¿Qué sonido hace el….? Nombres de los sonidos de los animales en italiano

En esta clase vamos a hablar de un tema, que no tiene nada que ver con la gramática, muy interesante, que muchos no conocen, es decir: los verbos para indicar los sonidos de los animales, por lo menos los más famosos. ¡Empezamos!

Facebook logo Instagram logo Twitter logo YouTube logo TikTok Logo Pinterest logo

Los sonidos de los animales más famosos en italiano

  • el perro: abbaia (abbaiare=ladrar). Una expresión muy utilizada con el perro protagonista es:  “can che abbaia, non morde!perro ladrador poco mordedor!)
  • el gato: miagola (miagolare=maullar). otra expression es: “essere come cane e gatto(ser como perros y gatos) y se utiliza para indicar dos personas que no se llevan bien, ¡que siempre se pelean!
  • el lobo: ulula (ululare=ulular). El lobo es el famoso antagonista del cuento «Caperucita Roja», y una expresión muy popular que lo involucra es: “Il lupo perde il pelo, ma non il vizio(la cabra siempre tira al monte), significa que es muy difícil eliminar las malas costumbres!
  • el leon/la tigre: ruggisce (ruggire=rugir)
  • el pavo: gloglotta (gloglottare=graznar)
  •  el conejo: ziga (zigare=voz del conejo)
  • el elefante: barrisce (barrire=barritar)
  • el oso: ruglia (rugliare=gruñir)
  • el caballo: nitrisce (nitrire=relinchar). También para el caballo, hay una expresión popular en Italia, es decir: “A caval donato non si guarda in bocca!a caballo regalado no le mires el diente!). Esta expresión significa que lo que nos regalan es un don que nos puede ser útil, entonces no solo sería mala educación juzgar la calidad, sino que podría ser también perjudicial, porque quizás un día podría ser útil
  • el burro: raglia (ragliare=rebuznar)
  • la jirafa: landisce (landire=zumbar)
  • el pavo real: paupula (paupulare=graznar)
  • la vaca: muggisce (muggire=mugir)
  • el pato: starnazza (starnazzare=graznar)
  • el ganso: schiamazza (schiamazzare=graznar)
  • la gallina: chioccia (chiocciare=cacarear). Una expresión que tiene como protagonista la gallina : “meglio un uovo oggi che una gallina domani (más vale un pájaro en mano que ciento volando). Esta expresión invita a conformarse con lo que tenemos, más que renunciar a algo o arriesgarse por algo que quizás tendremos en un futuro, pero que no es seguro!
  • el gallo: canta (cantare=cantar)
  • el pollito: pigola (pigolare=piar)
  • la águila/ el halcón: grida/ stride (gridare=gritar/stridere=grañir)
  • canario: canta (cantare=cantar)
  • el insecto con alas: ronza (ronzare=zumbar)

Y lo mejor de todo.. la tortuga… ¿cuál es la voz de la tortuga? ¡No tiene voz!

Bueno, es todo por hoy, pero, antes de acabar, escribid cuáles son vuestros animales y sonidos preferidos. Además, como habéis leído, hay diferentes expresiones que afectan a los animales, si queréis conocer otras, ¡mirad nuestro video sobre los refranes italianos!

 

¡Veamos si has aprendido los contenidos de esta clase! ¡Intenta hacer los ejercicios!

 

Rispondi