10 REFRANES italianos sobre el MATRIMONIO

Italia es un país rico en costumbres y tradiciones que representan un bagaje cultural de inestimable valor. Algunas de estas tradiciones son muy evidentes en el rito del matrimonio, considerado un aspecto importante de la cultura italiana. La celebración de este evento, de hecho, dice mucho sobre las costumbres y tradiciones de un pueblo, etnia o religión. ¡En este artículo te proponemos 10 proverbios italianos sobre el matrimonio!

10 Proverbios para aprender el idioma italiano

En milenios de historia el rito del matrimonio ha cambiado continuamente, reflejando la cultura y la sociedad de todas las épocas; sin embargo, las costumbres y principios en los que se basa se han mantenido intactos. Incluso en el caso del matrimonio, hay muchos dichos y refranes utilizados por los italianos. ¡Vamos a descubrirlos juntos!

1. TRA MOGLIE E MARITO NON METTERE IL DITO

(literalmente: ENTRE MARIDO Y MUJER NO PONGAS EL DEDO)

No es conveniente interferir en los asuntos de los cónyuges.

El refrán se considera como una exhortación a no hacer comentarios o expresar opiniones sobre un asunto privado, porque solo el esposo y la esposa conocen los detalles y el contexto.

«Ho provato a dare un consiglio ad entrambi mentre litigavano, ma alla fine ho peggiorato la situazione! Ho imparato la lezione: tra moglie e marito non mettere il dito!»

2. MOGLIE E BUOI DEI PAESI TUOI

(literalmente: ESPOSA Y BUEYES DE SUS PAÍSES)

Mejor casarse con una mujer del mismo país/territorio.

El proverbio probablemente se remonta a la época campesina, cuando los bueyes representaban el sustento económico de la familia y, por lo tanto, era aconsejable comprar los locales para estar seguros de su calidad. Del mismo modo, encontrar una esposa del mismo país habría reservado menos sorpresas para la boda, ya que compartía las mismas costumbres y tradiciones.

Entonces, el dicho se utiliza en un sentido despectivo porque pone de relieve la desconfianza en el caso de las relaciones sentimentales con personas que provienen de un país extranjero.

«Luca diceva sempre “moglie e buoi dei paesi tuoi”, ma inaspettatamente si è innamorato durante il suo viaggio in Giappone e ora sta per sposare la sua fidanzata giapponese!»

3. NÉ DI VENERE NÉ DI MARTE NÉ SI SPOSA NÉ SI PARTE (né si dà principio all’arte)

(literalmente: NI DE VENUS NI DE MARTE NI SE CASA NI SE VA -ni se da comienzo al arte-)

Los martes y los viernes no te casas, no sales de viaje y no comienzas nuevas actividades, sobre todo si son creativas.

Según este dicho, los martes y los viernes son los días más equivocados para acometer cualquier tipo de actividad. El martes es el día de Marte, Dios de la guerra, por lo que cada acción podría ser un fracaso. El viernes, por otro lado, sería el día en que se crearon los espíritus malignos. Es, por lo tanto, una expresión supersticiosa que se basa en el concepto de mala suerte y también se refiere al matrimonio.

«Marco e Sofia si sono sposati di venerdì 17 e ora stanno per divorziare. Non mi stupisce… Già il 17 porta sfortuna, in più di venerdì! Lo sanno tutti che né di Venere né di Marte né si sposa né si parte…»

4. DIO LI FA E POI LI ACCOPPIA

(literalmente: DIOS LOS HACE Y LUEGO LOS EMPAREJA)

Dicho de un par de personas que son tan parecidas, de acuerdo y en armonía que parece que su unión fue precisamente planeada por Dios.

El proverbio tiene orígenes antiguos y populares: dos personas que tienen muchos aspectos del carácter o de pasiones en común, generalmente deciden pasar el resto de sus vidas juntos, casándose. La mayoría de las veces también se usa en un sentido irónico y sarcástico, cuando dos personas (no necesariamente en una relación romántica) hacen todo tipo de cosas juntos.

«Avevo invitato Giulia e Marco al cinema per guardare una commedia così divertente uscita qualche giorno fa, ma loro sono così noiosi e guardano solo i documentari… È proprio vero: Dio li fa e poi li accoppia!»

5. MATRIMONIO ALL’IMPROVVISO, O INFERNO O PARADISO

(literalmente: MATRIMONIO DE REPENTE, O INFIERNO O PARAÍSO)

Un matrimonio decidido a toda prisa puede salir muy bien o muy mal.

En este caso, el proverbio enfatiza el hecho de que una decisión apresurada puede tener consecuencias extremadamente positivas (tanto como para llevarte al Paraíso) o extremadamente negativas (para llevarte al Infierno) para el futuro del matrimonio.

«Giorgio e Stefania si sono conosciuti, frequentati e sposati nel giro di due mesi. Ma adesso non fanno altro che litigare e criticare i propri rispettivi difetti. È proprio vero quello che si dice: matrimonio all’improvviso, o inferno o paradiso!»

6. SPOSA BAGNATA, SPOSA FORTUNATA

(literalmente: NOVIA MOJADA, NOVIA AFORTUNADA)

Si llueve el día de la boda, la novia tendrá suerte, y entonces la boda será un éxito.

Aunque no es tan agradable casarse en un día lluvioso, sobre todo para la novia y su vestido, el proverbio, de origen campesino, es muy claro: la lluvia en el día de tu boda es un signo de prosperidad y suerte futura, casi para compensar la desgracia que justo se tuvo durante el día de la boda.

«Piove a dirotto! Mi dispiace per Rosa e Matteo che oggi si sposano. Ma si sa che sposa bagnata, sposa fortunata. Ma sono sicura che il loro matrimonio sarà un successo: pieno di gioia e di soddisfazioni!»

7. NON SI PUÒ AVERE LA BOTTE PIENA E LA MOGLIE UBRIACA

(literalmente: NO SE PUEDE TENER EL BARRIL LLENO Y LA ESPOSA BORRACHA)

No puedes pretender tener todo en la vida, tienes que hacer compromisos.

El proverbio se refiere a una persona que afirma tener todo, incluso cosas que por su propia naturaleza son mutuamente excluyentes. Si quieres que la esposa esté borracha, de hecho, no puedes tener el barril lleno, porque el vino habrá sido bebido por la mujer.

Indirectamente, este proverbio nos recuerda que la vida está hecha de elecciones, selecciones y compromisos. El uso de este proverbio es muy general, por lo que se dice en cualquier contexto y no solamente para hablar de matrimonio.

«Giuseppe vuole un buon lavoro con uno stipendio alto ma anche tanto tempo libero, però non riesce a trovarlo. Ovviamente! Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca…»

8. SE SON ROSE…FIORIRANNO

(literalmente: SI SON ROSAS… FLORECERÁN)

No sabemos qué pasará en el futuro, pero una cosa es cierta: para ver los resultados se necesita tiempo. Entonces, si algo está destinado a suceder, sucederá.

Según este dicho, que es entre los más conocidos, solo el tiempo nos permite establecer con certeza si una cuestión, como la del matrimonio, puede realizarse en un sentido positivo o no. Como dije antes, está muy conectado con la idea de la suerte y del destino. Si las que plantó son en realidad rosas, florecerán en la primavera.

«Laura è uscita con Antonio sabato scorso. Sembra che la serata sia andata bene e che si siano divertiti. A me sembrano una bella coppia, ma vedremo… Se son rose, fioriranno!»

9. CHI SI SOMIGLIA, SI PIGLIA

(literalmente: QUIEN SE PARECE A SÍ MISMO, SE ATRAPA A SÍ MISMO)

¿Recuerdas «Dios los hace y luego los empareja»? Aquí, este proverbio es muy similar a ese por su significado: indica que es mucho más fácil unirse a personas similares a nosotros mismos.

Es decir, tendemos más a elegir a una persona similar a nosotros en hábitos o gustos como compañero/compañero de vida.

«Paolo è un pazzo: fa bungee jumping, scala montagne, fa paracadutismo e anche immersioni! Però, la sua fidanzata ama l’avventura tanto quanto lui. Sono due folli, ma si amano: chi si somiglia, si piglia!»

10. CHI NASCE È BELLO, CHI SI SPOSA È BUONO, CHI MUORE È SANTO

(literalmente: QUIEN NACE ES HERMOSOS, QUIEN SE CASA ES BUENO, QUIEN MUERE ES SANTO)

El proverbio tiene un origen religioso y describe la vida de un cristiano: en primer lugar, se refiere al hecho de que cuando uno nace da la idea de pureza, autenticidad y belleza; entonces, si uno se casa, se conforma a la sociedad y se comporta como buenas personas, buenos cristianos; por lo tanto, se destaca el carácter sagrado del matrimonio. Con la muerte, si en la vida uno se ha comportado correctamente, uno se vuelve santo porque va al Cielo.

«Il suocero di Vincenzo è morto oggi. Era davvero una brava persona, amata da tutti. Sembrava il protagonista di quel famoso proverbio: chi nasce è bello, chi si sposa è buono, chi muore è santo.»

Lo increíble es que estos proverbios, a pesar de tener orígenes antiguos y populares y son fuertemente tradicionales, todavía son muy utilizados en el idioma italiano, especialmente el hablado. Los italianos, de hecho, ya se sabe, son muy tradicionales y un poco supersticiosos.

Si te encantan los proverbios y quieres saber más, definitivamente deberías ver el video de los 10 PROVERBIOS para hablar italiano como los hablantes nativos.  

En tu idioma o cultura, ¿hay proverbios sobre el matrimonio? ¡Es un tema que me interesa mucho porque las bodas están tan ligadas a las tradiciones y a la cultura de un país! ¡Escríbeme en los comentarios!

Deja un comentario