Palabras y EXPRESIONES para usar en un AEROPORTO italiano (diálogo)

Bienvenidos a todos a bordo de VoliAmo, la compañía aérea de LearnAmo. Les rogamos a los pasajeros que se abrochen los cinturones y se preparen para la salida. Durante este vuelo, vamos a aprender las palabras y las expresiones más frecuentes en un avión y en un aeropuerto. Os recuerdo que las salidas de emergencia están al alcance de vuestra mano, pero esperamos que permanezcáis con nosotros hasta el final. Buon viaggio!

Al Check-in

El check-in es lo primero que hay que hacer nada más se llega al aeropuerto: se trata de un control de los pasajeros y de sus maletas.

A: Buongiorno, qual è la sua destinazione? («Buenos días. ¿Cuál es su destino?»)

B: Buongiorno a Lei! Vado a Milano. («Buenos días. Voy a Milán»)

A: Ha già fatto il check-in online? («¿Ya ha hecho el check-in online?»)

B: Sì.

A: Mi può mostrare la carta d’imbarco? («¿Me puede mostrar la tarjeta de embarque?»)

B: Certo, ecco a Lei. Però… Mi chiedevo… Sarebbe possibile cambiare il mio posto? Ho un posto corridoio ma ne vorrei uno finestrino. («Claro, aquí tiene. Tengo una pregunta… ¿Podría cambiar mi asiento? Tengo un asiento en el corredor pero querría uno en la ventanilla»)

A: Mi dia un attimo, così controllo. Posso vedere il Suo passaporto / carta d’identità? («Deme un momento y lo compruebo. ¿Puedo ver su pasaporte / documento de identidad?»)

B: Certo, eccolo! («¡Claro, aquí tiene!»)

A: Grazie! Vediamo se c’è qualche altro posto libero… Oh sì! C’è! Lei può avere il suo posto finestrino quindi. Desidera anche una copia cartacea della sua carta d’imbarco? («¡Gracias! Vamos a ver si hay algún asiento libre… ¡Oh sí! Entonces puede ocupar un asiento al lado de la ventana. ¿Quiere una copia en papel de su billete embarque?»)

B: No, non è necessario.

A: D’accordo. Deve imbarcare qualche bagaglio? («Bien. ¿Tiene que embarcar alguna maleta?»)

B: Sì, ho un bagaglio da stiva. («Sí, tengo una maleta facturada»)

A: Prego, lo posi pure qui sulla bilancia, così posso mettergli l’etichetta. («Por favor, póngalo aquí en la báscula y así le puedo poner la etiqueta»)

B: Ho uno scalo a Roma, dovrò ritirare il bagaglio lì e poi rifare il check-in? («Hago escala en Roma, ¿tendré que recoger la maleta allí y después volver a hacer el check-in?»)

A: No, il suo bagaglio arriverà direttamente a Milano e dovrà ritirarlo lì. Ha anche un bagaglio a mano, vero? («No, su maleta llegará directamente a Milán y allí ya lo recogerá. También tiene una maleta de mano, ¿verdad?»)

B: Sì, eccolo. («Sí, exacto»)

A: Perfetto, le misure sono quelle da noi richieste. Ecco l’etichetta che può attaccare sul suo bagaglio a mano. Il suo posto è il 26D, gate A e l’imbarco inizierà alle 15:30. («Perfecto, las medidas son las que solicitamos. Aquí tiene la etiqueta que puede pegar en su maleta de mano. Su asiento es el 26D, puerta A y el embarque empezará a las 15:30»)

B: Grazie!

A: Buon viaggio!

La destinazione es el sitio al que llega el avión, el que indica el final del vuelo.

El check-in online lleva el mismo procedimiento que se hace nada más llegar al aeropuerto, pero se puede hacer cómodamente desde el ordenador en casa mucho antes. Mediante este procedimiento, se controlan los documentos y nos envían el pdf con la tarjeta de embarque.

La carta d’imbarco es el documento necesario para subir al avión. La recibes solo después de efectuar el check-in y contiene toda la información útil para poder embarcar: número de puerta, hora de embarco, número de asiento, lugar de salida y de destino, número de vuelo, nombre del pasajero y la fecha.

En el avión, el posto corridoio es el asiento que se encuentra al lado del pasillo; el posto finestrino el que se encuentra al lado de la ventanilla. Entre estos dos sitios también está el posto centrale.

El passaporto o la carta d’identità son los documentos que se piden para confirmar la identidad del pasajero antes de un vuelo.

La copia cartacea de la tarjeta de embarque es la misma en físico. Ahora es todo digital, de modo que se puede guardar en nuestro móvil.

Imbarcare un bagaglio significa dejar la maleta en el punto del check-in y no subirla con nosotros al avión. Es lo que se hace con el equipaje de bodega (bagagli da stiva), que se llaman así precisamente porque los ponemos en la bodega del avión, la parte en la que se pone todo el equipaje de los pasajeros.

El equipaje que el pasajero puede subir al avión se llama bagaglio a mano (equipaje de mano). En general tiene que ser lo suficientemente pequeño como para poderlo poner en portaequipajes (cappelliera), el espacio que se encuentra arriba de los asientos y que sirve para esto.

L’etichetta es un pequeño cartel que contiene los datos del vuelo para reconocer o clasificar una maleta.

«Lo scalo» es una parada intermedia entre el sitio desde el que sale el avión y el lugar de destino. Cuando hay una escala el vuelo no es directo, de modo que el pasajero tendrá que bajar del primer avión y coger otro.

El gate es una pequeña sala de espera a la que se accede después de los controles de seguridad y antes del embarque.

El imbarco es la instalación a bordo del avión de los pasajeros y de su equipaje.

En el caso que acabamos de ver, el check-in ha sido un verdadero éxito. Pero podría ocurrir que las cosas no siempre vayan tan bien y que haya problemas. ¿Qué problemas podría haber? ¡Veámoslos!

A: Mi dispiace, ma il suo bagaglio supera il limite massimo di peso consentito dalla nostra compagnia aerea, che è di 23 chili. Il suo pesa 27 chili. Dovrebbe o togliere qualcosa o pagare il sovrapprezzo per il peso in eccesso. («Lo siento, pero su maleta supera el límite máximo de peso permitido por nuestra compañía aérea, que es de 23 quilos. La suya pesa 27 quilos. Tendría que quitar alguna cosa o pagar un cargo adicional por el exceso de peso».

B: Accidenti! A quanto ammonta il sovrapprezzo? (¡Vaya! ¿A cuánto asciende el cargo adicional?

A: 50€ per un peso fino a 32 chili. («A 50€ por un peso hasta los 32 quilos»)

B: Un po’ costoso… Ma purtroppo non posso togliere niente… Quindi mi vedo costretta a pagare… («Un poco caro… Pero me temo que no puedo quitar nada… Así que me veo obligada a pagar…»)

En este caso, el problema del equipaje demasiado pesado, más del límite.

El limite massimo di peso consentito es el peso máximo que una maleta de bodega tiene que tener para que se incluya en el precio del billete. Esto depende de la aerolínea, pero en general está alrededor de los 23 quilos.

Si una maleta pesa más, se dice que tiene un peso in eccesso.

El sovrapprezzo es el dinero de más que se tendrían que pagar en el check-in si la maleta pesa de más.

A quanto ammonta…? Es una de las formas que usamos en italiano para preguntar el precio de algo. “A quanto ammontano le spese condominiali?” “A quanto ammonta l’assicurazione per l’auto?”, etc. También podríais decir “Quanto viene il sovrapprezzo?” / “Quant’è il sovrapprezzo?” / “Quanto costa il sovrapprezzo?”

A: Mi dispiace, ma il Suo volo subirà un ritardo. («Lo siento, pero su vuelo sufrirá un retraso»)

B: Un ritardo di quanto? («¿Un retraso de cuánto?»)

A: Al momento, il decollo è previsto per le 23. Ci scusiamo per il disagio. («De momento, el despegue está previsto para las 23. Lamentamos el inconveniente»)

B: D’accordo… Mi sembra che non ci sia molto che possiamo fare… («Vale… me parece que no podemos hacer mucho…»)

A: La ringraziamo per la Sua comprensione. In ogni caso, la situazione può sempre cambiare. Quindi può tenere sotto controllo i tabelloni delle partenze per gli orari e le informazioni aggiornate sul Suo volo. («Le agradezco su comprensión. De cualquier forma, la situación siempre puede cambiar. Así que puede ir mirando los paneles de los vuelos que actualizan la información de los horarios»)

Uno de los problemas más grandes que podríais tener es el retraso del vuelo. Para comunicároslo, os podrían decir:

Il Suo volo subirà un ritardo (di…)

Il Suo volo ha/porta un ritardo (di…)

Il Suo volo decollerà con un ritardo (di…)

El decollo es la maniobra de despegue del avión, cuando se separa del suelo y emprende el vuelo. Por otro lado, la maniobra opuesta en la que el avión baja hasta tocar el suelo, se llama atterraggio. También hay verbos que equivalentes: decollare y atterrare.

Si la aerolínea tiene algún problema, los empleados se excusan de parte de la compañía con frases como:

Ci scusiamo per il disagio. (Sentimos el inconveniente)

Ci dispiace per l’inconveniente.

Siamo mortificati per l’accaduto. (Lamentamos lo sucedido)

Y también podrían añadir frases como:

La ringraziamo per la Sua comprensione. (Le damos las gracias por su comprensión)

La ringraziamo per la Sua pazienza. (Le damos las gracias por su paciencia)

Los paneles de los vuelos (tabelloni delle partenze) son grandes pantallas que muestran los horarios de los vuelos que salen en las próximas horas con otra información como los retrasos o las puertas de embarque. Obviamente también existen los paneles de las llegadas (tabelloni degli arrivi), que las personas que esperan la llegada de alguien pueden consultar.

A: Sono mortificata, ma il Suo volo è stato cancellato a causa di una tempesta. («Lo siento mucho, su vuelo ha sido cancelado por el temporal»)

B: Ma io devo assolutamente essere a Milano domani pomeriggio! Qual è il prossimo volo disponibile? («Pero yo tengo que estar en Milán mañana por la tarde. ¿Cuál es el siguiente vuelo?»)

A: Mi dia un attimo… Controllo subito! C’è un volo domattina: se vuole, posso cambiare il Suo biglietto e inserirla tra i passeggeri. («Deme un momento… En seguida lo compruebo. Hay un vuelo mañana por la mañana: si quiere puedo cambiarle el billete»)

B: A che ora è il volo? («¿A qué hora es el vuelo?»)

A: Alle 7:15.

B: D’accordo. Lo prendo. Ma per stanotte… Ci sono alberghi nelle vicinanze dell’aeroporto? Vorrei riposarmi un po’. («Vale, lo cojo. Pero para esta noche… ¿Hay algún hotel en las proximidades del aeropuerto? Querría repasarme un poco»)

A: Può rivolgersi al Servizio di Assistenza Clienti laggiù, che Le darà tutte le informazioni utili. In più, lì potrà fare richiesta per ricevere dei buoni offerti dalla nostra compagnia, sia per l’albergo che per i pasti. («Se puede dirigir al Servicio de Asistencia de ahí abajo, que le dará toda la información útil. Además, podrá hacer la solicitud para recibir cupones que ofrece nuestra compañía, tanto para el hotel como para las comidas»).

Otro problema que se os podría presentar en el aeropuerto es la cancelación del vuelo. Para comunicároslo, os dirán “Il Suo volo è stato cancellato” («su vuelo ha sido cancelado»).

Cuando esto pasa, podríais preguntar “Qual è il prossimo volo disponibile?” para que os digan las horas de los siguientes vuelos con el mismo destino.

El Servizio di Assistenza Clienti es un mostrador que cada aerolínea tiene y a la que os podéis dirigir para pedir información o para hacer reclamaciones sobre algún posible problema. En este caso, Graziana tiene que ir allí para que le den cupones.

Un buono es un ticket que equivale a un cierto valor de dinero a usar para un objetivo en concreto (en una tienda o para algún servicio). También se llama voucher o coupon.

En los controles de seguridad

Antes de llegar a la puerta de embarque, el pasajero tendrá que pasar por los controles de seguridad.

A: Prego, metta il suo bagaglio sul nastro. I liquidi in una vaschetta, gli oggetti elettronici in un’altra. Si tolga qualsiasi oggetto metallico. (Por favor, ponga su equipaje en la cinta. Los líquidos en una bandeja, los objetos electrónicos en otra. Quítese cualquier objeto metálico»)

B: Devo togliermi anche le scarpe? («¿También tengo que quitarme los zapatos?»)

A: Sì, per favore. E il cappello. («Sí, por favor. Y el sombrero»)

A: Faccia un passo indietro. Ha qualcosa nelle tasche? («Haga un paso atrás. ¿Tiene algo en los bolsillos?»)

B: Mi dia un attimo… Ah, sì! Ci sono degli spiccioli. («Deme un momento… ¡Ah, sí! Tengo algunas monedas»)

A: Li metta nella vaschetta e ripassi attraverso il metal detector. («Póngalos en la bandeja y vuelva a pasar por el detector metálico»)

A: Dobbiamo perquisirLa. Si metta qui sull’adesivo rosso e alzi le braccia. («Tenemos que registrarla. Póngase encima de la marca roja y levante los brazos»)

B: È ridicolo: sono in ritardo! Perderò il mio volo. («Es ridículo: ¡llego tarde! Voy a perder mi vuelo»)

A: Facciamo in fretta. Ecco qui. Finito! Quello che faceva suonare il metal detector era il bottone dei suoi jeans. Ma temo che dovremo aprire il suo bagaglio per verificare qualcosa. («Vamos a hacerlo rápido. Ya está. Lo que hacía que sonara el detector de metales era el botón de sus pantalones. Pero me temo que tendremos que abrir su maleta para comprobar una cosa»)

B: D’accordo… Ecco qua… («Vale… aquí tiene…»)

A: Purtroppo devo requisire questa bottiglietta, e questo barattolo. Sa che non si possono portare liquidi che superino 100ml a bordo. («Tengo que requisarle esta botellita y este bote. Sabe que no se pueden subir líquidos que superen los 100ml»)

B: Ma è solo del burro d’arachidi quello! («¡Pero eso solo es mantequilla de cacahuetes!»)

A: Mi dispiace, sono le regole. Ecco qui. Abbiamo finito. Prenda i suoi effetti personali, può passare. («Lo siento, son las normas. Aquí tiene. Hemos acabado. Coja sus efectos personales, puede pasar.»)

B: Grazie, buona giornata! («Gracias, que tenga buen día»)

El controllo di sicurezza es el que se efectúa para asegurarse de que los pasajeros no suban a bordo nada peligroso.

El nastro es la superficie corredera que se utiliza para que pasen las maletas y los objetos personales de los pasajeros mediante los rayos X para asegurarse de que no haya nada peligroso.

Gli spiccioli son las monedas de poco valor.

El metal detector es el aparato de rayos infrarrojos instalados en lugares públicos como los aeropuertos que sirve para localizar la presencia de objetos metálicos, especialmente las armas.

Perquisire significa registrar a alguien de forma rigorosa para encontrar objetos asociados a un delito o que están contra las normas.

Requisire, quiere decir quitarle a alguien una propiedad.

Cuando se habla de effetti personali se indican todos los objetos que cada persona lleva consigo, que compra o que viste durante el viaje.

En el avión

Sull’aereo (o “in aereo”) los assistenti di volo (las azafatas de vuelo) se ocupan de las necesidades de los pasajeros.

A: Buongiorno. Mi dispiace ma Lei si trova nei posti vicino all’uscita di emergenza. Non ci può essere nulla sul pavimento, quindi Le devo chiedere di mettere la sua borsa in alto nella cappelliera. Non appena saremo in volo, potrà riprenderla. È solo la procedura per decollo e atterraggio. («Buenos días. Lo siento pero su asiento está cerca de la salida de emergencia. No puede haber nada en el suelo, así que tengo que pedirle que ponga su bolso en el portaequipajes. Cuando hayamos despegado la podrá coger. Es solo el procedimiento de despegue y aterraje»).

B: Ah certo, la metto subito su. («Ah claro, la pongo arriba»)

A: Ricordo anche a tutti i passeggeri di allacciare la cintura di sicurezza e non slacciarla fino a quando la luce in alto non sarà spenta. Gradisce qualcosa da bere o da mangiare dal nostro carrellino? («Les recuerdo a todos los pasajeros que se pongan el cinturón de seguridad y que no se lo quiten hasta que la luz de arriba no se apague. ¿Quiere algo para beber o para comer de nuestro carrito?»)

B: Cosa avete? («¿Qué tenéis?»)

A: Sia dolce che salato. Cosa preferisce? («Tanto dulce como salado. ¿Qué prefiere?»)

B: Dolce. («Dulce»)

A: Abbiamo muffin, cornetti, barrette al cioccolato, biscottini… («Tenemos muffins, croissants, barritas de chocolate, galletas…»)

B: Prenderò un muffin al cioccolato, grazie. («Cogeré un muffin de chocolate, gracias»)

A: Qualcosa da bere? («¿Algo para beber?»)

B: Un succo d’arancia. («Un zumo de naranja»)

A: Ecco a Lei. Le lascio anche la nostra rivista, nel caso voglia acquistare qualcuno dei nostri gadget o prodotti. («Aquí tiene. También le dejo nuestra revista, por si quiere comprar alguno de nuestros productos»)

B: Grazie. Mi scusi ma il mio tavolino non si apre. Come posso mangiare se non riesco ad aprire il tavolino? Inoltre, il sedile non si stende e lo schermo non funziona: non posso guardare video o un film, né riposare comodamente! Siamo su un volo da 12 ore! Cosa dovrei fare? È assurdo! («Gracias. Perdone, mi mesita no se abre. ¿Como puedo comer si no logro abrir la mesita? Además, el respaldo no se extiende y la pantalla no funciona: no puedo ver vídeos o una película, ni descansar cómodamente. ¡Estamos en un vuelo de 12 horas! ¿Qué debería hacer? ¡Es absurdo!»)

A: Ci dispiace. Ci consenta di farle un upgrade in business class. («Lo sentimos. Permítanos cambiarla a clase business.»)

B: Business class? Ma certo! («¿Clase business? ¡Claro!»)

Las uscite di emergenza, son las puertas por las que los pasajeros deberían salir en caso de emergencia. Normalmente van equipadas con cables para usar en caso de amerizajes forzosos o de evacuación.

La cintura di sicurezza es el sistema de protección del que disponemos en el avión. Se ata (allaccia) a la cintura durante el despegue, el aterrizaje y posibles casos de turbulencias. Durante el vuelo y después del aterrizaje se puede desabrochar para poder movernos, levantarnos o salir.

El carrellino es el instrumento que se mueve y de donde los pasajeros pueden comprar comida, bebida u otros productos.

Algunos problemas que podríais tener son:

Il tavolino non si apre, es decir, la mesita que se encuentra detrás del asiento de delante y que se baja para poder utilizarlo como una mesa.

Il sedile non si stende, o sea, la parte del asiento sobre la que se apoya nuestra espalda.

Lo schermo non funziona. Este solo se encuentra en los vuelos de larga distancia (voli a lunga percorrenza), los que duran varias horas.

Il menù non offre un’opzione senza glutine / vegetariana / vegana. («El menú no ofrece opciones sin gluten / vegetarianas / veganas»)

Si tenéis problemas de este tipo durante el vuelo u os quejáis por algo, podríais tener la suerte de que os cambien de clase (upgrade). Sí, usamos una palabra inglesa porque la expresión italiana sería un “innalzamento di categoria”. Pero no os lo esperéis mucho: es algo bastante raro, Graziana ha tenido mucha suerte.

Espero que nuestro vuelo haya ido bien y que hayáis aprendido cosas útiles para vuestro próximo viaje. Por cierto: ¿Cuál sería vuestro próximo destino? ¡Contádnoslo en los comentarios! ¡Tengo mucha curiosidad!

Si venís a Italia y queréis descubrir cómo funcionan los trenes de alta velocidad, no olvidéis ver nuestro vídeo blog sobre este tema.

Si queréis profundizar en vuestro italiano de forma contextualizada con diálogos propios de la vida real, echadle un vistazo a nuestro curso Italiano in Contesto: ¡el único curso del mundo totalmente basado en el Método Contextual! Usando el código cupón AEREO pagaréis solo 79€.

Deja un comentario