Dialogue between 2 ITALIAN Girls in a SHOE STORE: Words and Expressions

You need to buy a pair of shoes in Italy but you want to be prepared before crossing the store threshold? Or maybe you’re just curious and happy to expand your Italian vocabulary. In any case, this article is what you’re looking for! Keep reading to discover the vastness of the Italian vocabulary of shoes. That is, all the right words and expressions to use in a shoe store in Italy, as well as in any other context. Well, then… let’s go!

ITALIAN VOCABULARY OF SHOES

Here is a very useful dialogue set in an Italian store while shopping for some shoes. Between lines, you will find all the explanations and definitions needed to fully understand this informal, realistic conversation in Italian. Also, if you want to know the most frequent idiomatic expressions related to SHOES that Italians use on a daily basis, read the full article until the very end!

G: Buongiorno.

A: Salve! Mi dica pure: di cosa ha bisogno?

G: Avrei bisogno di comprare delle scarpe da ginnastica.

A: Ha delle preferenze? Marche, colore, prezzo…

G: La marca non è importante per me, ma vorrei un paio bianco, se fosse possibile. Ho bisogno di abbinarle alla mia tuta nuova di zecca!

A: Certamente! Ne abbiamo una vasta scelta.

G: Ancora una cosa: non vorrei spendere una fortuna! Magari sugli 80 euro, se fosse possibile.

A: D’accordo, ha fatto bene a dirmi il suo budget. Vado in magazzino e le porto delle opzioni!

G: Perfetto!


And now, before carrying on, let’s give some explanations. You must have noticed that, as a client, I needed to buy some traning shoes (scarpe da ginnastica). But this is only one of the many different types of existing footwear (calzatura).

Here are some of the most common types of shoes:

  • Le scarpe da ginnastica (training shoes)
  • Le scarpe col tacco (heels)
  • Le ballerine (flat shoes)
  • I sandali (sandals)
  • Le infradito (flipflops)
  • I mocassini (loafers)
  • Gli anfibi (combat boots)
  • I sabot (sabot shoes)
  • Le stringate/francesine (Oxford shoes)
  • Gli stivaletti (alla caviglia) (ankle boots)
  • Gli stivali (boots)

When asking for one of these types of shoes, the shop-assistant could ask us back: “Ha delle preferenze?”. This is because there are different styles for each kind, with changing characteristics.

Shoes come in twos, that is why in Italian we say “un paio di scarpe” (a pair of shoes). “Due paia di scarpe, tre paia” and so on…

Tuta” is not exactly a kind of shoe. However, foreigners often don’t know what it is, which is why I thought it would be better to give an explanation: it’s a set of clothes usually consisting in a sweatshirt (felpa) and trousers (pantaloni della tuta) with an elasticated waist. There is also the kind of tuta where the pieces of clothes are combined, creating a jumpsuit, which can be used both for work and for casual outfits.

Let’s get back to the dialogue…


A: Dunque… Sugli 80 euro purtroppo non c’è molto… Sa, le scarpe da ginnastica buone sono costose. Ma c’è questo modello che verrebbe 78 euro grazie a uno sconto del 25%, perché è periodo di saldi.

G: Mi piace molto!

A: Che numero porta? Vediamo se c’è!

G: Io porto il 39, ma spesso prendo il 40, per stare più comoda! Dipende dal modello.

A: Dunque, ho solo il 40 infatti…

G: Le provo! Per caso ha un calzascarpe? Sa, d’estate faccio sempre un po’ fatica a indossare le scarpe nuove.

A: Certamente, lo trova sotto la poltrona.

G: Sì! Calzano bene.

A: Le sente comode?

G: Camminando, sento che la suola è un po’ dura e mi fa un po’ male la pianta del piede.

A: È normale perché sono nuove, ma non si deve preoccupare. Con il passare del tempo diventeranno più morbide.

G: D’accordo. E senta, avreste dei lacci blu? Sa, così posso cambiarli quando ne ho voglia.

A: Certo! Eccoli! Gradisce anche dei calzini?

G: No, grazie. Quelli ce li ho.


As we said before, there are many different types of shoes, but every one of them has different styles (modelli). For example, sandals come in various styles: flat sandal (sandalo basso), heeled sandal (sandalo con tacco alto), jeweled sandal (sandalo gioiello), gladiator sandal (sandalo alla schiava), and so on.

The Italian sales season (la stagione dei saldi) takes place twice a year: after Christmas and in midsummer, when shops and stores sell their products at a much lower price, thanks to a percentage reduction of the original price (lo sconto).

The shoe size is called “numero“, which goes from 36 to 44 for the average adult. When the shop-assistant asks us: “Che numero porta?”, we answer with: “Porto il numero…”.

The “calzascarpe“, on the other hand, is the tool we use to put on our shoes more easily.

A single shoe is made of several parts: la suola (sole), la linguetta (shoe tongue), i lacci (shoelaces), la tomaia (shoe upper) and il tacco (heel). Lastly, the thin, movable sole usually made of cork—or other light materials—that we insert inside the shoe to improve the fit or to keep the foot warmer and drier, is called “soletta”.


A: Perfetto! È tutto o desidera altro? Magari un paio di scarpe con il tacco? Ballerine? Infradito?

G: Mh, ora che ci penso… Se ci sono i saldi sì, ne approfitto! Mi servirebbero degli stivali.

A: Stivaletti alla caviglia oppure stivali al ginocchio?

G: Al ginocchio, in pelle, neri, con una cerniera, semplici e con il tacco basso. Ne avete qualcuno?

A: Proprio così no. Ce li abbiamo marroni. Altrimenti neri con il tacco alto, oppure in velluto.

G: No niente. Non fanno per me. Vada per le scarpe da ginnastica allora.

A: Le serve il prodotto per pulirle?

G: No, grazie. Non importa. Le pulisco con spazzolino e dentifricio! *occhiolino* I rimedi della nonna. Quanto le devo allora?

A: In totale sono 85, scarpe e lacci.

G: Pago con la carta.

A: Prego.

G: Grazie, buona giornata.

A: Grazie a lei e arrivederci. Ecco lo scontrino.


As you may have noticed by reading the dialogue, the expression “Fare per qualcuno” means “being suitable, being right for someone as it reflects their taste”. Saying “non fa per me”, on the other hand, means that, according to our taste and desires, something is not right for us.

Vada per” is the expression we use to present our final choice. It’s just like when you’re at the restaurant table struggling to choose a meal out of the menu. When you finally make up your mind you can say “Vada per la caprese!” or “Vada per la margherita!” and so on!

And now it’s time to learn a few idiomatic phrases related to the world of shoes!

  • Togliersi un sassolino dalla scarpa (lit. to remove a pebble from your shoe)

To free oneself from a burden, revealing something that has been omitted or withhold for benefit or to avoid any resentment. After doing it, you feel better, just like when you remove a pebble from your shoe.

Non ti sopporto! Ok, l’ho detto… Mi sono tolta il sassolino dalla scarpa. Adesso puoi anche smettere di parlarmi se preferisci!

  • Tenere un piede in due scarpe (lit. to keep a foot in two shoes)

Not taking a stand for or against something, so as to please everyone and endure no consequences, even by trying to benefit from both sides.

Non puoi dire alla gente di destra che sei di destra e alla gente di sinistra che sei di sinistra! Tenere un piede in due scarpe è per i vigliacchi, e io pensavo che tu non lo fossi.

  • Appendere le scarpe al chiodo (lit. to hang shoes up on a nail)

This one actually has two meanings, one more literal than the other:

  1. Quitting a competitive sport
  2. Stepping down from competition by ceasing to do something that used to be done regularly

Tutta l’Italia ha pianto quando Totti ha appeso le scarpe al chiodo.

  • Fare le scarpe (a qualcuno) (lit. to do the shoes to someone)

To cheat someone by faking to be their friend and then stealing something from them. Used especially to refer to the working environment, when talking about positions and promotions.

Mentre lui era in malattia, il suo collega gli ha fatto le scarpe e ha ottenuto la promozione al posto suo.

… which obviously has nothing to do with “fare la scarpetta”: something completely different and very yummy!

Now you are ready to shop in any Italian shoe store. But what if you need to go to the dentist for a check-up in Italy? We’ve got you! Here is our Italian dialogue for a dentist appointment!

If you like to immerse yourself completely in the authentic Italian language, you should not miss out on our course: Italiano in Contesto, based entirely on the Contextual Method! You will be immersed in real day-to-day conversations (at the bar, in the pizzeria, at the doctor, etc.), just as if you were really in Italy! Thus, you will learn real Italian, that of native speakers, which you will not find in books. Using the coupon code SCARPE, you will get unlimited access to Italiano in Contesto for only 79 €.

Leave a Reply