Deja de decir «CIRCA» en italiano: ¡aprende todas las alternativas y habla a la perfección!

¿Cuántos de vosotros conocéis la palabra «circa”? Apuesto a que casi todos. De hecho, «circa» es una palabra muy difundida, presente en muchas lenguas europeas y deriva directamente de la palabra latina “circa”, que literalmente significa “intorno a” (alrededor de), y por lo tanto “aproximadamente”. Pero justamente porque se trata de una palabra muy difundida si la utilizamos demasiado, nos arriesgamos a que su uso sea simple y repetitivo. Por este motivo, en este artículo os quiero presentar todas las alternativas para sustituir la palabra “circa”.


¿Aún no lo has hecho? Mantente informado, ¡síguenos en YouTubeFacebookInstagramTwitter!

Cómo sustituir «circa» en italiano

En referencia a cantidad, medidas o fechas

Normalmente “circa” se utiliza en referencia a los números, ya sean de cantidad, medidas o fechas.

Entre las opciones más comunes encontramos:

all’incirca”;

– “approssimativamente”;

– “più o meno”;

– “pressappoco”;

– “su per giù”;

– “a occhio e croce”.

Por ejemplo, imaginaos que estáis en la peluquería, que vais a cortaros el pelo:

– “Quanto li vuole tagliare?” («¿Cuánto quiere que le corte?»)

– “Mah, non saprei… Più o meno come l’altra volta. Diciamo… approssimativamente 5 centimetri.” («Bueno, no sé… Más o menos como la otra vez. Creo que… aproximadamente 5 centímetros.»)

O, pidiéndole a alguien la receta del tiramisú:

– “Quanto cacao serve da spolverizzare sulla superficie?” («¿Cuánto chocolate se necesita para espolvorear por arriba?»)

– “Mah, a occhio e croce ne serviranno due cucchiaini. Saranno all’incirca 10 grammi.” («Bueno, así a ojo harán falta dos cucharaditas. Serán alrededor de 10 gramos»)

En referencia a las posiciones aproximadas en el espacio

En algunos casos no se hace referencia a números, sino más bien a posiciones aproximadas de algo en el espacio. Por ejemplo, viendo un gran edificio podríamos decir:

– “Dove si trova la tua finestra?” («¿Dónde está tu ventana?»)

– “Su per giù all’altezza di quel cornicione grigio” («Más o menos a la altura de aquella repisa gris»).

En referencia a medidas inciertas

En otros casos, podríamos utilizar “circa” cuando en una conversación hablamos de datos o medidas de los que no estamos al 100% seguros, para concedernos un mayor margen de error. En estos casos, además de las alternativas de antes, las más comunes son:

– “se non (mi) sbaglio”;

– “se non ricordo male”;

– “se la memoria non mi inganna”;

– “se ricordo bene”.

Por ejemplo:

– “Ti ricordi quante sono le pagine da studiare per l’esame di martedì?” («¿Recuerdas cuántas páginas hay que estudiar para el examen del martes?»)

– “Non ne sono sicura ma, se non ricordo male, dovrebbero essere 175” («No estoy segura pero, si no recuerdo mal, son 175″)

En el caso en el que se refiera a cantidades o medidas, también se puede sustituir “circa” por otro tipo de expresiones que dan sensación un poco más segura de la cantidad mencionada, por debajo o por encima del valor real. Por ejemplo, si hablamos de la Torre de Pisa, tiene una altura de exactamente 57 metros, en lugar de decir: “La torre di Pisa è alta circa 60 metri” («La torre de Pisa tiene una altura de alrededor de 60 metros»), podríamos decir: “La torre di Pisa è alta poco meno di 60 metri” («La torre de Pisa tiene una altura de poco menos de 60 metros»).

O, si hablamos de la longitud del río Po, precisamente de 652km, podríamos decir:
“Il fiume Po è lungo poco più di 650 kilometri” («El río Po tiene una longitud de un poco más de 650 kilómetros»).

Pero también podríais añadir la expresión completa “poco più o poco meno” después de haber dicho la cantidad sobre la que no estáis completamente seguros.

Por ejemplo:

«Alla festa c’erano 50 persone, poco più o poco meno» («En la fiesta había 50 personas más o menos»)

Con el significado de “riguardo a”

Otro uso de “circa”, sin duda menos común pero de todas formas posible, es con el significado de “riguardo a” (en cuanto a). Por ejemplo, un profesor de la universidad podría escribiros un correo electrónico: “Circa l’argomento della sua tesi, preferirei discuterne di persona” («Sobre el tema de la tesis, preferiría hablarlo en persona»). En este caso, las opciones más populares son:

– “riguardo a”;

– “per quanto riguarda”;

– “in merito a”;

– “relativamente a”;

– “a proposito di”

-“per quanto concerne”

 

Por ejemplo, el mismo profesor también os podría escribir:

A proposito della sua tesi… Quando pensa di iniziare a scriverla?” («Hablando de su tesis… ¿Cuándo piensa empezar a escribirla?»)

Y nosotros le podríamos responder:

Relativamente alla sua richiesta, vorrei avvalermi della facoltà di non rispondere” («Con respecto a su pregunta, me gustaría recurrir al derecho de no responder»).

Traducido: “Non ho nessuna voglia di iniziare a scrivere la tesi e di sicuro non lo farò oggi. Arrivederci” («No tengo ganas de empezar a escribir la tesis y seguro que hoy no lo hago. Hasta luego»).

 

¡Estas han sido todas las alternativas que podéis usar para sustituir «circa»!  Si esta clase os ha resultado útil, os aconsejo que veáis también la relativa a los sustantivos y adjetivos invariables!

Y no os olvidéis de pasaros por nuestra tienda online de ropa italiana LearnAmo Collection (¡hay muchos productos chulísimos!).

Deja un comentario