Words and EXPRESSIONS to Use in an Italian AIRPORT (dialogue)

Hi everybody! Welcome on board! This is VoliAmo, the LearnAmo airline company! We kindly ask our dear passengers to buckle their belts and get ready for departure. On this flight, we will learn the most commonly used italian words and expressions in an airport. I remind you that the emergency exits are all in a click’s reach, but we hope that you will stay with us until the end. Have a good trip!

The Check-In

The check-in is the first thing to do as soon as you arrive at the airport: it involves a check on the passenger and their baggage.

A: Buongiorno, qual è la sua destinazione?

B: Buongiorno a Lei! Vado a Milano.

A: Ha già fatto il check-in online?

B: Sì.

A: Mi può mostrare la carta d’imbarco?

B: Certo, ecco a Lei. Però… Mi chiedevo… Sarebbe possibile cambiare il mio posto? Ho un posto corridoio ma ne vorrei uno finestrino.

A: Mi dia un attimo, così controllo. Posso vedere il Suo passaporto / carta d’identità?

B: Certo, eccolo!

A: Grazie! Vediamo se c’è qualche altro posto libero… Oh sì! C’è! Lei può avere il suo posto finestrino quindi. Desidera anche una copia cartacea della sua carta d’imbarco?

B: No, non è necessario.

A: D’accordo. Deve imbarcare qualche bagaglio?

B: Sì, ho un bagaglio da stiva.

A: Prego, lo posi pure qui sulla bilancia, così posso mettergli l’etichetta.

B: Ho uno scalo a Roma, dovrò ritirare il bagaglio lì e poi rifare il check-in?

A: No, il suo bagaglio arriverà direttamente a Milano e dovrà ritirarlo lì. Ha anche un bagaglio a mano, vero?

B: Sì, eccolo.

A: Perfetto, le misure sono quelle da noi richieste. Ecco l’etichetta che può attaccare sul suo bagaglio a mano. Il suo posto è il 26D, gate A e l’imbarco inizierà alle 15:30.

B: Grazie!

A: Buon viaggio!

Your destinazione is the place where the plain is headed.

The check-in online is the same procedure that takes place in the airport, but you can do it from your computer in advance. With this procedure, your papers get checked and you recieve a PDF file of your boarding card.

Your carta d’imbarco is necessary to get on board. You receive it only after you have completed the ckeck-in. It contains all the useful informations to board: gate number, boarding time and boarding closing time, your seat, departure and arrival, flight number, passenger name and date.

On the plain, the posto corridoio is the one located towards the aisle; the posto finestrino, on the other hand, is the one located towards the window.

The passaporto or the carta d’identità are the papers required to confirm the identity of the passenger before the flight.

The copia cartacea of the boarding ticket is the physical sheet of paper. Nowadays, everything is digitalized, so it’s possible to save it on your smartphone.

Imbarcare un bagaglio means to leave the baggage at the check-in and not bring it on the airplane. That’s the procedure for bagagli da stiva, which is the luggage placed in the cargo hold.

The luggage that the passenger can take on board is called bagaglio a mano. Usually, it has to be small enough to fit in the cappelliera, the compartment placed above the seats.

The etichetta is a tag that contains the flight informations that allow to recognize or sort luggage.

The scalo is an intermediate stop between the place of departure and the destination. When there is a scalo, the flight is not direct, so the passenger will have to get off the first airplane and take another.

The gate is a waiting room that you can get access to after the security check and before getting on board.

The imbarco is the sorting of passengers and luggage on the aircraft.

In the example that we just saw, the check-in was a success. Although, sometimes things don’t go as smoothly and there might be some issues. What type of issues? Let’s find out!

A: Mi dispiace, ma il suo bagaglio supera il limite massimo di peso consentito dalla nostra compagnia aerea, che è di 23 chili. Il suo pesa 27 chili. Dovrebbe o togliere qualcosa o pagare il sovrapprezzo per il peso in eccesso.

B: Accidenti! A quanto ammonta il sovrapprezzo?

A: 50€ per un peso fino a 32 chili.

B: Un po’ costoso… Ma purtroppo non posso togliere niente… Quindi mi vedo costretta a pagare…

In this case, the issue is the baggage being too heavy.

The limite massimo di peso consentito is the maximum weight allowed for hold luggage covered by the price of the ticket. This depends on the airline, but usually it’s around 23 kilos.

If the luggage is too heavy, then we say it has peso in eccesso.

The sovrapprezzo is the fee that has to be paid at the check-in if the luggage has excessive weight.

A quanto ammonta…? Is one way to ask how much something costs in italian. “A quanto ammontano le spese condominiali?” “A quanto ammonta l’assicurazione per l’auto?” etc. You can also ask “Quanto viene il sovrapprezzo?” / “Quant’è il sovrapprezzo?” / “Quanto costa il sovrapprezzo?”

A: Mi dispiace, ma il Suo volo subirà un ritardo.

B: Un ritardo di quanto?

A: Al momento, il decollo è previsto per le 23. Ci scusiamo per il disagio.

B: D’accordo… Mi sembra che non ci sia molto che possiamo fare…

A: La ringraziamo per la Sua comprensione. In ogni caso, la situazione può sempre cambiare. Quindi può tenere sotto controllo i tabelloni delle partenze per gli orari e le informazioni aggiornate sul Suo volo.

One of the problems you can encounter is a flight delay. To inform you about it, they might say:

Il Suo volo subirà un ritardo (di…)

Il Suo volo ha/porta un ritardo (di…)

Il Suo volo decollerà con un ritardo (di…)

The decollo is the starting manuever of the aircraft, during which it gets off the ground. The opposite manuever is called atterraggio. In Italian there are, of course, also the corresponding verbs: decollare and atterrare.

If the airline has any issue, flight attendants can apologize for the company with expressions like:

Ci scusiamo per il disagio.

Ci dispiace per l’inconveniente.

Siamo mortificati per l’accaduto.

They can also add other epressions like:

La ringraziamo per la Sua comprensione.

La ringraziamo per la Sua pazienza.

The tabelloni delle partenze are big screens that show the various departures, with additional informations like delays and gate numbers. Then, there are the tabelloni degli arrivi, which show arrivals and incoming flights.

A: Sono mortificata, ma il Suo volo è stato cancellato a causa di una tempesta.

B: Ma io devo assolutamente essere a Milano domani pomeriggio! Qual è il prossimo volo disponibile?

A: Mi dia un attimo… Controllo subito! C’è un volo domattina: se vuole, posso cambiare il Suo biglietto e inserirla tra i passeggeri.

B: A che ora è il volo?

A: Alle 7:15.

B: D’accordo. Lo prendo. Ma per stanotte… Ci sono alberghi nelle vicinanze dell’aeroporto? Vorrei riposarmi un po’.

A: Può rivolgersi al Servizio di Assistenza Clienti laggiù, che Le darà tutte le informazioni utili. In più, lì potrà fare richiesta per ricevere dei buoni offerti dalla nostra compagnia, sia per l’albergo che per i pasti.

Another issue you can encounter is a flight cancellation. They will let you know a flight has been cancelled by saying “Il Suo volo è stato cancellato“.

When this happens, you may ask “Qual è il prossimo volo disponibile?” to receive informations about other flights that have the same destination.

The Servizio Assistenza Clienti is a desk where you can ask for informations, make a complaint and address any issue. In this case, Graziana has to go there to get some coupons offered by the company.

A buono is a receipt, a ticket to which corresponds a certain value in money, that can be used in a shop or another type of service. It’s also called voucher or coupon.

Security Checks

Before getting to the gate, the passenger has to go through security checks.

A: Prego, metta il suo bagaglio sul nastro. I liquidi in una vaschetta, gli oggetti elettronici in un’altra. Si tolga qualsiasi oggetto metallico.

B: Devo togliermi anche le scarpe?

A: Sì, per favore. E il cappello.

A: Faccia un passo indietro. Ha qualcosa nelle tasche?

B: Mi dia un attimo… Ah, sì! Ci sono degli spiccioli.

A: Li metta nella vaschetta e ripassi attraverso il metal detector.

A: Dobbiamo perquisirLa. Si metta qui sull’adesivo rosso e alzi le braccia.

B: È ridicolo: sono in ritardo! Perderò il mio volo.

A: Facciamo in fretta. Ecco qui. Finito! Quello che faceva suonare il metal detector era il bottone dei suoi jeans. Ma temo che dovremo aprire il suo bagaglio per verificare qualcosa.

B: D’accordo… Ecco qua…

A: Purtroppo devo requisire questa bottiglietta, e questo barattolo. Sa che non si possono portare liquidi che superino 100ml a bordo.

B: Ma è solo del burro d’arachidi quello!

A: Mi dispiace, sono le regole. Ecco qui. Abbiamo finito. Prenda i suoi effetti personali, può passare.

B: Grazie, buona giornata!

The controllo di sicurezza is a check made to make sure that passengers do not take anything dangerous on board.

The nastro is a conveyor belt used to pass the passenger’s luggage and personal effects through x-rays to make sure they do not contain anything dangerous.

The spiccioli are pocket change.

The metal detector is a device that uses infrared rays to detect metallic objects, especially weapons, that people may carry on themselves or in the baggages. This device is installed in every airport.

Perquisire somebody means to search thouroughly on a person to find objects associated to a felony or that are against the rules.

Requisire means to take away something using authority.

When we talk about somebody’s effetti personali, we refer to all the objects that each person carries on themselves or buys or wears during travel.

On the Airplain

On the airplain, the assistenti di volo take care of the passenger’s needs.

A: Buongiorno. Mi dispiace ma Lei si trova nei posti vicino all’uscita di emergenza. Non ci può essere nulla sul pavimento, quindi Le devo chiedere di mettere la sua borsa in alto nella cappelliera. Non appena saremo in volo, potrà riprenderla. È solo la procedura per decollo e atterraggio.

B: Ah certo, la metto subito su.

A: Ricordo anche a tutti i passeggeri di allacciare la cintura di sicurezza e non slacciarla fino a quando la luce in alto non sarà spenta. Gradisce qualcosa da bere o da mangiare dal nostro carrellino?

B: Cosa avete?

A: Sia dolce che salato. Cosa preferisce?

B: Dolce.

A: Abbiamo muffin, cornetti, barrette al cioccolato, biscottini…

B: Prenderò un muffin al cioccolato, grazie.

A: Qualcosa da bere?

B: Un succo d’arancia.

A: Ecco a Lei. Le lascio anche la nostra rivista, nel caso voglia acquistare qualcuno dei nostri gadget o prodotti.

B: Grazie. Mi scusi ma il mio tavolino non si apre. Come posso mangiare se non riesco ad aprire il tavolino? Inoltre, il sedile non si stende e lo schermo non funziona: non posso guardare video o un film, né riposare comodamente! Siamo su un volo da 12 ore! Cosa dovrei fare? È assurdo!

A: Ci dispiace. Ci consenta di farle un upgrade in business class.

B: Business class? Ma certo!

The uscite d’emergenza on an airplain are the doors through which the passengers may exit in case of emergency. They are usually equiped with ropes to use in case of a water landing or ground evacuation.

The cintura di sicurezza is the safety system available on the airplain. It has to be allacciata, which means buckled, and tightened during take-off, landing and during turbulences. During the flight and after landing, it has to be slacciata, which means unbuckled, to enable movement, standing up or exiting.

The carrellino is the tray used by flight attendants to offer food and beverages to passengers.

Some potential problems that you may complain about would be:

Il tavolino non si apre“, which means that the little table placed behind the seat in front of us that has to be opened by pulling it down does not work.

Il sedile non si stende“, your seat has a mechanism that allows it to recline, if it does not work the seat will remain up straight, and sleeping will be quite uncomfortable.

Lo schermo non funziona“. Behind the seat in front of us there is also a little screen, but it is only available on voli a lunga percorrenza, which are long flights that last several hours.

The menu does not offer gluten free / vegetarian / vegan options.

If you have this type of problems during the flight and you complain about it, you might be lucky and receive an upgrade. We use the english word because the italian translation would be “innalzamento di categoria”. This means that you will be transferred to a better class to apologize for the issues you may have encountered. But don’t get your hopes up: it’s a pretty rare occurence. Graziana was just really lucky.

I hope that our flight went well and that you learned many useful things. What will be the destination of your next trip? Tell us in the comments! I’m super curious!

If you come to Italy and want to find out how high-speed trains work and what they look like here, don’t forget to watch our vlog dedicated to this subject!

And don’t forget to enroll in Italiano in Contesto using the coupon code AEREO: you’ll only pay €79 and learn Italian as if you were in Italy thanks to Il Metodo Contestuale!

Leave a Reply