EXPRESIONES alternativas para decir «HO FAME» en ITALIANO

De todas las expresiones útiles, «HO FAME» es una de las más sencillas y directas para expresar el deseo o la necesidad de comer algo: si digo «ho fame», el mensaje no puede ser malinterpretado. El idioma italiano, sin embargo, tiene la característica de tener muchas expresiones similares, es decir, que expresan el mismo concepto pero con diferentes matices, y si quieres llegar a dominar un idioma, es bueno conocerlas y aprenderlas… ¡para no ser repetitivo! Por ello, en este artículo he decidido proponer 10 expresiones alternativas para decir «tengo hambre».

10 MODOS PARA DECIR «TENGO HAMBRE» EN ITALIANO

Al igual que otras necesidades y emociones, el hambre también tiene diferentes matices y grados de intensidad, y el idioma italiano tiene alternativas muy válidas al simple «ho fame», ¿estás preparado para descubrirlas juntos?

1 – SONO AFFAMATO/A

Esta es la expresión más básica, la alternativa más común y tiene el mismo significado que «ho fame».

Ejemploo:

Non mangio da ieri sera, sono davvero affamata. (No como desde ayer por la tarde, estoy verdaderamente hambriento)

2 – HO BISOGNO DI MANGIARE

Esta expresión también es muy clara y fácil de entender: con ho bisogno di mangiare se expresa de forma directa, sin demasiados giros ni metáforas, que se tiene hambre.

Ejemplo:

Ho bisogno di mangiare, altrimenti non riesco a concentrarmi come dovrei. (Necesito comer, de otra forma no consigo concentrarme como debería)

3 – HO UN CERTO LANGUORINO, oppure CHE LANGUORINO!

En este caso, el matiz hace que el significado se desvíe ligeramente del básico «ho fame»: de hecho, avere un languorino no significa tener hambre, sino tener ganas de algo para abrir el apetito y no para satisfacer una sensación real de hambre. Esta expresión también puede utilizarse cuando uno se encuentra ante un plato apetecible y se siente inmediatamente tentado de probarlo.


Ejemplo primer caso – querer comer cualquier cosa para picar, sin satisfacer del todo el hambre:

Ho un certo languorino: ti va un aperitivo in centro? (Tengo un poco de hambre: ¿te apetece un aperitivo en el centro?)


Ejemplo segundo caso – querer probar un plato que está delante de tus ojos:

Cos’è questo piatto che hai preparato? Sembra delizioso, che languorino! (¿Qué es este plato que has preparado? Tiene una pinta deliciosa, ¡qué ganas de comer!)

4 – HO LA PANCIA VUOTA

Avere la pancia vuota significa estar en ayunas, no haber comido, y por tanto se utiliza cuando se quiere comunicar que se tiene hambre. Se utiliza sobre todo en un contexto informal.

Ejemplo:

Ho la pancia vuota, cosa c’è in frigo? Voglio prepararmi qualcosa! (Tengo la barriga vacía, ¿qué hay en el frigo? ¡Quiero hacerme lo que sea!)

5 – HO UN BUCO ALLO STOMACO

Esta expresión es muy parecida a la anterior y se refiere a que el estómago no se ha llenado y por tanto, metafóricamente, tiene un «agujero».

Ejemplo:

Dopo questo lungo viaggio avrai sicuramente un buco allo stomaco! Posso offrirti qualcosa da mangiare? (¡Después de este viaje tan largo tendréis seguramente un agujero en el estómago! ¿Puedo ofrecerte cualquier cosa de comer?)

6 – HO LO STOMACO CHE BRONTOLA, oppure MI BRONTOLA LO STOMACO

¡Ya sabes, cuando tienes hambre, tu estómago tiende a hacer ruidos extraños, producidos por la actividad gástrica e intestinal, que a veces son fuertes y claramente audibles! Esta es una señal real que nuestro cuerpo nos envía cuando el hambre comienza a hacerse sentir.

Ejemplo:

Che imbarazzo, durante il convegno avevo lo stomaco che brontolava! Sicuramente chi era seduto vicino a me lo ha sentito! (¡Qué vergüenza, durante la conferencia me gruñía el estómago! ¡Seguramente los que estaban sentados a mi lado lo sintieron!)

7- STO MORENDO DI FAME

Esta expresión se utiliza sobre todo entre familiares, amigos, es decir, con personas con las que tenemos cierta confianza; pertenece, por tanto, al registro informal y se utiliza para comunicar una sensación de hambre muy fuerte. Se trata, por supuesto, de una exageración, destinada a subrayar la necesidad urgente de comer algo.

Ejemplo:

Quanto ancora dobbiamo aspettare? È ora di pranzo e voglio andare a casa, sto morendo di fame! (¿Cuánto tiempo más tenemos que esperar? Es la hora de comer y quiero ir a casa, ¡me muero de hambre!)

8 – SVENGO DALLA FAME

Muy similar a la anterior, esta expresión se refiere al hecho de que, cuando se tiene mucha hambre, se puede correr el riesgo de tener un choque de azúcar que puede llevar a un desmayo.

Ejemplo:

Guarda, lì c’è un ristorante! Andiamoci subito, sto svenendo dalla fame. (¡Mira, ahí hay un restaurante! Vamos allí ahora, me estoy desmayando de hambre.)

9 – NON CI VEDO PIÙ DALLA FAME

Ésta, al igual que las anteriores, también es una expresión que se utiliza en un contexto informal y se basa en una exageración; se refiere al hecho de que, cuando se tiene mucha hambre, se puede correr el riesgo de experimentar una visión borrosa o una pérdida de visión, por lo que se utiliza para expresar, de forma exagerada, la fuerte sensación de hambre que se está experimentando.

Ejemplo:

Dopo otto ore di lavoro senza neanche una pausa, non ci vedo più dalla fame! Non vedo l’ora di andare a casa e preparare una deliziosa carbonara! (Después de ocho horas de trabajo sin un solo descanso, ¡tengo mucha hambre! ¡Estoy deseando llegar a casa y preparar una deliciosa carbonara!)

10 – HO UNA FAME DA LUPI

Para ser utilizado en contextos informales, avere una fame da lupi significa tener un hambre terrible e insoportable, tanto que se compara con la de un lobo que, en el imaginario común, es el animal voraz por excelencia.

Ejemplo:

Ho una fame da lupi, dove posso trovare una buona pizza qui? (Tengo mucha hambre, ¿dónde puedo conseguir una buena pizza aquí?)

Bueno, ¡este artículo termina aquí! ¿Conocía ya estas expresiones? En caso afirmativo, ¿cuáles? Háganoslo saber en los comentarios más abajo. Si estás estudiando italiano y quieres profundizar en el vocabulario relacionado con la comida, te recomiendo que vayas a leer nuestro artículo en el que encontrarás 13 expresiones italianas con la comida.

Y no os olvidéis de leer nuestro libro Italiano Colloquiale: Parole ed Espressioni per Tutti i Giorni!

Deja un comentario