10 EXPRESIONES IDIOMÁTICAS sobre SALUD en italiano

Los italianos son bastante hipocondríacos, por lo que en la lengua italiana hay muchos modismos y expresiones idiomáticas para hablar de alguien que está enfermo y, sobre todo, para describir a alguien con una salud excelente. En este vídeo, veremos los 10 más utilizados cada día en nuestro bel paese: ¡Italia!

Modismos italianos sobre salud

1. Crepare di salute

Significa «rebosar de salud», pero literalmente es «morirse de salud». Aunque no lo parezca a primera vista, esta expresión significa estar en un excelente estado de salud, estar bien.

En italiano coloquial e informal, crepare se utiliza como sinónimo de «morir», por lo que el significado de la expresión podría malinterpretarse. Sin embargo, su verdadero significado es el de «reventar, casi morir de tanta salud».

La settimana scorsa sembrava spacciato, ma per fortuna si è ripreso completamente e adesso sembra che stia crepando di salute! [La semana pasada parecía condenado, pero por suerte se ha recuperado del todo y ahora parece que rebosa de salud.]

2. Avere una brutta cera

Significa: «tener mala cara». Este modismo se utiliza para describir a una persona que tiene un aspecto enfermizo, sobre todo en cuanto a la cara, es decir, si tiene la tez pálida o grisácea, los ojos hinchados, etc.

Hai una brutta cera… Ti senti bene? Vuoi dell’acqua? [Tienes mala cara. ¿Te encuentras bien? ¿Quieres agua?]

3. Essere sano come un pesce

Significa «estar sano como una manzana», pero literalmente es «estar sano como un pez». Esta expresión también describe a alguien que goza de perfecta salud.

¿Pero por qué un pez en concreto? ¿Qué tendrán que ver los peces con esto?

El origen del significado de esta expresión se remonta a la Antigüedad, cuando se creía que los peces eran inmunes a todo tipo de enfermedades.

La sua malattia era in realtà inesistente: il medico gli ha detto che era sano come un pesce! [En realidad, su enfermedad era inexistente: ¡el médico le dijo que estaba tan sano como una manzana!]

4. Avere una febbre da cavallo

Significa «tener una fiebre altísima», pero literalmente es «tener una fiebre de caballo». Otra expresión que implica a un animal. Sin embargo, en este caso, significa que la persona a la que se refiere tiene una fiebre muy alta, en algunos casos incluso peligrosa.

¿Por qué un caballo en concreto?

Porque este animal tiene una temperatura corporal similar a la del hombre, pero cuando tiene fiebre su temperatura sube mucho más que la nuestra, por lo que sus efectos son mucho más perjudiciales que los del hombre.

Oddio! Hai una febbre da cavallo! Dobbiamo andare immediatamente al Pronto Soccorso! [¡Madre mía! ¡Tienes una fiebre altísima! ¡Tenemos que ir a urgencias de inmediato!]

5. Avere la testa pesante

Significa «tener la cabeza cargada/pesada». El significado de esta expresión es el de tener un fuerte dolor de cabeza. Se utiliza cuando se tiene un dolor de cabeza intenso que hace que sintamos la cabeza muy pesada.

También se puede utilizar cuando se está tan cansado que no se puede mantener la cabeza recta.

Devo aver lavorato troppo oggi… Ho la testa pesante. Penso che andrò direttamente a dormire adesso. [Debo de haber trabajado demasiado hoy… Me pesa la cabeza. Creo que me voy ya a dormir.]

6. Essere il ritratto della salute

Significa «ser la viva imagen de la salud», pero literalmente es «ser el retrato de la salud». Esta expresión es otra forma de referirse a alguien que goza de perfecta salud.

Significa que la persona a la que se refiere está tan bien físicamente que, si un pintor quisiera hacer un retrato del concepto de «salud», pintaría un cuadro de esa misma persona.

Perché mi hai chiesto come mi sentissi? Non si vede? Sono il ritratto della salute! [¿Por qué me has preguntado cómo me encuentro? ¿No lo ves? ¡Soy la viva imagen de la salud!]

7. Sentirsi uno straccio

Significa «estar hecho un trapo» o «estar hecho polvo», pero literalmente es «sentirse un trapo». Si te sientes como un straccio («trapo»), significa que sientes un malestar general físico, pero no sabes bien lo que tienes, no hay síntomas específicos.

En general, cuando alguien se siente así, es porque está muy cansado o fatigado y, a veces, incluso se siente debilitado.

Asimismo, puede utilizarse para indicar un malestar más mental que físico, quizá tras recibir una mala noticia o una decepción.

En cualquier caso, ¿sabes qué es un trapo? Además de un cuadrado de tela que se utiliza para limpiar, es una prenda (o al menos un trozo de tela) que está muy desgastada, ha perdido su forma original y está del todo destrozada. Vamos, como se siente alguien cuando tiene un malestar físico general.

Ho mal di gola, tosse, un raffreddore e persino mal di pancia… Mi sento uno straccio! [Tengo dolor de garganta, tos, catarro y hasta dolor de barriga… ¡Estoy hecho polvo/un trapo!]

8. Rimetterci quasi la pelle

Significa «casi perder la vida» o «salvarse por los pelos», pero literalmente es «casi perder la piel». Esta expresión implica que se ha estado tan enfermo que se corría el peligro de no recuperarse nunca.

Por lo tanto, se utiliza después de haber superado un problema de salud, cuando uno se ha recuperado y mira hacia atrás, ya se trate de una enfermedad grave o de un accidente mortal.

De hecho, rimetterci la pelle («casi perder la piel») es otra forma de decir «morir». Por lo tanto, si casi «perdemos la piel», significa que casi morimos, pero nos hemos salvado.

Dopo quell’incidente in moto in cui ci ha quasi rimesso la pelle, ha deciso di prendere soltanto i mezzi pubblici per andare a lavoro. [Después de aquel accidente de moto en el que casi pierde la vida/en el que se salvó por los pelos, decidió ir al trabajo solo en transporte público.]

9. Avere una salute di ferro

Significa «tener una salud de hierro». Sí, es otra forma de referirse a alguien que tiene una buena salud.

Una persona con una salud de hierro casi nunca cae enferma. De hecho, el hierro da la idea de resistencia y fuerza.

Martina ha una salute di ferro! Non l’ho mai vista lamentarsi nemmeno per un mal di testa! [¡Martina tiene una salud de hierro! Nunca la he visto quejarse, ¡ni siquiera de un dolor de cabeza!]

10. Essere bianco come un cadavere/come un lenzuolo

Significa «estar pálido como un fantasma» o «estar blanco como el papel», pero literalmente es «estar blanco como un cadáver/como una sábana». No es difícil adivinar el significado de esta expresión idiomática. Es más, es similar a «tener mala cara»: se utiliza cuando una persona tiene un color muy pálido, poco natural, casi grisáceo, como si fuera a desvanecerse en cualquier momento.

Sei davvero bianco come un cadavere… Siediti un po’ sul divano per riprendere un po’ di energie… [De verdad, estás tan pálido como un fantasma… Siéntate un rato en el sofá para recuperar algo de energía…]

Esperamos que te haya gustado esta lección. Ahora solo te queda aprender el léxico italiano sobre farmacia. Y no te olvides de echarle un vistazo a nuestro libro: Parolacce… e come evitarle!

Deja un comentario