¡Los ERRORES más frecuentes de los ITALIANOS cuando escriben y hablan!

Este video va a levantar el ánimo de muchos extranjeros que estudian el italiano y que tienden a estar frustrados cuando hacen errores…De hecho, ¡hoy vamos a ver los errores más frecuentes hechos por los italianos cuando hablan y escriben!  😯

¿Aún no lo has hecho? ¡Ponte al día, síguenos en YouTubeFacebookInstagramTwitter!   🙂

Los errores más comunes entre los italianos

Ante todo, es obligación hacer una pequeña promesa: muchos de los errores aquí presentes, si bien extremadamente difundidos en algunas partes de Italia, no son necesariamente presentes en todas las zonas o hechos por cualquier italiano.

1. Un error muy extendido es el uso del pronombre «gli«, que significa «a él«, también cuando tenemos que decir «le«, es decir «a ella«.

Por ejemplo:

Ho chiamato Carla e gli ho detto la verità! → equivocada

Ho chiamato Carla e le ho detto la verità! (he llamado a Carla y le he dicho la verdad) → correcta

 ¡Repasa los pronombres de complemento!

 

2. ¡Otro error, o mejor, la otra serie de errores, se refiere a el tan temido SUBJUNTIVO! ¡Pues sí! No es difícil solo para los extranjeros, ¡sino también para los mismos italianos! Podría pasar que escuches muchos italianos decir frases como “Credo che oggi è una bella giornata» (creo que hoy es un bonito día) o «Se sapevo non lo facevo«. (lit: si lo sabía, no lo hacía; en lugar que : si lo hubiera sabido, no lo habría hecho – se lo avessi saputo, non lo avrei fatto)

El uso del indicativo en lugar que el subjuntivo es un fenómeno siempre más común en la lengua italiana, lo cual, según algunos estudiosos, llevará a la desaparición definitiva del subjuntivo. ¡Pero hasta cuando lo tenemos, usémoslo  para dar al idioma todas los matices que necesita! Entonces, las formas correctas para las dos frases anteriores serían: “Credo che oggi sia una bella giornata” y “Se avessi saputo, non lo avrei fatto”.

¡Si quieres descubrir todos los casos en los que se utiliza el subjuntivo, no te pierdas nuestra lección! 

 

3. Ahora en cambio vamos a ver algunos errores relacionados con la forma escrita…

Da o Dà?

Ejemplo:

Lucia da il libro a Matteo. →  equivocada

Lucia il libro a Matteo. → correcta (Lucia le da el libro a Matteo)

Da sin acento, de hecho, es una preposición y indica en general procedencia (ejemplo: “Vengo da Torino”- Vengo de Turín).

¡Mira la clase sobre las preposiciones!

El verbo «dare«, en cambio, en la 3ª persona singular del presente del indicativo, se escribe con el acento. ¿Pero porqué? La regla general prevé que las palabras monosilábicas (es decir con una sola sílaba) no se acentúan; entonces tendríamos que escribir  «Maria fa sport» (Maria hace deporte) y nunca «Maria sport» y «Vieni qua» (Ven aquí) pero no «Vieni quà«… Pero cuando dos palabras se escriben y se pronuncian igual, una de las dos se acentúa para distinguirla de la otra: en este caso el verbo «dare».

 

4. No subestimes los engaños de la pronuncia…Hay muchas palabras que parecen juntadas cuando las pronunciamos, ¡pero que en realidad se escriben separadas!

Por ejemplo:

«a fianco» (a lado) y no «affianco»

Affianco existe pero es la primera persona singular del presente del verbo affiancare, que significa «poner al lado dos o más cosas» o «ayudar una persona en una  actividad».

«a posto» (en orden) y no «apposto»

«a parte» (a parte) y no «apparte»

«a proposito» (a propósito) y no «approposito»

«al di là» (mas allá) y no «aldilà»

«a meno che» (con la excepción de) y no «amenoché»

«al di sopra, al disopra» (por encima) y no «aldisopra»

«al di sotto, al disotto» (debajo de) y no «aldisotto»

 

Otras expresiones, en cambio, se escriben con el apóstrofe.

«d’accordo» (de acuerdo) y no «daccordo»

«all’incirca» (aproximadamente) y no «allincirca»

«tutt’altro» (todo el opuesto) y no «tuttaltro»

«tutt’uno» (todo junto) y no «tuttuno»

«d’altronde«(por otra parte) y no «daltronde»

«poc’anzi» (hace un rato) y no «pocanzi»

«quant’altro» (lo demás) y no «quantaltro»

«senz’altro» (sin duda) y no «senzaltro»

Cuidado a la palabra»finora«, que significa «hasta este momento» y se escribe, como podéis ver, ¡todo junta! Existe también la versión «fin ora» pero es antigua y poco usada.

 

5. Muchos italianos escriben la palabra «proprio» en este modo: “propio”, probablemente por influencia de la pronunciación, que, sobre todo cuando hablamos rápido, hace que sea muy difícil oír la segunda consonante r.

Ah, hablando de PROPRIO, ¿ya viste nuestra lección? 

 

6. Por último, tenemos un error muy común sobre todo en el sur y típico de lo oral: el uso de «ci» para indicar»a él» o «a ella«.

Ad esempio:

– Che regalo fai a Lucrezia? (¿Qué regalo le haces a Lucrezia?)

Ci do un mazzo di fiori. → equivocada

Le do un mazzo di fiori. (le doy un ramo de flores) → correcta

O

– Che hai detto a Marco? (¿Qué has dicho a Marco?)

Ci ho detto il mio segreto! → equivocada

Gli ho detto il mio segreto! (le he dicho mi secreto) → correcta

 

¡Bien, ahora si estás listo/a, intenta hacer nuestro TEST de GRAMÁTICA!

Vediamo se hai appreso i contenuti di questa lezione! Prova a fare gli esercizi!

Ho chiamato Martina e ____ ho detto tutto!
Non pensavo che tu ___ così avido!
Vengo ___ un piccolo paesino in provincia di Foggia.
Rita non ___ mai retta ai propri figli
Mi sono seduto ____ al termosifone.
Che cosa ___ hai regalato?
Per arrivare in stazione impiego ____ 2 ore!
____ , che cosa pensi del nuovo professore di economia?

Deja un comentario