Expresiones Idiomáticas Divertidas en Italiano

¿Cuáles son las expresiones idiomáticas italianas más extrañas, absurdas y divertidas, pero también las más utilizadas?

¡Descubrámoslas juntos!

12 Expresiones Idiomáticas Italianas Divertidas

¡Empecemos ya!

1. Lasciare/Rimanere di stucco

El estuco es una mezcla de yeso, cal o cemento con la que generalmente se hacen estatuas. 

RIMANERE DI STUCCO

Significa quedarse atónito, inmóvil e embobado por la sorpresa o el asombro, justo como las estatuas de yeso.

Si alguien provoca esto en otra persona, desde su punto de vista será LASCIARE (QUALCUNO) DI STUCCO.

Ejemplo:

Il discorso che ha fatto ha lasciato tutti noi di stucco: non sapevamo sapesse parlare così bene. [El discurso que dio nos dejó a todos helados: no sabíamos que hablara tan bien.]

2. Il cavallo di battaglia

El caballo de batalla era el caballo parcialmente protegido por una armadura que los caballeros utilizaban antiguamente durante la guerra. Debido a su función, generalmente era especialmente robusto y bien entrenado, y disfrutaba de un trato y alimentación privilegiados.

Hoy en día, la expresión indica lo mejor de lo mejor, el punto fuerte propio, en lo que se es más hábil, la mejor obra o una actividad, un tema en el que se es más competente y preparado.

Ejemplo:

Se verranno ospiti a cena, preparerò le lasagne. Sono il mio cavallo di battaglia! Così possiamo fare bella figura. [Si vienen invitados a cenar, prepararé lasañas. ¡Son mi caballito de batalla! Así podemos lucirnos.]

3. Avere la coda di paglia

Se dice de alguien que, no teniendo la conciencia tranquila, se disculpa sin ser acusado porque se siente implicado, involucrado en una afirmación, aunque no lo esté realmente.

La imagen proviene de una fábula en la que un zorro pierde su cola y decide usar una de paja, viviendo constantemente con el miedo de que pueda prenderse fuego.

Ejemplo:

– Che strano, pensavo ci fosse ancora della torta in frigo… [– Qué raro, pensé que todavía había pastel en la nevera…]

-Io non l’ho mangiata eh… [-Yo no lo comí eh…]

-Nessuno ti stava accusando! Non avrai mica la coda di paglia? [-¡Nadie te estaba acusando! ¿No tendrás cola de paja, verdad?]

4. Cercare il pelo nell’uovo

Significa ser excesivamente meticuloso, perfeccionista al extremo; buscar defectos en todo y en todos, incluso si son imperceptibles o incluso inexistentes.

Ejemplo:

-Mi piacciono le tue scarpe, ma non le avrei usate con questo vestito perché sono di tonalità di verde un po’ diverse tra loro. [-Me gustan tus zapatos, pero no los habría combinado con este vestido porque son de tonos de verde un poco diferentes entre sí.]

-Vabbè adesso non cercare il pelo nell’uovo… è stato già abbastanza difficile trovare queste di questo colore. [-Bueno, ahora no le busques tres pies al gato… ya fue bastante difícil encontrar unos de este color.]

5.  Sputare il rospo

Significa finalmente decir algo que no se podía o no se quería decir anteriormente (una preocupación, un secreto…).

Ejemplo:

Forza! Sputa il rospo! Raccontaci chi era la persona che ti piaceva al liceo! [¡Vamos! ¡Suéltalo! ¡Cuéntanos quién te gustaba en el instituto!]

6.  Darsi/Tirarsi la zappa sui piedi

Ambas expresiones significan autolesionarse involuntariamente o en momentos de de falta de lucidez (ira, miedo…).

Un sinónimo podría ser: “Scavarsi la fossa con le proprie mani“.

Ejemplo:

Dicendole che sei bravo a scrivere ti sei dato la zappa sui piedi: adesso Sabrina ti chiederà sempre di scrivere cose per lei! [Al decirle que eres bueno escribiendo, te has cavado tu propia tumba: ¡ahora Sabrina siempre te pedirá que escribas cosas para ella!]

7.  Avere il dente avvelenato

Significa sentir resentimiento, guardar rencores hacia alguien.

Ejemplo:

Mario ha ancora il dente avvelenato per quella vecchia storia con Luca, perciò non lo ha invitato al suo compleanno. [Mario sigue guardando rencor por aquella vieja historia con Luca, por eso no lo invitó a su fiesta de cumpleaños.]

8.  O la va o la spacca

Indica una apuesta, un riesgo «calculado»: se conocen los riesgos y no se tiene la certeza absoluta de tener éxito en lo que se está haciendo, pero se hace de todos modos.

Ejemplo:

Dopo anni, ho trovato il coraggio di chiedere al capo un aumento. Sto andando proprio ora nel suo ufficio: non so come la prenderà, ma lo scopriremo… O la va o la spacca! [Después de años, he encontrado el valor para pedirle al jefe un aumento. Estoy yendo ahora mismo a su oficina: no sé cómo lo tomará, pero lo descubriremos… ¡Es hacerlo o morir!]

9.  Qui gatta ci cova

Se utiliza cuando una situación parece extraña o poco convincente, para indicar que probablemente hay algo oscuro o no claro debajo.

La referencia es al gato como animal astuto que, en apariencia, parece ajeno e inofensivo, cuando en realidad está esperando una buena oportunidad para hacer su jugada.

Pero, ¿por qué «cova» (empolla) si es evidente que el gato no empolla? Esto podría derivar de la posición que adopta el felino, una posición llamada «di cova» (para empollar), cuando está listo para atacar a su presa.

Ejemplo:

Silvia e Francesco assicurano di non provare nulla l’una per l’altro, eppure quando usciamo insieme a loro sembrano troppo affiatati e c’è ottima intesa tra loro… Secondo me, qui gatta ci cova! [Silvia y Francesco aseguran que no sienten nada el uno por el otro, sin embargo, cuando salimos con ellos parecen estar muy cerca y hay una excelente conexión entre ellos… ¡Para mí, aquí hay gato encerrado!]

10.  Non tutte le ciambelle escono col buco

Significa que no todo es perfecto, no todos los planes salen bien, no todo sale como se espera.

Se dice así porque al final de la cocción, al salir del horno, el agujero de los donuts podría haberse cerrado con la expansión de la masa.

Ejemplo:

Ho provato a cucire un vestito per mia figlia ma il risultato non è dei migliori. Comunque non mi arrendo: non tutte le ciambelle escono col buco. Ci riproverò con una stoffa diversa! [He intentado coser un vestido para mi hija, pero el resultado no es el mejor. Sin embargo, no me rindo: las cosas no siempre salen como uno quisiera. ¡Lo intentaré de nuevo con una tela diferente!]

11.  Mangiare la foglia

Significa entender rápidamente, intuir de antemano, saber leer entre líneas incluso los significados ocultos, a menudo evitando un peligro.

¿De dónde proviene el significado de la expresión?

Probablemente de la Odisea, porque Ulises en la isla de la maga Circe (que convertía a los hombres en bestias), para escapar de la magia, comió una hoja que le fue dada por Hermes.

Ejemplo:

Non ha più senso tenergli nascosta la verità… Ormai ha mangiato la foglia… Tanto vale raccontargli anche i dettagli… [Ya no tiene sentido ocultarle la verdad… Ya se ha dado cuenta… / Ya se olió la tostada… Mejor contarle también los detalles…]

12.  Nascere con la camicia

Significa ser particularmente afortunado.

Ejemplo:

Marco è proprio nato con la camicia: la sua famiglia è molto ricca, è un bell’uomo, lavora come amministratore delegato dell’azienda di famiglia e sua moglie e i suoi due figli gli vogliono molto bene. [Marco realmente nació de pie: su familia es muy rica, es guapo, trabaja como director ejecutivo de la empresa familiar y su esposa y sus dos hijos le quieren mucho.]

Si deseas descubrir cuáles son las expresiones italianas más comunes relacionadas con los medios de transporte, no olvides echar un vistazo a nuestra lección sobre este tema.

Deja un comentario