Las Expresiones más usadas en ITALIA en el ámbito del TRABAJO

En esta lección, veremos las expresiones italianas más comunes en el mundo laboral. Tanto si está pensando en venir a trabajar a Italia, como si tiene colegas italianos a los que quiere impresionar, como si está viendo una serie de televisión en italiano ambientada en una oficina… ¡esté atento porque vamos a ver 16 expresiones que realmente siempre pueden venirle bien!

Las expresiones italianas más comunes en el mundo del trabajo

A continuación encontrará una lista de las 16 expresiones más utilizadas en el mundo laboral en Italia.

1) Pensare fuori dagli schemi (Pensar con originalidad)

Significa crear, inventar algo nuevo o diferente, abandonar los patrones habituales y cambiar nuestra forma habitual de pensar.

Ejemplo:

Per poter scrivere il suo nuovo libro, lo scrittore ha dovuto pensare fuori dagli schemi, perciò ha vissuto in Alaska per un intero anno. (Para escribir su nuevo libro, el escritor tuvo que pensar fuera de la caja, por lo que vivió en Alaska durante todo un año.)

2) Centrare il segno / Colpire nel segno (Dar en el blanco)

En general, indican tener éxito: en el sentido de entender perfectamente un concepto o una idea, o de acertar en algo, o de tener una idea/ejecutar un proyecto perfectamente coherente con los objetivos de la empresa.

Ejemplo:

Con questo nuovo prodotto abbiamo proprio colpito nel segno: le vendite sono triplicate nell’ultimo mese! (Hemos dado en el clavo con este nuevo producto: ¡las ventas se han triplicado en el último mes!)

3) Essere (sempre) sul pezzo (Estar (siempre) atento)

Tiene dos significados:

estar siempre informado sobre las nuevas tendencias o las últimas noticias. Este significado procede del ámbito del periodismo: un artículo de una revista o periódico se denomina “pezzo”. Por lo tanto, “essere sul pezzo” significa que el periodista sigue muy de cerca lo que está cubriendo, por lo que se mantiene al día de todos los detalles y toda la información nueva.

estar especialmente concentrado en lo que se está haciendo, sin distraerse. Este significado se deriva de la cadena de montaje, en la que cada trabajador debe permanecer concentrado en un único paso de la producción, trabajando, por tanto, en una pieza cada vez.

Ejemplo:

Come hai saputo di ciò che sta succedendo alla concorrenza? Certo che sei sempre sul pezzo tu! Non ti sfugge niente! (¿Cómo se enteró de lo que está ocurriendo con el concurso? Por supuesto, ¡siempre estás al tanto! No se te escapa nada.)

4) Fare il passo più lungo della gamba (Ir más allá)

Intentar una hazaña mucho más difícil de lo que es posible acometer.

Ejemplo:

Hai comprato un’azienda da 3 milioni di euro? Temo che questa volta tu abbia fatto il passo più lungo della gamba (¿Compraste una empresa de tres millones de euros? Me temo que esta vez has ideo demasiado lejos…)

5) Prendere una scorciatoia (Tomar un atajo)

Si estamos en la carretera y tomamos un atajo, significa que elegimos la ruta más rápida (a menudo secundaria) para llegar a nuestro destino.

En cambio, en el mundo del trabajo, significa que elegimos el camino más rápido para alcanzar un objetivo, que a menudo no es exactamente «limpio», sino algo turbio, y requiere más temeridad.

Ejemplo:

Il primo che completerà il progetto riceverà una promozione. Se ho il sospetto che il vincitore abbia preso una scorciatoia, sarà licenziato. (La primera persona que complete el proyecto recibirá un ascenso. Si sospecho que el ganador ha tomado un atajo, será despedido.)

6) Andare in porto (detto di un progetto) Llegar a buen puerto (dicho de un proyecto)

Tener éxito, realizarse, triunfar.

Ejemplo:

Se questo progetto andrà in porto, la reputazione della nostra azienda migliorerà notevolmente. (Si este proyecto tiene éxito, la reputación de nuestra empresa mejorará considerablemente.)

7) Bruciare le tappe (Quemar etapas)

Alcanzar un objetivo rápidamente, progresar rápidamente

Ejemplo:

Dato che non abbiamo scadenze, non è necessario bruciare le tappe: possiamo procedere lentamente. (Como no tenemos plazos, no hay necesidad de quemar etapas: podemos avanzar despacio.)

8) Battere cassa (Cobrar)

Pedir a una persona o empresa que pague lo que tiene que pagar.

Ejemplo:

Quel cliente non ha ancora pagato la merce che ha preso. Bisogna battere cassa immediatamente, altrimenti non pagherà più! (Ese cliente aún no ha pagado la mercancía que se ha llevado. Tienes que golpear la caja inmediatamente, ¡de lo contrario no pagará!)

9) Trattare (Tratar-Negociar)

Negociar para reducir un precio establecido o mejorar las condiciones de un acuerdo.

Ejemplo:

Penso che il prezzo sia troppo alto: bisogna trattare con l’azienda se vogliamo guadagnarci qualcosa. (Creo que el precio es demasiado alto: hay que negociar con la empresa si se quiere obtener un beneficio.)

10) Fare l’impossibile / Farsi in quattro (Hacer lo imposible / Ir un paso más allá)

Ambas expresiones significan esforzarse mucho y trabajar duro para alcanzar un determinado objetivo, a menudo por encima de las expectativas.

Ejemplo:

So che ho commesso un errore, ma d’ora in poi mi farò in quattro per provare a risolvere il problema che ho creato. (Sé que cometí un error, pero a partir de ahora me esforzaré por intentar resolver el problema que he creado)

11) Rompere il ghiaccio / Aprire le danze (Romper el hielo / Abrir los bailes)

Si antes de una reunión te dicen que «rompas el hielo» o que «abras el baile«, lo que se quiere de ti es que empieces, que seas el primero en hablar.

Ambas expresiones significan, de hecho, superar un momento inicial de vergüenza y tomar la iniciativa, empezando a hacer algo que nadie más tuvo el valor de hacer.

“Rompere il ghiaccio”, luego, también se utiliza para hablar de las relaciones interpersonales: se refiere al momento en que alguien rompe la timidez inicial y empieza a hablar.

Ejemplo:

Mattei, rompa lei il ghiaccio oggi. Sappiamo tutti che è quello che si è preparato meglio per l’ordine del giorno della riunione. (Mattei, hoy rompes el hielo. Todos sabemos que es el que mejor ha preparado el orden del día de la reunión.)

12) Far fronte alle spese (Hacer frente a los gastos)

Apoyar diversos gastos empresariales, como costes de producción, salarios de empleados, compra de maquinaria

Ejemplo:

Tutto è aumentato: prevedo che quest’anno dovremo far fronte a spese più elevate rispetto agli scorsi anni. (Todo ha aumentado: preveo que este año tendremos que hacer frente a gastos más elevados que en años anteriores.)

13) Lanciare un prodotto sul mercato (Lanzar un producto al mercado)

Poner un producto en el mercado por primera vez.

Ejemplo:

L’ultimo modello del nostro software è pronto per essere lanciato sul mercato. (El último modelo de nuestro software está listo para salir al mercado.)

14) Rivedere i termini di un contratto / un accordo (Revisión de los términos de un contrato/acuerdo)

Revisar, comprobar cada detalle de los acuerdos de cooperación establecidos entre empresas, contratos de trabajo, documentos, etc.

Ejemplo:

Prima di firmare è necessario rivedere i termini del contratto con un avvocato specialista del settore. (Antes de firmar, es necesario revisar los términos del contrato con un abogado especializado.)

15) 24 ore su 24 (7 giorni su 7) (24 horas al día (7 días a la semana))

Si sabes inglés, sabes que en inglés se dice ’24/7′ y ya está claro. Por desgracia, en italiano nadie te entendería si dijeras «24/7». En cambio, para indicar que hay que trabajar todo el día todos los días, se utiliza la expresión «24 horas al día«, a menudo acompañada de «7 días a la semana«, para ser aún más precisos.

Ejemplo:

Ci sono state delle perdite nell’ultimo mese: bisognerà lavorare 24 ore su 24, 7 giorni su 7 per recuperare. (Ha habido pérdidas en el último mes: tendremos que trabajar 24 horas al día, 7 días a la semana, para recuperarnos.)

16) Andare dritto al punto / Andare al dunque / Andare al sodo / Tagliare corto (Ir al grano)

Si estás dando una presentación o un discurso en una reunión y alguien se dirige a ti con una de estas expresiones… pues echa cuentas porque probablemente estés haciendo algo mal o perdiendo el tiempo en cháchara inútil.

Así que esa persona quiere recordarte que empieces a hablar de las cosas más importantes y relevantes, en lugar de andar con evasivas.

Ejemplo:

Signor presidente, signori colleghi, non sprecherò il vostro tempo e andrò subito al dunque: abbiamo bisogno di nuove collaborazioni, altrimenti le vendite continueranno a scendere. (Señor Presidente, Señorías, no les haré perder el tiempo e iré directamente al grano: necesitamos nuevas asociaciones, de lo contrario las ventas seguirán cayendo.)

Después de aprender las expresiones italianas más comunes a la hora de trabajar en Italia, ¡sólo tienes que encontrar un buen trabajo aprendiendo cómo superar una entrevista en italiano! Y no te olvides de estudiar italiano con hablantes nativos en italki, ¡también puedes tomar clases conmigo: Graziana Filomeno!

Deja un comentario