Los FALSOS AMIGOS entre italiano e inglés, francés y español

En el video de hoy, vamos a hablar de los amigos que nadie quiere encontrar en su camino de aprendizaje de una lengua extranjera: ¡los FALSOS AMIGOS! ¡Mala gente! En particular, ¡vamos a descubrir los falsos amigos más notorios y populares con inglés, francés y español!

¿Todavía no lo has hecho? Ponte al día, ¡Síguenos en YouTubeFacebookInstagramTwitter!

Palabras engañosas: FALSOS AMIGOS con inglés, francés y español

Empezamos con una palabra que 4 de 5 estudiantes fallan como mínimo una vez en la vida.

1 – ANNOIANTE

Esta palabra simplemente no existe en italiano y procede del inglés “annoying”. Sin embargo, si algo en inglés es “annoying”, ¡en italiano es “fastidiosa” (molesta)!

En cambio, el adjetivo “noioso” (tedioso) significa “boring”, mientras que “annoiato” (aburrido) significa “bored”.

 

2 – FERMARE

Si en francés se puede «fermer» la porte, en italiano no se puede «fermare» (parar) la puerta, ¡sino que solo se puede «chiudere» (cerrar)! “Fermare” (parar), en cambio, significa «bloquear físicamente algo o alguien en movimiento», que en francés sería “arrêter”.

A propósito, ¡te recordamos que hemos realizado un video muy interesante sobre las diferencias entre los verbos FERMARE y SMETTERE! ¡Te lo aconsejamos!

 

3 – SPOSARE

Muchos españoles traducen el verbo “esposar”, que en italiano es “ammanettare”, poner las manette (esposas), con el verbo “sposare”, que en italiano significa “casarse”, o sea unirse en matrimonio con alguien.

 

4 – ARGOMENTO

Un argomento, en italiano, es el objeto de una conversación (lo que los ingleses definen: “topic” o “subject”).

Sin embargo, muchos utilizan la palabra «argomento» con el significado de pelea, enfrentamiento, altercado, a causa de la influencia de la palabra en inglés “argument”.

 

5 – CANTINA

En francés, pasa a menudo que los niños y los adolescentes, cuando van a la escuela, comen en la “cantine”, lo que en italiano llamamos «mensa» («comedor«).

En cambio, la “cantina”, en italiano, digamos que no es el lugar más apropiado para niños y adolescentes, ya que, para los italianos, es la habitación debajo del suelo de la casa, donde se conservan las provisiones, o el lugar de las bodegas donde se conserva el vino (“cave” en francés).

 

¿Te gustan las camisetas que llevan Rocco y Graziana en el video? ¡Cómpralas tú también en nuestra tienda online LearnAmo Collection! ¡Encuentra muchos productos interesantes!

 

6 – LARGO 

En español “largo” indica lo que en italiano es “lungo”. Por ejemplo, “un ponte lungo” en español es “un puente largo”.

En cambio, en italiano “largo” en español equivale a “amplio” (“ancho”). Entonces, ¡“una habitación ancha” será “una stanza larga”!

 

7 – EDUCAZIONE

Leemos y escuchamos a menudo frases como “Il governo dovrebbe investire di più nell’educazione” («El gobierno debería invertir más en educación») o “Io non ho potuto studiare, ma mio figlio è ben educato” («Yo no pude estudiar, pero mi hijo está bien educado»).

El problema es que en inglés la palabra “education” se refiere a recibir una preparación cultural regular, generalmente en la escuela; en italiano, sin embargo, en este caso, se habla de “istruzione” y quien la recibe será una persona “istruita” («culta»).

Educazione”en realidad existe en italiano, pero indica la transmisión de valores morales y culturales (lo que en inglés coincide con “good manners”, “politeness”).

En suma, para los italianos la educación es lo que enseñan los padres: ser amables, respetar a los demás, dar la precedencia a las personas mayores, no hablar con la boca llena… Entonces, ¡una persona puede ser educada pero no necesariamente culta y al revés!

 

8 – AFFOLLATO

Si en francés estáis un poco “affolés” por un evento o una noticia, en italiano, por cierto, ¡no vais a estar “affollati” («abarrotados»)!

De hecho, en italiano, solo los lugares pueden ser “affollati” (o sea llenos de gente, “bondés”), cuando una persona está profundamente afectada – en sentido negativo – por un acontecimiento o algo, digamos que esta “sconvolta” (alterada), “nel panico” (en pánico) o “scioccata” (asombrada).

 

9 – CALDO

En italiano “caldo” se refiere a algo que tiene una temperatura alta: “Fa caldo oggi: ci sono 35º gradi fuori” («Hace calor hoy: hay 35º grados») (en español: caliente, calor).

Es importante no confundir el “caldo” español, que es una comida que nosotros llamamos “brodo” en italiano.

 

10 – ATTUALMENTE

Muchos extranjeros utilizan esta palabra como traducción de “actually”, utilizada en inglés para aclarar algo.

Sin embargo, en italiano, la traducción de “actually” non es «attualmente» (que significa “en este periodo”, “hoy en día”, “últimamente”), sino “in realtà” (en realidad).

 

11 – NONNA

Una “nonne” francés no es una «nonna» («abuela») italiana, ¡sino una “monja”! La “nonna”, en cambio, es la “grand-mère”, ¡o sea la madre de nuestro padre o de nuestra madre!

 

12 – VASO

Los españoles cuando beben agua, lo hacen de un “vaso”. Pero nosotros, en un «vaso» ponemos los flores o una planta (jarrón para los españoles). El agua, en cambio, ¡la bebemos en un “bicchiere”!

¡No te pierdas todas las demás clases de italiano

Vediamo se hai appreso i contenuti di questa lezione! Prova a fare gli esercizi!

Puoi smettere di parlare per favore? La tua voce è veramente ___
Tutto ok? Ti vedo un po' ___ ... Spero non sia successo niente di grave!
Cosa hai mangiato oggi?
Fa freddo in questa stanza! Potete ___ la porta per favore?
Non ci parliamo più da quando c'è stato un brutto ___ tra noi!
Ho sete! Vado a prendere un ___ per bere un po' d'acqua...
Dopo aver sbagliato si chiede scusa! Sembra proprio che tu non abbia un'___!
Oggi nella ___ servivano un'ottima pasta al pesto!
___ non si fa altro che fotografare il cibo: è assurdo! In passato non lo faceva nessuno...

 

Deja un comentario