Alternativas a la palabra «TANTO»: ¡aprende a hablar italiano!

La palabra «tanto» es muy común en italiano… ¡demasiado común! Ha llegado el momento de variarlo un poco y en este artículo descubrirás todas las formas de sustituirlo, según el significado que exprese.

Alternativas a TANTO en italiano

Antes de empezar, aclaremos: ¿cuándo se utiliza la palabra «mucho»? ¿Y qué expresa?

TANTO se utiliza para:

para referirse a algo (sustantivo) que ocurre en gran cantidad (en este caso, concuerda con el sustantivo en género y número);
para enfatizar, haciéndolo más intenso, un adverbio o adjetivo (en este caso, no se modifica);
para referirse a una acción (verbo), enfatizando su gran frecuencia o intensidad (de nuevo, no cambia).

  • para referirse a algo (sustantivo) que ocurre en gran cantidad (en este caso, concuerda con el sustantivo en género y número)
  • para enfatizar, haciéndolo más intenso, un adverbio o adjetivo (en este caso, no se modifica)
  • para referirse a una acción (verbo), enfatizando su gran frecuencia o intensidad (de nuevo, no cambia)

Ejemplos:
In biblioteca ci sono tanti libri. [sustantivo] (Hay muchos libros en la biblioteca.)
Oggi sono tanto nervoso, non me ne va bene una! [adjetivo] (¡Estoy tan nerviosa hoy que no puedo hacer nada bien!)
Lucia e Marco si amano tanto e presto si sposeranno. [verbo] (Lucía y Marco se quieren mucho y pronto se casarán)

Para crear aún más énfasis, «tanto» puede ir acompañado de veramente, verdaderamente, o se utiliza la forma superlativa tantissimo.

Ejemplos:
Ieri mi sono divertita veramente tanto! (Ayer me lo pasé muy bien.)
Sono davvero tanto contenta di averti conosciuto. (Me alegro mucho de haberte conocido.)
La lezione di storia non mi è piaciuta: mi sono annoiata tantissimo. (No me gustó la lección de historia: me aburrí mucho.)

¡Ahora vamos a ver cómo se puede reemplazar TANTO!

MOLTOASSAIPARECCHIO


Estas alternativas tienen la misma función que «tanto» y pueden utilizarse en los mismos contextos y de la misma manera.


Ejemplos:
Le lezioni di musica mi appassionano assai! [verbo] (¡Me apasionan las clases de música!)
Il negozio è fornitissimo: ci sono molti capi di abbigliamento tra cui scegliere. [sustantivo] (La tienda está bien surtida: hay muchas prendas para elegir)
Penso che le tue parole siano parecchio offensive. [adjetivo] (Creo que sus palabras son bastante ofensivas)
Dovete rispondere molto attentamente! [adverbio] (Hay que responder con mucho cuidado.)
È assai difficile riuscire ad avere un appuntamento col direttore! [adjetivo] (Es muy difícil conseguir una cita con el director)
Luca ha comprato parecchi libri, ma non ne ha letto nessuno. [sustantivo] (Luca compró varios libros, pero no leyó ninguno.)

“Molto” y “parecchio” concuerdan con el sustantivo si se refieren a un sustantivo, como «tanto». En cambio, «tanto» no cambia, independientemente de la palabra que lo acompañe.

UN SACCO – UN BOTTO – UNA MAREA – UN CASINO


Estas alternativas a «tanto» son extremadamente informales, por lo que se utilizan sobre todo en contextos coloquiales, cuando se habla con amigos, familiares y personas que se conocen muy bien.


Ejemplos:
Ci siamo divertiti un casino alla festa di Stefano. [verbo] (Nos divertimos muchísimo en la fiesta de Stefano)
Ho una marea di compiti da finire per domani! [sustantivo] (Tengo un montón de tareas que acabar para mañana)
Abbiamo camminato un botto ma ne è valsa la pena! [verbo] (Habíamos andado un montón pero merecía la pena)
Alla protesta sono venute un sacco di persone. [sustantivo] (A la protesta han venido muchísimas personas)

De los ejemplos se pueden deducir algunas cosas muy importantes:


1 – Estas alternativas (un sacco, un casino, un botto e una marea) se utilizan siempre en referencia a un sustantivo o verbo. Su uso en referencia a un adjetivo o adverbio es muy, muy raro.


2 – Cuando estas alternativas se refieren a un sustantivo, deben ir seguidas de la preposición DI (mucha gente, muchas tareas)


3 – Una duda muy frecuente entre los estudiantes de italiano sobre estas expresiones es: después de «un sacco di + sustantivo plural» (por ejemplo, «un sacco di persone») ¿se necesita el verbo en singular (porque «un sacco» es singular) o el verbo en plural (porque el sustantivo es plural)?

Aquí se suele hacer una CONCORDANZA A SENSO.

¿Qué significa? Significa que no se siguen las reglas gramaticales de la concordancia, sino que se sigue el sentido, favoreciendo las palabras que dan el significado global a la frase.
Por lo tanto, el verbo concordará con el sustantivo «principal», el que está después de la preposición DI.

Ejemplos:
Una marea di persone vanno in spiaggia a Ferragosto. (Mucha gente va a la playa en Agosto)
Un sacco di studenti hanno scelto di iscriversi al nostro corso. (Muchos estudiantes optaron por inscribirse en nuestro curso)

IN ABBONDANZA


Esta alternativa se usa solo en referencia a sustantivos o verbos.

Ejemplos:
Puoi cenare da noi: c’è cibo in abbondanza, da sfamare un esercito! [sustantivo] (Puedes cenar con nosotros: ¡hay comida de sobra, para alimentar un ejército!)
Hai giocato in abbondanza con i tuoi amici. È il momento di tornare a casa e fare i compiti! [verbo] (Has jugado mucho con tus amigos. ¡Es el momento de volver a casa y hacer las tareas!)

DECISAMENTE – NOTEVOLMENTE – ESTREMAMENTE PARTICOLARMENTE


Estas alternativas se usan solo en referencia a adjetivos.

Ejemplos:
Le foto che hai scattato a Portofino sono estremamente belle: dovresti pubblicarle su Instagram! (Las fotos que hiciste en Portofino son extremadamente bonitas: ¡deberías colgarlas en Instagram!)
Ti trovo notevolmente invecchiato: vivi una vita stressante?
(Te encuentro considerablemente envejecido: ¿llevas una vida estresante?)
In giornate calde come questa, l’aria condizionata in macchina è decisamente utile!
(En días de calor como este, el aire acondicionado en el coche es definitivamente útil.)
Non mi è mai stata particolarmente simpatica, ma adesso è proprio odiosa!
(Nunca me gustó especialmente, pero ahora es realmente odioso.)

Pero la cosa no acaba ahí.
Existen otras alternativas a «tanto«, pero sólo se utilizan con verbos y siguen siendo alternativas más bien informales.

DA MORIRE

  • Ti è piaciuto il film? (¿Te ha gustado la película?)
  • Sì! Mi è piaciuto da morire! (¡Si! ¡Me ha gustado a morir!)

DA MATTI / DA IMPAZZIRE


Ti amo da impazzire! (¡Te amo mucho!)
Mi diverto da matti a vederti ballare: sei molto buffa! (
Me divierto mucho viéndote bailar: ¡eres muy graciosa!)
Ci mancavi da impazzire!
(Te echo mucho de menos)

No es casualidad, por tanto, que la expresión “andare matti per qualcuno / qualcosa” signifique que nos gusta mucho esa cosa o persona en particular.

Ejemplos:
Vado matta per le fragole: ne mangerei chili interi! (Me vuelven loca las fresas: ¡me comería kilos enteros!)
Non andava matto per lei, però ci usciva insieme frequentemente.
(No estaba loco por ella, pero salía con ella frecuentemente)

En este sentido, también te recomendamos que veas el vídeo sobre todas las alternativas a la expresión “Mi piace”, para que no seas repetitivo y aburrido incluso al expresar agrado.

Si, por el contrario, te gusta sumergirte por completo en el auténtico italiano, no debes perderte nuestro curso: ¡Italiano in Contesto, basado totalmente en el Metodo Contestuale! Te sumergirás en conversaciones reales de la vida cotidiana (en el bar, en una pizzería, en el médico, etc.), ¡como si estuvieras en Italia! Así, aprenderás el italiano real, el de los nativos, que no encontrarás en los libros. Utilizando el código de cupón MAREA, obtendrá acceso ilimitado a Italiano in Contesto por sólo 79 €.

Deja un comentario