10 Expresiones con la preposición SU en italiano

En italiano, la preposición simple SU se utiliza en varias expresiones verbales y en muchos modismos utilizados en la vida cotidiana por los hablantes nativos. En esta lección los conocerás todos y aprenderás a hablar con más naturalidad y espontaneidad en italiano.

10 expresiones italianas con la preposición SU para recordar

A continuación, presento 10 expresiones con la preposición simple SU, que son muy populares entre los hablantes nativos de italiano en el uso escrito y, sobre todo, oral. Los ejemplos que se ofrecen te ayudarán a descubrir cuántos usos diferentes puede tener una pequeña preposición simple. ¿Está preparado para descubrirlos?

Su misura

Es una expresión que puede utilizarse en diferentes contextos: 

-para referirse a una prenda de vestir cosida y cortada a la medida de una persona concreta, que va a llevarla 

Non posso prestarti questo vestito perché è fatto su misura e le nostre taglie sono diverse! (No puedo prestarte este vestido porque está hecho a medida y nuestras tallas son diferentes)

-para referirse a algo que se ajusta perfectamente a las características de alguien 

Sono sicura che non avrai problemi! Si tratta di un lavoro fatto su misura per te. (Estoy seguro de que no tendrá problemas. Es un trabajo hecho a su medida).

Sul serio

Podemos utilizar esta expresión en lugar de “realmente/verdaderamente/sin broma”

Sto pensando sul serio di comprare una villa in campagna e lasciare lo stress della città. (Estoy pensando seriamente en comprar un chalet en el campo y dejar atrás el estrés de la ciudad.)

o en preguntas retóricas para expresar duda o asombro.

Sul serio?! Hai organizzato tutto questo solo per lei? (¿De verdad? ¿Organizaste todo esto sólo para ella?)

A menudo lo encontramos acompañado del verbo “fare, para decir ‘comprometerse de verdad/no bromear’.

Smettila di mettermi dubbi, io faccio sul serio con questo nuovo lavoro! (Deja de dudar de mí, ¡voy en serio con este nuevo trabajo!)

y del verbo “prendere”, que significa ‘enfrentarse a algo o a alguien con gran compromiso y seriedad’.

Prendevamo sul serio le nostre promesse, perciò non abbiamo mai deluso nessuno. (Nos tomamos en serio nuestras promesas, por lo que nunca defraudamos a nadie.)

Su due piedi

Referirse a una acción realizada o a una decisión tomada sin vacilar, de repente, sin pensarlo.

Quello che ci chiedi è complesso: non possiamo risponderti così su due piedi. Abbiamo bisogno di consultare i nostri avvocati. (Lo que pregunta es complejo: no podemos responderle de forma improvisada. Tenemos que consultar a nuestros abogados.)

Su per giù (suppergiù)

Es una expresión que se utiliza en lugar de «a grandes rasgos/aproximadamente/en su mayoría».

Viviamo in questa casa su per giù da 5 anni. (Vivimos en esta casa desde hace unos cinco años.)

Sul colpo

Possiamo utilizzare “sul colpo” per riferirci ad un’azione che si svolge “immediatamente/subito”. Molto spesso la ritroviamo nella famosa espressione “morire sul colpo”. 

Podemos utilizar “sul colpo” para referirnos a una acción que tiene lugar «inmediatamente». Muy a menudo lo encontramos en la famosa expresión “morire sul colpo” (morir en el acto).

Sembra che la vittima sia morta sul colpo: non ha sofferto molto. (Parece que la víctima murió al instante: no sufrió mucho.)

Nero su bianco

Es una expresión utilizada para establecer definitivamente una situación o poner algo por escrito. Así, el «negro» representa la tinta de la pluma que escribe sobre el papel, que es de color «blanco«. A menudo encontramos esta expresión acompañada del verbo «mettere«.

Potremo collaborare insieme solo quando deciderai di mettere le cose nero su bianco. Altrimenti, non mi fido. (Sólo podremos trabajar juntos cuando te decidas a poner las cosas por escrito. Si no, no me fío de ti.)

Sulla ventina/trentina/quarantina…

Es una expresión que podemos utilizar cuando hacemos una suposición sobre la edad de una persona. Significa «unos veinte años/treinta años/cuarenta años…«

Mentre venivo qui, un uomo sulla quarantina mi ha chiesto che ora fosse. (De camino aquí, un hombre de unos cuarenta años me preguntó qué hora era.)

Su richiesta

Es una expresión utilizada para expresar una acción no obligatoria.

Il pullman per Milano fa 5 fermate più altre 3 solo su richiesta. (El autobús a Milán hace 5 paradas más otras 3 sólo bajo petición.)

También podemos encontrar la expresión “su richiesta di”, que significa «a petición de…». 

Vi lascio i suoi documenti a richiesta dell’ispettore. (Le dejo sus documentos a petición del inspector.)

Sulle spine

Es una expresión que se utiliza cuando se está en un estado de ansiedad, de preocupación. A menudo va precedido de los verbos «stare» o «tenere«.

Mi ha tenuto sulle spine per tutta la sera e poi finalmente mi ha rivelato il suo segreto. (Me mantuvo en vilo toda la noche y finalmente me reveló su secreto.)

Sul filo del rasoio

Es una expresión utilizada en situaciones de peligro o riesgo. Se puede encontrar con los verbos ‘stare‘ o ‘essere‘.

Dopo tutto quello che hai fatto, per quanto mi riguarda, sei già sul filo del rasoio: alla prossima, ti sbatto fuori dalla squadra. (Después de todo lo que has hecho, por lo que a mí respecta, ya estás al límite: la próxima vez, te echaré del equipo.)

Para saber más sobre el uso de las preposiciones en italiano, también puedes aprender otras expresiones con la preposición A.

Además, si tienes problemas para acceder a ciertos sitios web desde el extranjero debido a las restricciones geográficas, deberías probar NordVPN: si utilizas el código de cupón de LearnAmo, obtendrás un descuento exclusivo, una garantía de devolución del dinero de 30 días y protección contra malware gratuita.

Deja un comentario