracias! Pero sabe…Todo esto me causa a menudo acidez y ardor de estómago…»).

Farmacéutica: Guardi, le potrei dare dei medicinali, però vediamo intanto come va con quelli che le ho già dato. Secondo me la situazione migliorerà. Se non dovesse succedere, ritorni e le darò anche dei medicinali specifici per quei disturbi. Comunque si aiuti anche con rimedi naturali come liquirizia, finocchio, menta, carota.(«Mire, le podría dar medicamentos, pero primero veamos cómo le van estos que le he dado ya. Yo creo que mejorará. Si no, vuelva y le daré medicinas específicas para estas dolencias. No obstante, también puede probar con remedios naturales como el regaliz, hinojo, la menta o la zanahoria.»).

Clienta: La ringrazio: è stata gentilissima! («Se lo agradezco: ¡ha sido muy amable!»).

  • Meteorismo (meteorismo): tensión en el abdomen causada por una presencia excesiva de gases en el estómago y el intestino.
  • Flatulenza (flatulencia): emisión de gases intestinales malolientes.
  • Gonfiore addominale (hinchazón abdominal): similar al meteorismo, pero por lo general es menos serio y duradero.
  • Stipsi (estreñimiento): dificultad para defecar regularmente.
  • Integratore alimentare (complemento alimenticio): producto destinado a complementar la dieta normal con nutrientes adicionales.
  • Acidità e bruciore di stomaco (acidez y ardor de estómago): desagradable sensación de ardor entre el estómago y el cuello, debido a problemas de digestión, lo que aumenta la producción de ácidos por parte del estómago.

Tras haber aprendido todas las palabras y expresiones italianas útiles para desenvolverse en una farmacia, ¿por qué no echáis un vistazo también al dialogo en el dentista?

Por otro lado, se tenéis problemas para acceder a algunas webs desde el extranjero debido a restricciones geográficas, definitivamente deberías probar NordVPN: si usáis el código del cupón LearnAmo, obtendréis un descuento exclusivo, una garantía de devolución de dinero de 30 días y protección contra malware… ¡de forma gratuita!

Deja un comentario