VARIACIÓN del GÉNERO y SIGNIFICADO en italiano: Explicación + Ejemplos

En esta clase vamos a hablar de un fenómenos muy particular en la lengua italiana conocido como “alternanza di genere e significato”. En pocas palabras, en italiano hay algunas palabras por las que los géneros (femenino y masculino) también corresponden a diversos significados. Se trata de un fenómeno bastante común, y precisamente por esto es importante aprender a no confundir género y significado. Pero vayamos al grano: ¡empezamos!


Facebook logo Instagram logo Twitter logo YouTube logo TikTok Logo Pinterest logo

Palabras italianas cambian de significado cuando cambian de género

El fenómeno de la variación de género y significado puede tener lugar por diferentes motivos que vamos a clasificar de dos modos.

 

Palabras que acaban en -o/-a 

Lo primero es que hay palabras que acaban en masculino en -o y en femenino en -a, con dos significados diferentes. Por ejemplo:

banco (en esp. «pupitre» mesa sobre la que escriben los estudiantes en clase) / banca (en esp. «banco» – lugar donde se conservan los ahorros)
foglio (en esp. «papel», «hoja» – trozo de papel en el que se escribe / foglia (en esp. «hoja» – parte de las plantas)
bilancio (relación entre entradas y salidas) / bilancia (en esp. «balanza» – instrumento para pesar)
masso (en esp. «peñasco» – gran piedra) / massa (en esp. «multitud», «masa» – gran cantidad)

 

Palabras que acaban en  –e

Hay algunas palabras que acaban en -e, que pueden ser tanto masculinas como femeninas, pero siempre con un cambio de significado. Estas palabras que tienen diferentes significados pero que tienen la misma grafía, o sea, se escriben igual, se llaman OMOGRAFE (homógrafas). Vamos a ver algunos ejemplos:

La fine (= el punto final, «el fin») / il fine (= el objetivo)
La capitale (= ciudad sede del gobierno de un país, «la capital») / il capitale (= gran suma de dinero, «el capital»)
La fronte (= parte de la cara, «la frente») / il fronte (= línea de batalla, «el frente»)
La volante (= coche de la policía, «coche patrulla») / il volante (= parte del automóvil, «el volante»)

Podemos decir que todos los casos que hemos citado hasta ahora son esporádicos, ni previsibles ni regulares. Pero hay algunos en los que el cambio entre masculino y femenino sigue criterios coherentes y, por lo tanto, previsibles. ¡Veamos algunos!

 

Nombres de plantas y de frutas

Un caso muy común es el de los nombres de plantas (en masculino) y los nombres de frutas (en femenino):

pesco / pesca (melocotonero / melocotón)
pero / pera (peral / pera)
arancio / arancia (naranjo / naranja)
melo / mela (manzano / manzana)

 

Nombres de asignaturas y sus especialistas

Otro caso es el de los nombres de las asignaturas (en femenino) y los nombres de los especialistas en ellas (en masculino, aunque se pueden utilizar en femenino si son mujeres):

chimica / chimico (química / químico)
matematica / matematico (matemáticas / matemático)
fisica / fisico (física / físico)

 

Matices de diferentes significados

En algunos casos muy particulares, la variación de género produce solo un ligero cambio de significado: en otras palabras, el significado es más o menos el mismo, pero con un pequeño matiz.

tavolo (en esp. «mesa» – sentido general del concepto) / tavola (= eje de madera, especialmente sobre el cual se come; se utiliza normalmente para referirse a una mesa preparada)
fosso (en esp. «foso» – gran surco en la tierra, también puede ser natural) / fossa (en esp. «fosa» –  excavación realizada en un territorio)
Buco (en esp. «agujero» – apertura, hueco por ejemplo en el suelo o en la pared) / buca (en esp. «hoyo» – usado en particular en el golf)

 

Palabras con etimología diferente

También hay casos que no se clasifican específicamente como «variación de género y significado» puesto que hacen referencia a palabras con diversa etimología, y que por pura casualidad de han desarrollado de forma similar y ahora se escriben igual, pero no son del mismo género. Veamos algunas:

busto (en esp. «tronco» – parte del cuerpo) / busta (en esp. «sobre» – envoltura de papel, normalmente para cartas)
maglio (en esp. «mazo» o «martillo» – cilindro de acero usado para trabajar el hierro) / maglia (en esp. «camiseta» – entramado de tejidos u otro material)
pianto (en esp. «llanto» – acto de llorar) / pianta (en esp. «planta» – organismo vegetal, árbol)

 

Como habréis visto, el tema del cambio de género y significado no es precisamente un tranquilo paseo, ya que exige unos conocimientos muy avanzados que normalmente solo un hablante nativo tiene. Sin embargo, eso no quita que sea un tema muy importante que quien estudie italiano tenga que conocer, puesto que el riesgo de confundir el género por los sustantivos italianos es muy alto, y en estos casos nos arriesgamos también a equivocarnos completamente de significado.

¡Espero que este artículo os haya sido útil! Nosotros nos vemos la próxima clase y, si aún no lo habéis hecho, no olvidéis de echarle un vistazo a nuestro artículo sobre las che palabras italianas HOMÓGRAFAS con significados diferentes.

 

¡Veamos si has aprendido los contenidos de esta clase! ¡Intenta hacer los ejercicios!

 

Rispondi