VALERE LA PENA – 5 errores comunes cometidos por extranjeros (y algún italiano)

Si hay una frase que todos los extranjeros quieren usar cuando hablan italiano, es VALERE LA PENA. De hecho, como los italianos lo usamos muy a menudo, para un extranjero este es uno de esos verbos que inmediatamente hace que tu italiano suene más natural. Y hasta aquí todos estamos de acuerdo. El problema es que se trata de una construcción verbal muy peculiar, es muy fácil equivocarse. En este video veremos juntos los 5 errores más comunes que cometen los extranjeros (y también algunos italianos) con el verbo VALERE LA PENA.

Cómo usar VALERE LA PENA

En primer lugar, ¿qué significa esta frase en italiano?

VALERE LA PENA significa “estar de acuerdo, ser ventajoso, merecer el compromiso y el esfuerzo que requiere”.

Y ahora veamos cómo se usa y cuáles son los errores más frecuentes que se cometen con esta expresión: empezaré con los aparentemente más comunes entre los principiantes, y luego iremos viendo los errores que cometen los avanzados y algunos nativos también!

1 – è vale la pena

Un error que noto a menudo es el uso de «vale la pena» como si fuera un adjetivo, por lo tanto junto con el verbo «essere» (ser/estar).

Este uso es completamente erróneo, porque la expresión «vale la pena» ya tiene su propio verbo («valer»), ¡así que no necesita otro!

Una cosa puede «ser» conveniente o «ser» ventajosa, pero una cosa puede «valer» la pena.

Como ejemplo:

Un film vale la pena.

Viaggiare vale la pena.

Gli studi valgono la pena.

Como podéis ver, el verbo “valer” concuerda en función del sujeto, es decir, de la cosa que conviene.

Si ya se ha dicho antes lo que «vale la pena» y no queremos repetirlo, usaremos «valere la pena» con la partícula NE, que le hace referencia pero evita la repetición.

Por ejemplo:

  • Pensi che dovrei guardare l’ultimo film di James Bond?
  • Oh sì! Ne vale assolutamente la pena!
  • Secondo te, gli studi di Medicina sono una buona opzione per i giovani?
  • Sono duri, ma ne valgono la pena, sicuramente.

2 – valuto

Otro de los errores más comunes se refiere al participio pasado del verbo.

A menudo escucho cosas como: “Ha valuto la pena”.

Bueno, eso está mal. De hecho, el participio pasado del verbo «valere» es VALSO.

… Y esto nos lleva a hablar de otro tema totalmente relacionado:

3 – ha valso o è valso?

Es decir, ¿el verbo «valere» lleva el auxiliar «essere» o «avere» en tiempos compuestos, como por ejemplo el pasado perfecto?

En la forma “valere la pena”, el verbo toma como auxiliar “essere”.

Veamos como se puede utilizar en un contexto real.

  • Si el sujeto está presente en la oración, el verbo concordará con él:

Quel viaggio in Thailandia è valso la pena, perché ci ha permesso di scoprire nuove culture.

Tutti i miei sacrifici sono valsi la pena, perché mi hanno permesso di essere qui. (—>usamos sono valsi, porque concuerda con “i sacrifici”)

Sin embargo, debo decir que se usa con menos frecuencia de esta manera. Se usa con mayor frecuencia en la forma que estamos a punto de ver.

  • Si «valere la pena» se refiere a toda la oración anterior, se usará con la partícula NE, en la forma -> ne è valsa la pena (como puedes ver, en este caso el participio pasado «valsa» es femenino singular, de acuerdo con «pena»).

Por ejemplo:

Il viaggio in Thailandia è stato lungo è difficile ma ne è valsa la pena, perché abbiamo scoperto nuove culture.

Ho fatto molti sacrifici per arrivare qui, però ne è valsa la pena. (—> hacer todos esos sacrificios me fue rentable)

4 – vale la pena o vale la pena di?

La forma más común de usar esta estructura es «valere la pena» + verbo en infinitivo, que indica lo que es ventajoso y conveniente.

La duda que tienen los extranjeros (y muchos italianos) es: ¿VALE LA PENA o VALE LA PENA DI hacer cualquier cosa?

Las gramáticas y las máximas autoridades de la lengua italiana dicen que la forma más correcta es VALERE LA PENA DI + infinitivo, como se encuentra muy a menudo en la literatura:

Allora Guglielmo decise che valeva la pena di non dargli respiro. (Umberto Eco, Il nome della rosa)

I desideri sono la cosa più importante che abbiamo e non si può prenderli in giro più di tanto. Così, alle volte, vale la pena di non dormire per star dietro ad un proprio desiderio. (Alessandro Baricco, Castelli di rabbia)

Le uniche donne che vale la pena di sposare sono quelle che non ci si può fidare a sposare. (Cesare Pavese)

Tuttavia, anche la forma senza la preposizione “di” è piuttosto diffusa, sia nell’italiano scritto che in quello parlato:

Vale la pena piangere solo se di felicità. (Carmine Colella)

Nichilismo è sentire che al mondo non c’è nulla per cui valga la pena essere pessimisti. (Giovanni Soriano)

Por lo tanto, depende de usted elegir qué formulario usar.

Abro un pequeño paréntesis:

Cuando es necesario expresar el sujeto, se puede recurrir a la forma explícita, «más fuerte» VALERE LA PENA CHE + conjuntivo.

Por ejemplo:

Vale la pena (di) imparare l’italiano perché è una lingua bellissima.

Vale la pena che voi impariate l’italiano perché è una lingua bellissima.

Como podéis ver, en la primera oración no había ningún sujeto en particular que tuviera que aprender italiano, era una oración muy general, que se aplicaba a todos.

En la segunda oración, sin embargo, quería enfatizar quién tiene que aprender italiano, el sujeto, es decir, «tú». Por lo tanto, es necesario usar la forma explícita con el subjuntivo.

5 – ne vale la pena (di)

El último error que suelen cometer los extranjeros (y algunos italianos) es utilizar la forma “ne vale la pena (con o sin di) + verbo en infintivo”.

Por ejemplo:

Ne vale la pena di visitare il Giappone, perché sembra un Paese molto interessante. (O: Ne vale la pena visitare il Giappone…, igualmente equivocada).

¡Está mal! Porque la presencia de «ne» cuando ya existe «di» es redundante. La forma correcta sería:

Vale la pena (di) visitare il Giappone, perché sembra un Paese molto interessante.

O, eventualmente, reformular la frase:

Bisognerebbe visitare il Giappone: ne vale la pena perché è un Paese molto interessante.

¡Pero no juntos!

Bueno, eso es todo por esta forma verbal: hazme saber en los comentarios si te fue útil y escríbeme incluso si hay otras formas verbales como esta que te crean muchos problemas, así puedo resumir las cosas más complejas en un video como he hecho con esta.

No olvides descubrir cuales son los errores más comunes que los italianos cometen cuando escriben o leen y leer nuestro libro Italiano Colloquiale: Parole ed Espressioni per Tutti i Giorni!

Deja un comentario