INFINE, FINALMENTE, ALLA FINE: ¿Cuál es la diferencia? ¿Qué significan?

Alla fine, infine y finalmente: estas tres expresiones normalmente son un problema para los estudiantes de italiano que parece que no consiguen utilizarlas correctamente. Las tres expresiones contienen la palabra “fine” o su raíz lexical, pero en la mayor parte de casos no son intercambiables, puesto que pueden tomar significados muy diferentes entre ellos. Por este motivo, en esta clase hablaremos de sus usos, de las diferencias y de los contextos en los que se utilizan.

Facebook logo Instagram logo Twitter logo YouTube logo TikTok Logo Pinterest logo

Cuándo usar ALLA FINE, INFINE y FINALMENTE

1. Alla fine

Se utiliza para indicar que algo sucede, precisamente, “al final”, “lo último”, después de una serie de acontecimientos o después de un tiempo.
Cuando esta expresión la acompaña un complemento de régimen (di specificazione), que significa “al final de algo”, se refiere a un evento concreto en el que ha pasado algo a su fin.

Por ejemplo:

  • Alla fine della lezione tutti gli studenti si sono alzati e sono usciti dalla classe. («Al final de la clase, todos los estudiantes se han levantado y han salido de la clase»)
  • Ammetto di aver pianto un pochino alla fine del film: era molto commovente. («Admito que he llorado un poco al final de la película: era muy conmovedora»)

 

A veces el complemento de régimen puede ser implícito.

  • Com’è finita la partita? Mi sono persa l’ultimo pezzo. («¿Cómo ha acabado el partido? Me perdí la última parte»)
  •  Alla fine (della partita) ha vinto la Roma con un gol dell’ultimo minuto. («Al final [del partido], ha ganado la Roma con un gol en el último minuto»)

Aquí es evidente que el «final» del que se habla es precisamente el final del partido.

En algunos casos se puede utilizar la expresión “alla fine” sin hacer referencia a ningún evento específico. Por ejemplo, es muy común usarla cuando nos encontramos a alguien después de algún tiempo y queremos que nos pongan al día sobre algo:

  • Alla fine sei riuscito a laurearti? («Al final has logrado graduarte?»)
  • No, mi mancano ancora 2 esami. E tu? Alla fine ti sei sposato? («No, aún me faltan dos exámenes. ¿Y tú? ¿Al final te has casado?»)

Como veis, en este caso no hay ningún complemento, ni explícito ni implícito, al que se refiere el término “fine”. Por este motivo, “alla fine” significa “en el tiempo que ha pasado desde la última vez que hemos visto…?». Veamos otro ejemplo:

  • Mi dispiace di non essere potuto venire alla tua festa. Alla fine ho dovuto lavorare tutto il giorno. («Siento no haber podido ir a tu fiesta. Al final he tenido que trabajar todo el día»)

También en este caso, el sentido de la frase es “en el momento en que tenía lugar la fiesta…?”.

Tened cuidado en no confundir “alla fine” con la locución “alla fin fine”, que es sinónimo de “in fin dei conti”: estas dos expresiones indican que algo, después de todo, no es exactamente como habíamos previsto. Por ejemplo:

  • Siamo andati a cena da lui per provare il suo famoso risotto ai funghi: alla fin fine non era poi un granché. («Hemos ido a cenar a su casa para probar su famoso arroz con champiñones: a fin de cuentas no era gran cosa»)
  • Ero molto preoccupata per l’esame, ma in fin dei conti non era così difficile. («Estaba muy preocupada por el examen, pero al fin y al cabo no era tan difícil»)

 

2. Infine

Es un adverbio que puede tener dos significados:

• En el primer caso, se puede utilizar como sinónimo de “alla fine”, pero con un registro más elevado.

Por ejemplo:

  • Lo interrogarono per ore, e infine confessò tutto. («Lo interrogaron durante horas, y al final lo confesó todo»)

Este tipo de uso de “infine” es más raro, sobre todo en la lengua de uso cotidiana.

• El uso más común, sin embargo, es el de “infine” como sinónimo de “en conclusión”. En general, se usa para introducir el párrafo final de un capítulo, de una historia o de cualquier texto escrito que presente una conclusión. Por ejemplo, en una receta, después después de que hayan sido explicados los pasos necesarios para la preparación, podríamos encontrar:

  • Infine, spolverizzate il dolce con lo zucchero di canna e infornate a 180°C per 30 minuti. («Por último, espolvoread el dulce con azúcar de caña y horneadlo a 180ºC durante 30 minutos») 

 

3. Finalmente

Es un adverbio con varios significados:

– En el primer caso,  se puede usar como sinónimo de “infine” y de “alla fine”, pero se trata de un uso bastante raro. Por ejemplo:

Da giovane ho lavorato come cameriere, poi come imbianchino e infine / alla fine / finalmente come autista. («De joven trabajé de camarero, después de pintor y al final como conductor»)

En este caso en concreto, “finalmente” es la variante menos común.

– En el segundo caso, “finalmente” se utiliza para indicar el suceso de algo que se ha parado durante un largo tiempo. Por ejemplo:

  • Le ho chiesto mille volte di riportarmi il quaderno. Finalmente ieri me lo ha ridato. («Le pedí mil veces que me trajera el cuaderno. Ayer por fin me lo dio»)
  • Dopo anni di convivenza, finalmente ci siamo sposati. («Después de años de convivencia, por fin nos hemos casado»)
  • Sono mesi che sento parlare di te: finalmente ci incontriamo! («He oído hablar de ti durante meses: ¡por fin nos encontramos!»)

 

A menudo, “finalmente” también se usa solo, para expresar la satisfacción de que algo se haya cumplido.

Por ejemplo:

– Ho convinto mia madre a comprarmi una macchina nuova! («¡He convencido a mi madre para que me compre un coche nuevo!»
Finalmente! («¡Por fin!»)

 

Como habréis notado, hay algunos casos, aunque son raros, en los que las tres expresiones son intercambiables, pero es importante resaltar que en la lengua hablada, en la mayor parte de los casos, tienen tres significados diferentes, por eso es muy importante aprender a usarlas correctamente.

Si esta clase os ha gustado y queréis mejorar un poco vuestro vocabulario en italiano, ¡corred a mirar las otras clases sobre las alternativas italianas a la palabra CIRCA.

Rispondi