Para hablar correctamente y de forma fluida un idioma nuevo no basta solo con aprender las reglas gramaticales, también es necesario conocer una serie de expresiones y modos de decir típicas. Por eso, hoy he decidido hablaros de todas aquellas expresiones más comunes relacionadas con… ¡la COMIDA!
Expresiones relacionadas con la COMIDA
Hay muchas expresiones del estilo en italiano porque, como ya sabéis, los italianos tenemos una debilidad por la buena comida y la buena cocina. Vamos a ver las más interesantes (y útiles):
Las expresiones italianas más comunes relacionadas con la comida
- CADERE (o CASCARE) A FAGIOLO: que algo pase en el momento justo, en el momento más oportuno.
El origen de esta expresión se remonta a la antigüedad, cuando las judías se consideraban un alimento pobre, fácil de conservar y estaba muy presente en las mesas de los campesinos. Por este motivo, si algún viajante o algún peregrino llegaba de forma inesperada, se decía que capitava a fagiolo, es decir, cuando la comida estaba en la mesa. Y la comida era… adivinad… ¡las judías!
Hanno offerto a Luca un lavoro a tempo indeterminato: questa opportunità casca a fagiolo visto che non voleva più fare l’università.
- TUTTO FA BRODO: todo puede servir, todo puede ser útil.
Esta expresión hace referencia claramente a la preparación de un caldo (brodo), plato muy común en las mesas italianas en invierno. Para cocinar un caldo, hacen falta varios ingredientes pero también se pueden usar sobras, como por ejemplo la piel de las verduras o del queso. Precisamente por este motivo, lo que aparentemente puede parecer inútil, resulta lo más importante.
Devo pagare il libro ma non mi bastano i soldi… Tu puoi prestarmi qualcosa? Anche degli spiccioli, tanto tutto fa brodo!
- ESSERE ALLA FRUTTA: en referencia a personas, significa «estar sin fuerzas, sin energía», es decir, estar cansados mentalmente o físicamente.
También se puede utilizar en referencia a eventos, situaciones, en sentido de “llegar al final, hasta el agotamiento, para quien no hay nada más que hacer». De modo que la frase tiene un sentido negativo.
El origen de la expresión hace referencia a la comida típica italiana, que es muy larga y acaba precisamente con la fruta, lo último que se come.
Dopo aver lavorato per 12 ore di fila, ero proprio alla frutta, così mi sono presa un giorno di ferie.
A Roma il problema dei rifiuti è diventato insostenibile. Siamo proprio alla frutta.
- ESSERE UN PEZZO DI PANE: ser una buena persona, generosa y altruista.
En este caso la expresión hace referencia a la bondad interior de una persona que se compara con la pan, alimento sencillo pero con mucho sabor, presente en todas las mesas. En el fondo, a todos nos gusta comer un trozo de pan, ¿no?
Marco ieri ha soccorso una donna per strada e poi l’ha anche accompagnata in ospedale. È proprio un pezzo di pane.
- SE NON È ZUPPA È PAN BAGNATO: Hoy en día esta expresión se utiliza para decir que, aunque una cosa o una situación se presente de dos formas diferentes, en esencia queda la misma.
El significado de esta expresión es bastante claro si lo pensáis… De hecho, sobre todo en el pasado, cuando la gente no era muy rica, cocinaba precisamente sopa (zuppa)… con el pan mojado en el agua. Por ejemplo, me viene a la mente la pappa al pomodoro, típica de Florencia. Precisamente la palabra “zuppa” viene de “suppa”, que significaba “fetta di pane inzuppata” (trozo de pan mojado).
Se faccio il progetto in poco tempo ma con qualche imprecisione, il mio capo si arrabbia. Se lo faccio perfetto, ma ci metto molto tempo, il mio capo si arrabbia. Se non è zuppa, è pan bagnato.
La expresión también se usa en un contexto bien preciso. Vamos a imaginarnos que le hacemos una pregunta a alguien con dos posibles respuestas, de la que solo una es la buena. Si esa persona elige la opción equivocada y después cuando sabe que no es la buena y elige la otra, le podemos decir “Beh ovvio, se non è zuppa, è pan bagnato”, queriendo decir “Solo había dos opciones: es obvio que si una es la errónea, la otra será la buena”.
- RENDERE PAN PER FOCACCIA: devolver una ofensa aún más grave.
La etimología de esta frase va ligada a la historia del pan: la expresión tenía en su origen un significado positivo, ya que hacía referencia a las costumbres del buen vecindario. Es decir, cuando alguien cocinaba las focacce en su casa, a menudo le regalaba una a su vecino, que podía cambiárselo por pan. A día de hoy, ha adquirido una connotación negativa.
Invece di presentarsi all’appuntamento per chiarire dopo la mia sfuriata, Paola è rimasta a casa. Mi ha reso pan per focaccia.
- (ANDARE) LISCIO COME L’OLIO: si una situación va bien y llana como el aceite, quiere decir que se desarrolla sin complicaciones o dificultad.
Probablemente el origen de la frase deriva del hecho que el aceite siempre es suave, fluido y tiene propiedades lubricantes que reducen la fricción entre las superficies.
Durante la riunione di oggi, tutto è andato liscio come l’olio e nessuno ha sospettato che non mi ero preparata per la presentazione.
- AVERE IL PROSCIUTTO (o LE BANANE) SUGLI OCCHI: esta expresión se usa en general con un tono de reproche para que nuestro interlocutor note que ha metido la pata, o para que note que está negando algo evidente, tan evidente que es imposible no notarlo.
Cioè tu ora vorresti innaffiare il giardino? Ma non vedi che sta piovendo? Hai le banane sugli occhi?
Sembra che Sergio abbia il prosciutto sugli occhi: è palese che sua moglie lo tradisce. Lo sanno anche i muri!
- (FINIRE) A TARALLUCCI E VINO: indica que algo, un contraste que parecía tener graves consecuencias, al final se resuelve de forma informal y amigable.
El significado se remonta a la tradición campesina. En general, cuando llegaban los huéspedes, fueran esperados o inesperados, el dueño de la casa organizaba lo que hoy en día llamamos aperitivo a base de productos simples como taralli y un buen vaso de vino: informal, eficaz, amigable.
Ma hai saputo? L’altra sera Luca e Maria avevano iniziato a litigare ma per fortuna è finita a tarallucci e vino! Altrimenti, avrebbero potuto ferirsi a vicenda!
- SALVARE CAPRA E CAVOLI: significa lograr conservar o salvar una decisión astuta, dos objetivos (necesidades, intereses) que parecen incompatibles, en una situación que requería el sacrificio de ambos.
El dicho nace de un famoso juego de lógica: un campesino tiene que transportar al otro lado del río una cabra, un lobo y un cesto de coles. Tiene un bote que puede contener, además de él mismo, solo una de estas cosas a la vez. Solo transportando una cosa cada vez, consigue llevarlo todo al otro lado, evitando que el lobo se coma a la cabra y que la cabra se coma la col. ¿Cómo lo hace? ¡La solución al final del vídeo!
Aveva promesso a sua moglie di portarla al cinema, ma aveva dimenticato che avrebbe dovuto fare da babysitter ai figli di sua sorella. Poi per fortuna ha salvato capra e cavoli e ha portato anche i bambini al cinema!
- ESSERE UNA TESTA DI RAPA: dicho de una persona un poco torpe, tonta, que no entiende.
Definitivamente no es un cumplido y se dice porque el nabo (la rapa) es un alimento pobre, de escaso valor nutritivo.
Nonostante abbia seguito tutti i corsi di recupero, Alberto non ha superato l’esame. È proprio una testa di rapa!
- FARE UNA FRITTATA / LA FRITTATA È FATTA: “fare una frittata” significa meterse en algún lío.
También se puede decir “La frittata è fatta!”, exclamación que se utiliza para decirle al interlocutor que el lío ya está hecho, es un poco como una invitación a no pensar más porque ya no se puede hacer nada para arreglarlo.
Ormai la frittata è fatta! Hai già inviato i documenti sbagliati al cliente e lui ci ha licenziati. Ora non possiamo fare più niente affinché ci riassuma!
- ESSERE UN SALAME: esta expresión también es un insulto, a pesar de que el salami en realidad está muy bueno. Se dice cuando alguien es patoso haciendo algo o cuando es tonto.
Este significado viene de la palabra “salame”, o sea, “salamen”, que se refería a la sal. Antes de poner la carne encima de la sal, se ponía el pescado, como el bacalao.
Hai davvero donato i tuoi soldi a quel truffatore? Sei proprio un salame! Si capiva che stava mentendo!
Soluciones a la adivinanza capra e cavoli:
- Transportar la cabra de A a B (mientras en la orilla A se quedan el lobo y las coles)
- Volver
- Transportar el lobo de A a B
- Volver a llevar la cabra de B a A (para evitar que el lobo se la coma, ya que ahora está en la orilla B)
- Transportar las coles de A a B (para evitar que la cabra, ahora en la orilla A, se los coma)
- Volver
- Transportar la cabra de A a B (mientras en la orilla B están el lobo y las coles)
Si esta clase os ha gustado, estamos seguros de que os encantará la clase sobre el vocabulario y las expresiones del cuerpo humano en italiano.
Podcast: Reproducir en una nueva ventana | Descargar (Duración: 19:14 — 17.6MB)
Iscriviti: Apple Podcasts | Google Podcasts | Spotify | Android | iHeartRadio | Blubrry | Podcast Index | Correo electrónico | TuneIn | Deezer | RSS | Altri...