ESPRESSIONES italianas sobre la MITOLOGÍA GRIEGA

¡En este artículo vamos a hablar de la mitología griega! No, no vamos a hablar de Ulises, Eneas y Aquiles, pero sí de la lengua italiana en cuanto a la influencia que la mitología griega ha tenido en ella. De hecho, en italiano hay muchas expresiones idiomáticas que utilizamos casi a diario y que tienen su origen precisamente en las historias de los personajes griegos que escuchamos en la escuela.

MITOS GRIEGOS QUE HAN INFLUIDO EN LA LENGUA ITALIANA

A continuación encontrará ocho expresiones cuyo origen se encuentra en la antigua Grecia, que han llegado a Italia y han influido en el idioma para siempre. Para cada expresión, habrá una explicación y algunos ejemplos.

PIANTARE IN ASSO

Esta expresión significa «abandonar a alguien en un momento dado, sin explicación ni aviso«. Originalmente, sin embargo, la expresión era piantare in Nasso y derivaba de la mitología, en referencia al mito del Minotauro: Ariadna, tras ayudar a Teseo con su hijo a vencer al monstruo y escapar del laberinto de Cnosos, fue abandonada (plantada, en lenguaje coloquial) en la isla de Naxos por su amado Teseo.

Ejemplo:

Sofia mi aveva invitata a cena, ma poi mi ha piantata in asso all’ultimo momento! Che figuraccia! Ero da sola nel ristorante a un tavolo per due!

Sofía me había invitado a cenar, ¡pero me dejó plantado en el último momento! ¡Qué vergüenza! Estaba solo en el restaurante en una mesa para dos.

VIVERE UN’ODISSEA

Significa vivir una experiencia llena de vicisitudes, imprevistos, desgracias o, más generalmente, llevar una vida agitada y difícil.

Obviamente, hay una clara referencia a la Odisea, el gran poema griego escrito por Homero. Todos lo sabemos, ¿no? La Odisea habla del héroe Ulises y de las aventuras que tuvo que afrontar durante su larguísimo y arduo regreso de Troya a Ítaca, su tierra natal. La referencia de la expresión italiana a las dificultades y contratiempos es, por tanto, clara.

Ejemplo:

Speravo che il viaggio fosse piacevole, invece è stata una vera odissea: prima la ruota bucata, poi l’aria condizionata rotta, Paola si è sentita male e infine ci stavano per rubare la macchina!

Esperaba que el viaje fuera agradable, pero fue una auténtica odisea: primero una rueda pinchada, luego la rotura del aire acondicionado, que Paola se sintiera mal y, finalmente, ¡que nos robaran el coche!

AVERE LA SPADA DI DAMOCLE SULLA TESTA/SUL CAPO

Significa «sentir que una gran amenaza o peligro se cierne sobre la vida de uno«, «tener la sensación de que algo horrible puede ocurrir en cualquier momento«.

El origen de esta expresión es el cuento de Damocles, miembro de la corte del tirano de Siracusa, Dionisio I. El protagonista es Damocles. Damocles envidia la posición privilegiada del tirano porque puede llevar una vida rica y lujosa, así que el tirano le propone ocupar su lugar por un día.
De hecho, Damocles confirma lo que había imaginado pero, al final de un rico banquete, se da cuenta de que una espada pende sobre su cabeza: Dionisio la hizo poner allí para hacerle comprender lo peligroso que era realmente su posición de tirano, ya que exponía constantemente su vida a grandes amenazas.

Ejemplo:

A lavoro ho troppe responsabilità, è come avere costantemente una spada di Damocle sulla testa.

En el trabajo tengo demasiada responsabilidad, es como tener constantemete una espada de Damocles sobre la cabeza.

ESSERE UNA FATICA DI ERCOLE

Cuando algo se identifica como «una fatica di Ercole», significa que es una tarea muy difícil, que requiere mucho compromiso y esfuerzo.

La referencia es obvia: Hércules (cuyo nombre era Heracles en la mitología griega), que tuvo que realizar doce trabajos al servicio de su primo Euristeo para expiar su culpa -de hecho, fue responsable de la muerte de la familia de Euristeo.

Ejemplo:

Trasferirmi in una nuova città, ambientarmi e trovare subito un lavoro è stata una fatica di Ercole, ma ne è valsa la pena perché mi ha dato tante soddisfazioni!

Mudarse a una nueva ciudad, instalarse y encontrar un trabajo enseguida fue un esfuerzo hercúleo, pero mereció la pena porque me dio muchas satisfacciones.

ESSERE UN CAVALLO DI TROIA

En referencia a una persona, indica un topo, alguien que actúa en secreto, de incógnito, dentro de un grupo de cualquier tipo, con la intención de dañarlo o comprometerlo. En general, la expresión puede utilizarse para indicar un engaño, un truco, es decir, una situación que parece inofensiva en la superficie, pero que en realidad esconde fines turbios.

¿A qué se refiere esta expresión? Creo que todos conocemos: ¡al famosísimo episodio de la Ilíada de Homero! La ciudad de Troya fue derrotada por un grupo de griegos escondidos dentro de un caballo de madera que había sido introducido en la ciudad por los propios troyanos, que lo creían un regalo divino.

Ejemplo:

Abbiamo un cavallo di Troia all’interno dell’azienda, perché i nostri concorrenti conoscono tutti i nostri accordi segreti!

Tenemos un caballo de Troya dentro de la empresa, porque nuestros competidores conocen todos nuestros tratos secretos.

TALLONE DI ACHILLE

La expresión «talón de Aquiles» indica el punto débil de una persona, pero también de un sistema, una institución, etc.

De nuevo, para explicar su origen, hay que remitirse a la mitología griega y, en particular, al invencible héroe Aquiles. De niño, su madre lo había sumergido en las aguas del río Estigia para hacerlo imbatible e invulnerable. Pero sólo tenía un punto débil: su talón. ¿Por qué? Pues porque, para sumergirlo, su madre lo agarró por el talón, que seguía siendo la única parte no mojada por las aguas milagrosas y, por tanto, débil.

Ejemplo:

A scuola, il mio tallone d’Achille era la matematica, ma amavo l’italiano.

En la escuela, mi talón de Aquiles eran las matemáticas, pero me encantaba el italiano.

CADERE/ABBANDONARSI/ESSERE TRA LE BRACCIA DI MORFEO

Significa quedarse profundamente dormido (cadere, abbandonarsi) o estar tranquilamente dormido (essere).
¿Pero quién es Morfeo? En la mitología griega, Morfeo era el dios de los sueños proféticos, es decir, aquellos a través de los cuales los dioses hablaban a la humanidad cuando no podían manifestarse en primera persona.

Ejemplo:

Dopo una giornata di lavoro stancante, Luca è caduto tra le braccia di Morfeo appena ha appoggiato la testa al cuscino.

Tras un agotador día de trabajo, Luca cayó en los brazos de Morfeo en cuanto apoyó la cabeza en la almohada.

APRIRE IL VASO DI PANDORA

Significa sacar a la luz circunstancias o situaciones ocultas, poco conocidas, peligrosas, perjudiciales, pero también ilegales o delictivas.
¿Y qué era esa caja de Pandora en la mitología griega? Era, literalmente, un jarrón que contenía todos los males del hombre (vejez, celos, enfermedad, locura, vicio). Zeus los encerró en el jarrón y se lo confió a la primera mujer mortal: Pandora. Esta, por curiosidad, lo abrió y todos los males se vertieron sobre el mundo, condenando a la humanidad al sufrimiento.

Ejemplo:

Certo, aprire il vaso di Pandora potrà rovinare il nostro rapporto, ma ho deciso di raccontarti finalmente tutta la verità.

Por supuesto, abrir la caja de Pandora puede arruinar nuestra relación, pero he decidido contarte por fin toda la verdad.

Espero que hayas disfrutado de este artículo y que hayas aprendido algunas expresiones nuevas; si ya conocías algunas, ¡dime en los comentarios cuáles son! Bueno, después formación del pasado remoto en italiano?

Deja un comentario