Italian Expressions with MOON and SUN (they exist in other languages too!)

The sun and the moon are important elements of our days, as they determine when we are awake or sleeping. However, according to some legends, the sun and the moon can also affect our mood. Which is why they are often part of our daily conversations, forming many pupular Italian expressions. Here are some of the most used expressions explained in context.

13 idioms with sole and luna

Avere la luna storta/Svegliarsi con la luna storta

  • *sbuffa*
  • Ehi, ehi, stai calma! Che succede? Ti sei svegliata con la luna storta?
  • Uno si sveglia anche di buonumore la mattina eh… Ma poi la gente ti fa irritare! Vuoi sapere l’ultima? Io ho sudato sette camicie per finire il progetto che il capo ci aveva assegnato! E il mio collega cosa fa? Si fa bello del sole di luglio! Va dal capo e gli mostra il progetto, e dice cose come “io le ho dato le idee di base”, “io l’ho aiutata a scegliere i campioni”… Ma scherziamo? Ho fatto tutto da sola! Ma ora il capo vuole entrambi a gestire il progetto!
  • Mi dispiace!

It means “to be in a bad mood/to wake up in a bad mood” and it’s used to point out that someone has a touchy, irritable and hostile attitude.

It’s probably of old origins: according to past beliefs, the lunar phases were able to affect people’s mood and behaviour; it was even said that a waning moon could make people go mad.

Farsi belli del sole di luglio

It means “to brag about someone else’s works or achievements“, almost trying to take credit for the beauty of a clear, sunny day of July.

Niente di nuovo sotto il sole

  • Sai che Luisa si sposerà sabato prossimo?
  • Mah… Niente di nuovo sotto il sole… Sarà il suo quinto matrimonio forse?
  • Sesto, penso. Questa volta andrà in luna di miele a Cuba.
  • *alza gli occhi al cielo*

It means “no latest news”. We use it as a way to stress that there hasn’t actually been anything new in the world (“under the sun”, literally). It’s used to talk about expected events, situations that keep happening over and over again.

Luna di miele

It literally translates into English as “honeymoon”, and it actually holds the same meaning. Just like in English, luna di miele is another way of referring to the “viaggio di nozze“, which is the holiday spent by newly married couple after their wedding.

Why does this expression exist? In ancient times, honey was said to bring good luck. For instance, Babylonians would give a honey-based drink to the couple as a gift and in the Middle Ages the groom would receive a jar of honey as a symbol of fertility and prosperity.

Sbarcare il lunario

  • Paolo ha perso la sua azienda! Ha dovuto dichiarare bancarotta, non riusciva più a ripagare il prestito… Adesso ho sentito che riesce a stento a sbarcare il lunario. Chissà come se la sta cavando…
  • Eh sì, anche a me dispiace un po’. Ma avrebbe dovuto prevederlo… Voglio dire, in fondo possiamo ammetterlo: la sua azienda vendeva il sole di luglio… Nessuno combina più i matrimoni oggigiorno…

It means “to get by with one’s own financial means, trying everything to make ends meet, despite the struggle”.

What are the origins of this idiom? The lunario (almanac) was a calendar containing the days and months of the year, the lunar phases and the weather forecast. Sailors would use this expression with the meaning of “getting to the harbour” at the end of the year, making it, despite the obstacles.

Vendere il sole di luglio

It has to do with lies and scams.

It holds two meanings: to scam a client, selling him/her something that doesn’t belong to you or that you can get for free, or thinking of having developed a grand idea that was actually not original or that has already been proven to be a failure.

Abbaiare alla luna

  • Non è possibile! Tutte a me! Capitano tutte a me! Sembra che io sia vittima di una maledizione! O forse sono tanto sfortunata? Ah povera me… Cosa ho fatto di male? Non sono una cattiva persona in fondo! Dovevano proprio rubare il cellulare a me…
  • Smettila di abbaiare alla luna! Se ti hanno rubato il cellulare, non restare qui impalata! Fa’ qualcosa! Vai a fare una denuncia dai carabinieri, blocca la sim e il cellulare stesso!
  • Adesso dovrei andare dai carabinieri? A piedi? Ma c’è un sole che spacca le pietre! Mi daresti un passaggio?
  • *alza gli occhi al cielo*

It literally translates as “barking at the moon”, and it actually has an equivalent expression in English: to bark (or to bay) at the moon.

It means “to complain in vain, to fret or get angry without changing the situation or even trying to find a solution“.

It originates from the belief that dogs, annoyed by the light, try to turn off the moon by barking at it, which obviously proves to be useless.

Sole che spacca le pietre

It refers to the sun being so hot and scorching that it can actually crack (“spaccare”) rocks with the heat it produces. It can be used to refer to an intolerable heat as well as a beautiful sunny day.

Andare a vedere il sole a scacchi

  • Che bella Roma! Mamma mia…
  • Quasi quasi mi faccio un bagno nella Fontana di Trevi…
  • Ma che sei pazza? Vuoi andare a vedere il sole a scacchi? Resta lì dove sei e non dire idiozie…
  • Sì ma stai calma! Stavo scherzando! Certo che tu vai proprio a quarti di luna eh… Un attimo sei felice e l’attimo dopo ti arrabbi per niente…
  • Sei tu che mi fai irritare…

It means “to go to jail, to be behind bars“. Scacchi means chess, so this expression refers to prisoners only being able to see the sun through the chess-like pattern of the prison bars.

Andare a quarti di luna (o: andare a lune)

It means “to be moody and inconstant“, experiencing sudden mood swings, as if being affected by the lunar phases.

Averci a che fare come la luna coi granchi

  • Sto pensando di aprirmi un centro per massaggi… Che ne pensi?
  • Tu? Un centro per massaggi? Con i massaggi tu hai a che fare come la luna coi granchi! Non hai nemmeno una qualifica!
  • Eh lo so, ma voglio prenderla… Sai, con questi chiari di luna non si sa mai… È sempre meglio imparare cose nuove e diversificare le proprie fonti di guadagno!
  • Wow! Ma sentiti!
  • Sìsì ho deciso! Tra qualche anno voglio avere qualcosa al sole… Magari mi comprerò una tenuta… Vediamo!

The moon doesn’t have anything to do with crabs (granchi), which is why we use this expression to talk about something that has no relevance, connection or relation to something else.

Con questi chiari di luna…

It’s a fixed expression, used to refer to a time of difficulty, mainly when talking about financial problems (on a personal as well as on a national or international level).

Avere qualcosa al sole

It means “to have something under the sun“, referring to owned real estate properties, mostly lands.

If you found this article useful, you might want to read this new one about Italian expressions related to the weather!

Also, if you have problems accessing some websites from abroad due to geo-restrictions, you absolutely need to try NordVPN: if you use the coupon code LearnAmo, you’ll get an exclusive discount, 30-day “money-back” guarantee and a free malware protection!

Leave a Reply