TRATTARSI DI: Significado y ERRORES comunes

¿Cuántas veces has escuchado la expresión “si tratta di…”? Seguro que te ha pasado muchas veces: ¡el verbo trattare tiene diferentes significados y usos! Precisamente por eso, una vez que hayas alcanzado un nivel medio de italiano, te vendrá bien incluirlo en tu vocabulario personal, recordando usarlo de vez en cuando. Lo sé, no es nada fácil… ¡pero estoy aquí a para ello! En este artículo intentaremos entender juntos qué significa este verbo, cómo se usa y cuáles son los errores más frecuentes que cometen los extranjeros que intentan usarlo.

SI TRATTA DI…

En este artículo encontrarás cinco formas en las que este verbo es mal utilizado por quienes estudian el idioma italiano. Obviamente antes de hacer esto debemos ver que significa este verbo, porque su significado no tiene nada que ver con el del verbo TRATTARE!

EL VERBO «TRATTARSI»

TRATTARSI significa «consistir en algo«, «ser la cuestión, el objeto de algo«, «ser la verdadera naturaleza de un hecho», y siempre va acompañada de la preposición DI, seguida de un sustantivo o un pronombre.

Por ejemplo:

-Ho ricevuto un pacco!

+Di che cosa si tratta? (es decir, “¿En qué consiste el paquete?” ¡Esta es la pregunta que necesita responder nuestro interlocutor cuando queremos saber la naturaleza de cualquier cosa!)

Si tratta della mia nuova crema per la pelle! (es decir, “el objeto del paquete es mi nueva crema para la piel”)

Como ya hemos dicho, al ser una forma muy utilizada por los italianos tanto al escribir como al hablar, los extranjeros también intentan utilizarla… pero muchas veces no lo hacen de la forma adecuada. Entonces, ¿cuáles son los errores más comunes? ¡Veámoslos juntos!

EXPRESIONES Y ERRORES COMUNES

  • ESTA PELÍCULA / LIBRO SI TRATTA DI…

Escucho muy a menudo, en mis lecciones, frases como “Questo film si tratta di un uomo che…” o “Questo libro si tratta di guerra”.
Estas frases están completamente equivocadas porque el verbo TRATTARSI DI es un verbo impersonal y por ello se conjuga solo y exclusivamente con la tercera persona del singular, sin un sujeto, como todos los verbos impersonales.

Otros verbos impersonales son: piovere/llover (piove), nevicare/nevar (nevica), bisognare/necesitar (bisogna). ¡Por lo tanto frases del tipo “il cielo piove” o “la macchina bisogna la benzina” son totalmente erróneas!


Aunque si digo “Questo film si tratta di…”, de hecho asigno un sujeto al verbo (“questo film”), pero eso no es posible: “Trattarsi di” se usa solo, sobretodo al inicio de la frase, y seguido del objeto sobre el cual se quiere resaltar la existencia.

Veamos algunos ejemplos para aclarar:

Ejemplo 1

-Ieri ti hanno vista a un evento a Parigi!

+Si tratta di un errore (= es un error). Non ho mai lasciato la mia casa ieri.

Ejemplo 2

-Che succede? Sembri preoccupata…

+Si tratta del mio lavoro (= el objeto de mi preocupación es mi trabajo). Temo che mi licenzieranno.

Ejemplo 3

-Vedo che stai guardando qualcosa in TV. Di cosa si tratta?

+Si tratta di un documentario sulla vita di Pablo Escobar. (= lo que estoy viendo va sobre un documental)

Aclarado esto, abro un pequeño paréntesis: en la oración “Questo libro si tratta di guerra”, se comete otro error, el de pensar que el verbo «trattarsi di» introduce el tema del libro. ¡No! «Trattarsi di» expresa la propia existencia, esencia, naturaleza de algo, pero no el argumento.

Si tomo un libro en la mano y me preguntas: “Cosa hai in mano?” (¿Qué estás sosteniendo?) – Te respondería: “Si tratta di un libro” (Se trata de un libro), porque es la naturaleza de lo que tengo en la mano, su esencia. Si, por el contrario, quisiera decirles el tema del libro que tengo en mis manos, tendría que usar otros verbos, como:
Questo libro parla di guerra”, “Questo libro tratta la guerra”, “Questo libro affronta il tema della guerra”.

  • È SI TRATTA DI…

El segundo error frecuente es el de usar “trattarsi di” con el verbo “essere”, como su fuese un adjetivo. No, esto no es posible nunca. Lo que si se puede hacer en cambio es utilizar, si es necesario, “trattarsi di” con los verbos modales DOVERE y POTERE, para expresar hipótesis y opiniones personales sobre la esencia de algo.

Ejemplo 1

-Ho ricevuto una lettera. Cosa sarà?

+Deve trattarsi della multa che hai preso la scorsa settimana. (=muy probablemente sea la multa)

Ejemplo 2

-Ho del rossore proprio qui sul braccio…

Potrebbe trattarsi di un’allergia al tessuto della maglia. (=tal vez sea una alergia)

  • «TRATTARSI DI»: ¿SINÓNIMO DEL VERBO «ESSERE»?

Después de haber leído y entendido el punto anterior, espontáneamente podría surgir otra duda: pero entonces, ¿el verbo «trattarsi di» es sinónimo del verbo «essere«? Pues en general si, y los ejemplos del punto anterior son prueba de ello…

– Deve trattarsi della multa = Deve essere la multa

– Potrebbe trattarsi di un’allergia = Potrebbe essere un’allergia

Attención, porque usar “trattarsi di” da mayor enfasis al objeto, ¡la atención está toda concentrada sobre el objeto!

  • SI TRATTANO DI… + objeto plural

Otro erro muy frecuente es usar “si tratta di” (en 3 persona singular) cuando es seguido de un objeto singular, y “si trattano di” (en 3 persona plural) cuando es seguido de un objeto plural, ¡también esto es erróneo!

La razón es una vez más el hecho de que “trattarsi di” es IMPERSONAL, entonces no tiene sujeto, y en consecuencia ¡No debe estar nunca en concordancia! No importa el número de objetos que le siguen, “trattarsi di” está siempre conjugado en 3 persona del singular.

Por ejemplo:

-Chi ti manda tanti messaggi?

+Si tratta di mia madre. Vuole sapere se ho mangiato.

o bien

+Si tratta dei miei amici. Vogliono invitarmi a una festa stasera.

  • SI HA TRATTATO DI…

También si el verbo “trattarsi di” es impersonal, puede ser conjugado en todos los modos y en todos los tiempos, en breve veremos una serie de ejemplos para entenderlo mejor, pero primero hay que aclarar que el verbo “trattarsi di”, en tiempos compuestos, requiere el auxiliar ESSERE (y no “avere”)!

Ejemplos:

Ejemplo 1

-Ho saputo che hai fatto un incidente! Come stai?

+Bene, bene, niente di grave per fortuna! Si è trattato solo di un piccolo tamponamento.

Ejemplo 2

Quando il capo mi ha convocato in ufficio, pensavo che mi avrebbe licenziato. Invece no! Si trattava della nuova cliente, che aveva voglia di conoscermi.

Ejemplo 3

-Ma davvero Luca ha aggredito quell’uomo?

+ Sinceramente penso si sia trattato di un malinteso. Luca non farebbe male a una mosca!

Ejemplo 4

Hanno arrestato un sospettato per l’omicidio di ieri sera. Si tratterebbe del giardiniere della casa della vittima.

Ejemplo 5

Ho appena ricevuto una chiamata da un lontano cugino che non sento quasi mai. Si tratterà dell’invito al suo matrimonio.

Crees que acaba aquí, ¿no? Bueno, todavía hay una cosa más que añadir. Hasta ahora hemos visto el uso y el significado de “trattarsi di” cuando va seguido de un sustantivo o un pronombre, pero cuando el verbo “trattarsi di” va seguido de un verbo en infinitivo, adquiere el significado de «necesidad, es necesario, debes«. Este significado es un poco menos frecuente.

Por ejemplo:

Questo questionario è molto facile da compilare. Si tratta solo di rispondere sì o no (=“se debe responder solo si o no”).

Lucia mi ha chiesto di farle da testimone alle sue nozze. Si tratterà solo di mettere una firma (= “sserá necesario solo hacer una firma”) e fare un discorso.

Quando io e le mie amiche eravamo piccole, giocavamo a fare le modelle: in pratica, si trattava di sfilare (= “era necesario desfilar”) nel corridoio indossando i vestiti e le scarpe delle nostre mamme.

¡Ya hemos dicho todo lo que había que decir sobre esta expresión! Espero que hayas disfrutado este artículo y que te haya sido útil. Déjame saber en los comentarios si ya conoces esta expresión y no olvides averiguar los errores más comunes cometido con la locución VALERE LA PENA.

Deja un comentario