¡EXPRESIONES italianas asociadas a los ANIMALES usadas para DESCRIBIR a las personas!

Los animales son parte integrante de la vida en la tierra y, ya sean salvajes o domésticos, son queridos por muchas personas. Por eso no es extraño saber que están presentes en muchos expresiones idiomáticas, proverbios y frases hechas italianas; para ser más concretos, el idioma italiano «explota» las características animales más conocidas para describir ciertos comportamientos y personalidades humanas… ¡y no siempre de forma positiva! Quédate con nosotros para descubrir 16 expresiones relacionadas con el mundo animal.

EXPRESIONES ITALIANAS LIGADAS A LOS ANIMALES

Tal y como te anticipaba, en la siguiente lista puedes encontrar un total de 16 expresiones relacionadas con los animales que se utilizan para describir a las personas en italiano. Para cada expresión, encontrará una explicación del animal al que se refiere y un par de ejemplos de la expresión en su contexto.
¿Está preparado para saber más? Comencemos.

1 – ESSERE UN LUPO SOLITARIO

Esta expresión se explica por sí misma: los lobos solitarios son un tipo de lobo que tiende a no vivir en manadas, sino a actuar de forma independiente o, en general, a pasar la mayor parte de su tiempo en soledad. Por eso, «ser un lobo solitario» es una expresión que denota a una persona que prefiere estar sola, que es introvertida o que hace las cosas por su cuenta.

Ejemplos:

Mi definisco un lupo solitario, infatti preferisco stare da solo alla compagnia. (Me considero un lobo solitario, de hecho prefiero estar solo a estar acompañado.)

Marco è un lupo solitario: la sera non esce mai. (Marco es un lobo solitario: nunca sale de noche.)


2 – STARE DA CANI

Hoy en día, los perros se encuentran entre los animales más queridos y entre las mascotas más populares. Sin embargo, hace miles de años, antes de ser domesticados, eran animales salvajes cuya vida distaba mucho de la actual, llena de comodidades y amor; además, incluso con la difusión de la adopción de perros, el problema de los perros vagabundos no ha desaparecido. En definitiva, hay muchos perros que, ahora como en el pasado, llevan vidas tristes y llenas de sufrimiento, y es quizás por esta misma razón por la que los perros se utilizan a menudo en expresiones con connotaciones negativas. En general, ‘de perros’ es una frase que tiene el significado de muy feo o muy malo, por ejemplo, hacer algo de perros; en el caso de ‘estar de perros’, significa estar física y mentalmente enfermo, estar triste, cansado o abatido.

Ejemplos:

La ragazza di Marco lo ha lasciato… Lui sta da cani. (La novia de Marco rompió con él… Él está de perros.)

Sto da cani: ieri ho lavorato tutto il giorno e ora ho un terribile mal di schiena. (Estoy de perros: ayer trabajé todo el día y ahora tengo un dolor terrible de espalda.)


3 – ESSERE UNA VIPERA, o también ESSERE UNA SERPE

Las expresiones «ser una víbora» y «ser una serpiente» tienen significados muy similares, y ambas tienen una connotación negativa. De hecho, los significados difieren muy poco: ‘ser una víbora’ indica una persona -y especialmente una mujer- espinosa, pérfida y maliciosa; ‘ser una serpiente’, en cambio, se utiliza para hablar de una persona malvada, traicionera y retorcida. En general, ambos se utilizan para describir a una persona que critica mucho a los demás en secreto, dice cosas perversas, es traicionera o traiciona la confianza de los demás.

Ejemplos:

Marta è una serpe, sta sempre a giudicare gli altri. (Marta es una serpiente, siempre juzgando a los demás.)

Marco è una vipera, parla male anche dei suoi amici. (Marco es una víbora, incluso habla mal de sus amigos.)


4 – ESSERE UN ALLOCCO

Por si no lo sabe, la lechuza es un ave; para ser más precisos, es un ave rapaz con grandes ojos redondos. Aunque no es un animal estúpido en absoluto, sus ojos fijos y vacíos le dan una expresión tonta y algo ingenua, por lo que la expresión «ser una lechuza» se utiliza para referirse a una persona poco inteligente y estúpida.

Ejemplos:

Marco è un allocco, si è fatto rubare 100 euro da quel truffatore. (Marco es un tonto, le ha robado 100 euros ese estafador.)

Stefania e Stefano sono due allocchi, credono a qualsiasi bugia. (Stefania y Stefano son dos tontos, se creen cualquier mentira)


5 – ESSERE UNA VOLPE

A diferencia de las lechuzas, los zorros se asocian a cualidades positivas: son conocidos por su capacidad de adaptación al entorno y es poco probable que les cojan desprevenidos -¿un ejemplo? También parece que tienen la buena costumbre de volver sobre sus pasos, ¡para confundir las huellas dejadas para llegar a su madriguera! Así que no le sorprenderá saber que «ser un zorro», en italiano pero no sólo, indica una persona especialmente astuta e inteligente… y a veces incluso un engañador.

Ejemplos:

Nonostante fosse colpevole, non si è fatta scoprire: è proprio una volpe. (Aunque era culpable, no la pillaron: es una zorro)

Mauro è una volpe, riesce a ottenere sempre ciò che vuole. (Mauro es un zorro, siempre consigue lo que quiere.)


6 – ESSERE UN PAVONE

¿Qué le viene a la mente cuando le pido que describa un pavo real? Pienso en un animal colorido que, cuando es necesario, muestra su gran cola con ruedas, lo que ocurre sobre todo en la época de celo, cuando intenta atraer y cortejar a las hembras. Por eso la expresión italiana «ser un pavo real» se refiere a una persona muy vanidosa a la que le gusta presumir.

Ejemplos:

Marco è un pavone, si guarda sempre allo specchio. (Marco es un pavo real, siempre mirándose al espejo)

Gaia sembra proprio essere un pavone, vuole sempre stare al centro dell’attenzione. (Gaia parece ser un pavo real, siempre queriendo ser el centro de atención)


7 – FARE, o también ESSERE, L’UCCELLO DEL MALAUGURIO

Questa espressione deriva dalla credenza secondo la quale il canto di alcuni uccelli -come la civetta e il corvo- predichi o porti sfortuna. Questo spiegherebbe l’origine dell’espressione «fare l’uccello del malaugurio», che indica una persona particolarmente pessimista, che vede sempre il bicchiere mezzo vuoto ed è sempre convinta che tutto andrà per il peggio. Ad esempio:

Esta expresión deriva de la creencia de que el canto de ciertos pájaros -como el búho y el cuervo- predice o trae mala suerte. Esto explicaría el origen de la expresión «ser pájaro de mal agüero», que indica a una persona especialmente pesimista, que siempre ve el vaso medio vacío y está convencida de que todo irá mal. Por ejemplo:

Non fare l’uccello del malaugurio! Sono sicura che andrà tutto bene. (¡No seas un pájaro de mal agüero! Estoy seguro de que todo irá bien)

Luca è un uccello del malaugurio, pensa sempre al peggio. (Luca es un pájaro de mal agüero, siempre pensando lo peor)


8 – ESSERE SANO COME UN PESCE

El origen de esta peculiar expresión es muy antiguo: de hecho, según una vieja leyenda popular, los peces representaban la única especie animal que era inmune a cualquier enfermedad; al fin y al cabo, la contaminación del agua y la consiguiente muerte de los peces son aspectos especialmente modernos, más cercanos a la actualidad que a la antigüedad. Como ya habrá adivinado, «estar sano como un pez» es una expresión que se refiere a una persona que goza de perfecta salud, tanto física como mental.

Ejemplos:

Le analisi dicono che sei sano come un pesce. (Las pruebas dicen que estás sano como un pez)

Il bambino è sano come un pesce, non ha nessun tipo di problema. (El niño está sano como un pez, no tiene ningún tipo de problema)


9 – ESSERE UN MAIALE, o también FARE IL MAIALE

Como hemos hecho hasta ahora, empecemos por el animal al que se refiere esta expresión: los cerdos pasan la mayor parte del tiempo en el barro para refrescarse, relajarse… y lavarse. Esta costumbre suya de revolcarse en el barro ha hecho que se asocie con la suciedad y con todo lo que provoca un sentimiento de repugnancia. Así, «ser un cerdo» tiene una fuerte connotación negativa, un valor despectivo, ya que define a un individuo sucio, codicioso o sexualmente baboso.

Ejemplos:

Quell’uomo è un maiale: ci prova con tutte. (Ese hombre es un cerdo: prueba con todas)

A tavola siediti composto, non fare il maiale. (En la mesa siéntate tranquilo, no seas un cerdo)


10 – FARE IL GRILLO PARLANTE

De todos los animales que hemos visto hasta ahora, el grillo parlante es el único que es ficticio, pero eso no nos impedirá entender por qué es así. Básicamente, el grillo es un animal cuyo canto es un ruido de fondo nocturno en las estaciones más cálidas… y es molesto para la mayoría. Si hablamos entonces del personaje creado por Carlo Collodi a finales del siglo XIX, el grillo se hace pasar por la voz de la conciencia de Pinocho, molestándole a menudo con sus consejos e incluso regresando en forma de fantasma para poner al protagonista en el buen camino.
No es difícil, por tanto, entender por qué se utiliza la expresión «grillo parlante» para indicar a una persona que da consejos sabios, incluso no solicitados, que siempre tiende a hacer pensar a los demás de forma objetiva… ¡pero bastante insistente!

Ejemplos:

Non fare sempre il grillo parlante! (No seas siempre un grillo parlante)

Anna fa sempre il grillo parlante, non sa farsi i fatti suoi. (Anna es siempre un grillo parlante, no puede ocuparse de sus propios asuntos)


11 – FARE L’OCA, o también ESSERE, UN’OCA

«Hacer (o ser) un ganso» es una expresión que alude a la proverbial torpeza, ruidosidad y estupidez del ganso. Por eso en Italia se dice de una persona, sobre todo de una mujer, que se comporta de forma frívola, superficial o poco inteligente. La única diferencia entre los dos verbos, y por lo tanto las dos expresiones, tiene que ver con la duración de dicho comportamiento: ‘ser un ganso’ indica que se trata de un comportamiento momentáneo y circunscrito; mientras que ‘ser un ganso’ indica un comportamiento típico de esa persona.

Ejemplos:

Giulia e le sue amiche sono delle oche, sono sempre al centro commerciale. (Giulia y sus amigos son unos gansos, siempre están en el centro comercial)

È proprio un’oca: non capisce niente. (Es un ganso: no entiende nada)


12 – FARE LA CIVETTA

El búho, al igual que el pavo real, es un animal que atrae deliberadamente la atención, aunque en el caso del búho es una técnica de caza. De esta peculiaridad procede la expresión «búho», relacionada con el comportamiento destinado a atraer o llamar la atención y la curiosidad. Al igual que la expresión anterior, ésta describe en particular a una mujer que hace todo lo posible por atraer la atención de los que la rodean, que intenta hechizar, conquistar y seducir a todos.

La expresión suele ir seguida de la preposición con cuando se especifica quién es el objetivo de esta técnica de conquista, por ejemplo:

Non fare la civetta con lui, è un uomo sposato! (¡No coquetees con él, es un hombre casado)

Maria fa la civetta con chiunque incontri. (María coquetea con todos los que conoce)


13 – FARE LA GATTA MORTA

La expresión «hacerse el gato muerto» tiene su origen en la fábula de Esopo «El gato y los ratones», en la que un gato finge estar muerto (¡e inofensivo!) para que los ratones de la casa salgan y bajen la guardia. Se trata, por tanto, de una expresión que describe la manera de ser de una persona que se hace pasar por inofensiva, que finge ser dulce, tímida y muy amable, pero que lo hace sólo para engañar y aprovecharse de alguien, porque en realidad es malévola, agresiva, entrometida y desleal.
Con el tiempo, se utiliza cada vez más para denotar a una mujer que tiene actitudes sensuales, aduladoras y excesivamente hechizantes, con el fin de conquistar y seducir a los hombres, a menudo para obtener algo de ellos.

Ejemplos:

Loredana è diventata famosa facendo la gatta morta… Fossi in lei, non ne sarei orgogliosa. (Loredana se hizo famosa por ser una mosquita muerta… Si yo fuera ella, no estaría orgullosa.)

Se continui a fare la gatta morta, finirai per avere molte nemiche! (Si sigues haciendote la mosquita muerta, acabarás con muchos enemigos.)


14 – ESSERE COME UNA FORMICA

A primera vista, la expresión «ser como una hormiga» no parece tener una connotación positiva: las hormigas son animalitos invasores, ¿no? Bueno, sí, pero también son trabajadores incansables que pueden levantar hasta 50 veces su peso y también están entre los insectos más longevos. Además, Jean de La Fontaine, en su fábula «La cicala e la formica» (1669), destaca el gran esfuerzo continuo de las hormigas, que pueden sobrevivir en invierno gracias a su duro trabajo durante el resto del año.

Dicho esto, esta expresión resalta las características positivas de este bichito y describe precisamente a una persona trabajadora y que sabe administrar bien sus ahorros.

Ejemplos:

Mario è come una formica: ha lavorato sodo tutto l’inverno per andare in vacanza. (Mario es como una hormiga: ha trabajado duro todo el invierno para irse de vacaciones.)

Menomale che sono come una formica, ho messo da parte molti soldi. (Menos mal que soy como una hormiga, me he ahorrado mucho dinero.)


15 – FARE LO STRUZZO

Otra expresión italiana bastante común es «hacer el avestruz»… pero ¿cómo lo hacen los avestruces? Se dice que los avestruces no son animales especialmente valientes, sino que esconden la cabeza en la arena para no ver el peligro, pero sobre todo esperando no ser vistos. Aunque la realidad es diferente, y ese meter la cabeza en la arena se debe a su búsqueda de alimento, en el imaginario colectivo siguen siendo animales temerosos y cobardes. Por lo tanto, «avestruz» se utiliza para referirse a una persona que ignora voluntariamente los problemas del entorno.

Ejemplos:

Non fare lo struzzo: sai benissimo che con il tuo comportamento stai causando molti problemi. (No seas avestruz: sabes muy bien que estás causando muchos problemas con tu comportamiento.)

Marco sta per essere licenziato ma continua a fare lo struzzo. (Marco está a punto de licenciarse pero continua haciendo el avestruz).


16 – ESSERE UNO SCIACALLO

Terminamos la lista con el chacal, un animal parecido al lobo, solitario y territorial que se alimenta de animales muertos. Además, Anubis, la deidad egipcia de la muerte, era representado como un hombre con cabeza de chacal, lo que refuerza el vínculo entre el chacal y la muerte. «Ser un chacal» equivale, por tanto, a ser una persona que se aprovecha o disfruta de las desgracias de los demás.

Ejemplos:

Quel giornalista è proprio uno sciacallo: pubblica notizie senza accertarne la fonte, ma solo per alcuni click in più! (Ese periodista es un chacal: publica noticias sin cerciorarse de la fuente, ¡sólo por unos cuantos clics más!)

Sofia è proprio uno sciacallo: le fa piacere sapere che sono stata bocciata (Sofía es un chacal: se alegra de saber que he suspendido)

Eso es todo por este artículo. ¿Conocía ya estas expresiones? ¿Tienen otros similares en sus propios idiomas? Hágamelo saber en los comentarios. Si quieres seguir estudiando la lengua italiana y tienes curiosidad por saber más sobre los animales, que sepas que tenemos un artículo y un vídeo sobre el tema de los ruidos de los animales, ¡o al menos los más famosos!

Y no olvides leer nuestro libro Italiano Colloquiale: Parole ed Espressioni per Tutti i Giornii. Merece mucho la pena: aprenderás decenas y decenas de expresiones y palabras que los italianos utilizan a diario en sus conversaciones.

Deja un comentario