Expresiones en italiano con LUNA y SOL (algunas existen también en otros idiomas)

El sol y la luna son elementos importantes de nuestra jornada porque determinan cuando nos mantenemos despiertos y cuando dormimos, pero según varias leyendas también influyen en nuestro estado de ánimo. Es por ello que a menudo están presentes en nuestras conversaciones diarias, en expresiones que los italianos usan con frecuencia. Hoy os mostraremos algunas de estas expresiones contextualizadas y os explicaremos el significado de las más comunes.

13 modismos con sol y luna

Avere la luna storta/Svegliarsi con la luna storta / Tener la luna torcida/Levantarse con la luna torcida (levantarse con el pie izquierdo)

  • *sbuffa* / *resopla*
  • Ehi, ehi, stai calma! Che succede? Ti sei svegliata con la luna storta? / ¡Eh, eh, tranquila! ¿Qué te pasa? ¿Te has levantado con la luna torcida (con el pie izquierdo)?
  • Uno si sveglia anche di buonumore la mattina eh… Ma poi la gente ti fa irritare! Vuoi sapere l’ultima? Io ho sudato sette camicie per finire il progetto che il capo ci aveva assegnato! E il mio collega cosa fa? Si fa bello del sole di luglio! Va dal capo e gli mostra il progetto, e dice cose come “io le ho dato le idee di base”, “io l’ho aiutata a scegliere i campioni”… Ma scherziamo? Ho fatto tutto da sola! Ma ora il capo vuole entrambi a gestire il progetto! / Una se levanta de buen humor por la mañana eh…¡Pero después la gente te pone de los nervios! ¿Quieres saber la última? ¡He trabajado muy duro para acabar el proyecto que el jefe me había mandado! ¿Y qué hace mi compañero? ¡Va y se pone la medalla! Va al jefe, le muestra el proyecto y le dice cosas como «yo le he dado la idea», «Le he ayudado a escoger las muestras» ¿Me tomas el pelo? ¡He hecho todo yo sola! ¡Y ahora el jefe quiere que ambos nos encarguemos del proyecto!
  • Mi dispiace! / ¡Lo siento!

Significa “estar de mal humor/despertarse de mal humor”; se utiliza para indicar que alguien tiene actitud nerviosa, irascible, contrariada.

Esta expresión probablemente tiene orígenes antiguos: según antiguas creencias las fases de la luna podían influir en el comportamiento y el estado de ánimo de las personas; incluso se pensaba que la luna menguante podía volver loca a la gente.

Farsi belli del sole di luglio / Ponerse hermosos bajo el sol de julio (ponerse una medalla)

Significa “alardear de los éxitos o del trabajo de otros”. En resumen, como si alguien quisiera atribuirse el calor del sol en un hermoso día de verano de julio.

Niente di nuovo sotto il sole / Nada nuevo bajo el sol

  • Sai che Luisa si sposerà sabato prossimo? / ¿Sabes que Luisa se casa el sábado que viene?
  • Mah… Niente di nuovo sotto il sole… Sarà il suo quinto matrimonio forse? / Bueno…nada nuevo bajo el sol…Es su quinto matrimonio ya, ¿no?
  • Sesto, penso. Questa volta andrà in luna di miele a Cuba. / El sexto, me parece. Esta vez se va de luna de miel a Cuba.
  • *alza gli occhi al cielo* / *mira hacia arriba*.

Significa “ninguna novedad”. Con esta expresión queremos recordar que en el mundo (y por lo tanto «bajo el sol») no hay ninguna novedad. Se usa para hablar de hechos evidentes o ya previstos, situaciones que se repiten una y otra vez.

Luna di miele / Luna de miel

Es otra forma de denominar al viaje de novios, es decir, el viaje que hace la pareja de recién casados después de casarse.

Pero…¿por qué se llama así? En la Antigüedad, la miel se consideraba un alimento de buen agüero. Por ejemplo, los babilonios regalaban a los esposos una bebida a base de miel; mientras que durante la Edad Media al esposo se le regalaba un tarro de miel como símbolo de prosperidad y fertilidad.

Sbarcare il lunario / Llegar a fin de mes

  • Paolo ha perso la sua azienda! Ha dovuto dichiarare bancarotta, non riusciva più a ripagare il prestito… Adesso ho sentito che riesce a stento a sbarcare il lunario. Chissà come se la sta cavando…/¡Paola ha perdido su empresa! Tuvo que declararse en bancarrota, ya no podía pagar el préstamo…He oído que apenas puede llegar a fin de mes. Me pregunto cómo lo estará llevando…
  • Eh sì, anche a me dispiace un po’. Ma avrebbe dovuto prevederlo… Voglio dire, in fondo possiamo ammetterlo: la sua azienda vendeva il sole di luglio… Nessuno combina più i matrimoni oggigiorno…/Ya, yo también lo siento por ella, pero tendría que haberlo previsto…Quiero decir, en el fondo… admitámoslo: su compañía vendía humo…

Significa “ser capaz de sobrevivir con los medios propios, a pesar de las dificultades, haciendo todo lo posible para ganar lo suficiente para vivir de manera digna».

¿Cuál es el origen? El calendario lunar era un calendario popular que informaba de los días y meses del año, las fases de la luna y las previsiones meteorológicas; “sbarcare il lunario” significaba, para los marineros, «llegar a buen puerto» al final del año, superando, por tanto, todas las adversidades y obstáculos.

Vendere il sole di luglio / Vender el sol de julio (vender humo)

Esta expresión está relacionada con las mentiras y el engaño.

Puede significar tanto engañar a un cliente, vendiéndole algo que no es tuyo o que puede obtener de manera gratuita, como estar convencido de que tienes una idea genial o muy rentable que en realidad ya ha fracasado o ya se ha llevado a cabo por otras personas.

Abbaiare la luna / Ladrar a a la luna (quejarse inutilmente)

  • Non è possibile! Tutte a me! Capitano tutte a me! Sembra che io sia vittima di una maledizione! O forse sono tanto sfortunata? Ah povera me… Cosa ho fatto di male? Non sono una cattiva persona in fondo! Dovevano proprio rubare il cellulare a me… / ¡No puede ser! ¡Todo me pasa a mí! ¡Parece que soy víctima de una maldición! ¡Tengo tan mala suerte! Pobre de mí… ¿Qué he hecho yo para merecer esto? ¡No soy una mala persona! Me tenían que robar el móvil a mí…
  • Smettila di abbaiare alla luna! Se ti hanno rubato il cellulare, non restare qui impalata! Fa’ qualcosa! Vai a fare una denuncia dai carabinieri, blocca la sim e il cellulare stesso! / ¡Deja de ladrar a la luna! ¡Si te han robado el móvil no te quedes ahí parada! ¡Haz algo! ¡Ve a poner una denuncia a la policía, bloquea la tarjeta sim y el móvil!
  • Adesso dovrei andare dai carabinieri? A piedi? Ma c’è un sole che spacca le pietre! Mi daresti un passaggio? / ¿Ahora tengo que ir a la policía? ¿Andando? ¡Pero si hace un sol de justicia! ¿Me llevas en coche?
  • *alza gli occhi al cielo* / *mira hacia arriba*.

Significa “quejarse inútilmente, ponerse nervioso o enfadarse sin cambiar la situación, sin ni siquiera intentar resolver el problema».

El origen de esta expresión está relacionado con una creencia según la cual los perros, molestos por la luz, ladran a la luna intentado ahuyentarla o apagarla. Lo cual, obviamente, resulta inútil.

Sole che spacca le pietre / Sol que parte las piedras (sol de justicia)

Se refiere a un sol muy caliente, abrasador, que produce tal calor que puede partir («spaccare») las piedras. Se usa para definir un clima insoportablemente caluroso como sencillamente un hermoso día soleado.

Andare a vedere il sole a scacchi / Ir a ver el sol a cuadros (ir a la cárcel)

  • Che bella Roma! Mamma mia… / ¡Qué bonita es Roma! ¡Madre mía!
  • Quasi quasi mi faccio un bagno nella Fontana di Trevi… / Casi me baño en la Fontana di Trevi…
  • Ma che sei pazza? Vuoi andare a vedere il sole a scacchi? Resta lì dove sei e non dire idiozie… / ¿Estás loca? ¿Quieres ir a la cárcel? Quédate donde estás y no digas tonterías…
  • Sì ma stai calma! Stavo scherzando! Certo che tu vai proprio a quarti di luna eh… Un attimo sei felice e l’attimo dopo ti arrabbi per niente… / ¡Tranquila! ¡Estaba bromeando! Es que de verdad vas a cuartos de luna eh…(tienes cambios de humor repentinos)
  • Sei tu che mi fai irritare… / Eres tú que me cabreas…

Significa “ir a prisión”. De hecho, las celdas de una celda de prisión son a cuadros, así que es así como se ve el sol afuera.

Andare a quarti di luna (o: andare a lune) / Andar a cuartos de luna o andar a lunas

Significa “ser inconstante”, tener cambios bruscos de humor, casi como si uno estuviese influenciado por las fases de la luna.

Averci a che fare come la luna coi granchi / Lidiar con algo como la luna con los cangrejos (no tener ni idea sobre algo)

  • Sto pensando di aprirmi un centro per massaggi… Che ne pensi? / Estoy pensando en abrir un centro de masajes…¿Qué os parece?
  • Tu? Un centro per massaggi? Con i massaggi tu hai a che fare come la luna coi granchi! Non hai nemmeno una qualifica! / ¿Tú? ¿Un centro de masajes? Pero si tú con los masajes lidias como la luna con los cangrejos (no tienes ni idea de ese tema).
  • Eh lo so, ma voglio prenderla… Sai, con questi chiari di luna non si sa mai… È sempre meglio imparare cose nuove e diversificare le proprie fonti di guadagno! / Sí, lo sé, pero quiero hacerlo…Con estos claros de luna nuna se sabe…
  • Wow! Ma sentiti! / ¡Guau! Pero…¿tú te escuchas?
  • Sìsì ho deciso! Tra qualche anno voglio avere qualcosa al sole… Magari mi comprerò una tenuta… Vediamo! / Sí, sí, he tomado una decisión. En unos años quiero tener algo al sol (tener algo en propiedad).

Significa “no tener ninguna conexión, vínculo o relación con algo”.

Con questi chiari di luna… / Con estos claros de luna… (hoy en día…)

Es una expresión fija, que toma el significado de «en este periodo de dificultades», refiriéndose principalmente a problemas o dificultades económicas, tanto propias como a nivel nacional o internacional.

Avere qualcosa al sole / Tener algo al sol (tener algo en propiedad)

Significa “poseer bienes que están al sol», es decir, bienes inmuebles, especialmente terrenos.

Si este artículo te ha resultado útil, quizás te interese también el de expresiones en italianos con los fenómenos atmosféricos.

Finalmente, si tenéis problemas a la hora de acceder a algunas páginas webs desde el extranjero debido a restricciones geográficas, tenéis que probar NordVPN: si usáis el código de cupón LearnAmo, obtendréis un descuento exclusivo, una garantía de «satisfecho o reembolsado» de 30 días y la protección contra malware de forma gratuita. 

Deja un comentario