Palabras Extranjeras en Italiano (Anglicismos y Galicismos)

¿Has intentado alguna vez echar un vistazo al vocabulario italiano? ¡Está lleno de palabras extranjeras! En esta clase hemos seleccionado algunas entre las más frecuentes… ¡Vamos a ver si las conoces!

Facebook logo Instagram logo Twitter logo YouTube logo TikTok Logo Pinterest logo

Palabras extranjeras en italiano

Un fenómeno cada vez más difundido es el uso, por parte de los italianos, de palabras extranjeras y, sobre todo, de anglicismos galicismos, es decir, palabras procedentes del inglés y del francés.

Aquí tienes las más comunes y algunos ejemplos de uso.

Anglicismos

T-SHIRT → en italiano se puede traducir como «maglietta» (camiseta), pero la palabra inglesa es tan frecuente como la italiana.

Ejemplo:

La t-shirt che indosso oggi è un regalo di Matteo. → La camiseta que llevo hoy es un regalo de Matteo

 

OUTFIT → en italiano sería la forma en la que vas vestido en un momento específico, pero, obviamente, como no hay una sola palabra, nadie usa esta larguísima expresión y todo el mundo usa el término inglés. 

Ejemplo:

L’outfit di Giada non è adatto a questo luogo! Avrebbe dovuto osare di meno! → ¡La forma de vestir de hoy de Giada no es apropiada para este lugar! ¡Habría tenido que atreverse menos!

 

SOCIAL NETWORK → ¡las famosísimas «reti sociali» (redes sociales)! No… una vez más, nadie usa la expresión italiana tampoco en este caso.

Ejemplo:

Viviamo in un’era in cui nessuno può più fare a meno dei social network per comunicare con il mondo intero! → ¡Vivimos en una época en la que nadie puede renunciar a las redes sociales para comunicarse con el mundo entero!

 

DJ → en italiano, literalmente, el dj es la persona que pone música. ¡No hace falta decir que también en este caso, lo único que se usa es el término inglés! 

Ejemplo:

Domani sera nel locale in centro suona il dj più famoso d’Italia! → ¡Mañana por la noche, en el club del centro, va a tocar el dj más famoso de Italia!

 

BODYGUARD → en italiano se puede traducir como guardia del corpo (guardaespaldas), que se usa tanto como el término inglés.  

Ejemplo:

Le persone importanti hanno almeno un bodyguard personale. → Las personas más importantes tienen al menos un guardaespaldas personal. 

 

PASSWORD → en italiano parola chiave o codice (contraseña) pero en realidad han sido reemplazadas casi totalmente por el término inglés.  

Ejemplo:

Dimentico sempre tutte le mie password e ogni volta devo crearne di nuove!→ ¡Siempre me olvido de todas mis contraseñas y cada vez tengo que crear nuevas!

 

WI-FI → en italiano es la «rete senza fili» (red sin hilos)… Como muchas otras palabras del lenguaje informático, los italianos prefieren mantener la terminología en inglés. 

Ejemplo:

Non so stare senza Wi-Fi! Adoro vedere video su Internet! → ¡No puedo estar sin Wi-Fi! Me encanta ver videos en internet. 

 

TRASH → en italiano solo se usa este término inglés para referirse al contexto televisivo. El «trash» (dicho también «tv spazzatura» (telebasura) comprende todos aquellos programas de televisión poco educativos y llenos de peleas y/o palabrotas. 

Ejemplo:

Ormai la tv è piena di trash! Preferiamo goderci un bel film al cinema. → ¡La tele está llena de trash (basura)! Preferimos disfrutar de una buena película en el cine. 

 

MAKE-UP → en italiano se puede traducir como trucco (maquillaje), que se usa tanto como la palabra inglesa. 

Ejemplo:

Ho una grande passione per il make-up! Ogni volta che faccio shopping compro almeno un rossetto o un mascara! → ¡Tengo una gran pasión por el maquillaje! Cada vez que voy de compras, compro al menos un pintalabios y un rímel

 

ALL INCLUSIVE → en italiano sería tutto incluso (todo incluido), aunque se usa un poco menos que la expresión inglesa. Esta es típica en las ofertas de las compañías telefónicas, de los hoteles… 

Ejemplo:

Ho attivato una fantastica offerta all inclusive! Ora ho messaggi e minuti di chiamate illimitati e anche molti giga per navigare liberamente su Internet! ¡He activado una oferta fantástica con todo incluido! ¡Ahora tengo mensajes y minutos de llamadas ilimitadas y también muchos gigas para navegar por internet libremente! 

 

MUST-HAVE → en italiano no hay una expresión parecida, sino solo la definición qualcosa da avere a tutti i costi, (algo que tienes que tener a cualquier precio) que, sin embargo, no se usa.

Ejemplo:

I must-have della moda di questa stagione includono un capo di colore rosso. Las tendencias de moda de esta temporada incluyen una prenda de color rojo.

 

Galicismos

BOUTIQUE → corresponde al italiano negozio di lusso (tienda de lujo), por lo tanto, no se trata de una simple tienda, sino de una tienda donde se puede encontrar ropa de diseño, cara y elegante. 

Ejemplo:

Hanno aperto una nuova boutique in centro che vende capi davvero esclusivi! Non vedo l’ora di andarci! ¡Han abierto una nueva boutique en el centro, que vende ropa muy exclusiva! ¡Qué ganas tengo de ir!

 

CHIC → en italiano se podría traducir como elegante, pero – para ser más exactos – esto indica traje y corbata o un vestido de noche. Por lo tanto se tiende a usar el adjetivo francés «chic» para expresar algo sofisticado y de moda, pero no necesariamente «de noche». 

Ejemplo:

Trovo che Lucrezia sia una ragazza molto chic! Mi piacciono molto i suoi vestitini! → ¡Pienso que Lucrezia es una chica muy chic! ¡Me gusta mucho su ropa!

 

TOILETTE → su correspondiente italiano es bagno (baño), que se usa tanto como el término francés. Sin embargo, preguntar sobre la toilette en un restaurante es sin duda la mejor opción, porque es más elegante. 

Ejemplo:

Mi scusi, potrebbe indicarmi dov’è la toilette¿Disculpe, podría indicarme dónde está el servicio (toilette)?

 

BIDET → en italiano usamos un término francés para indicar algo que, en realidad, ¡en Francia no tienen! Es decir, el instrumento que se usa para la higiene íntima. No hay una palabra italiana correspondiente. 

Ejemplo:

Si consiglia di fare un bidet due volte al giorno. → Se aconseja usar el bidet dos veces al día

 

BAGUETTE → decir «panino» (bocadillo) no es precisamente lo mismo, porque es muy genérico. En italiano la baguette, es decir un bocadillo con forma alargada, sería el filone o filoncino, pero el término francés es más usado.

Ejemplo:

Questa baguette con prosciutto e formaggio è davvero deliziosa! Ne prendo un’altra. ¡Esta baguette con jamón y queso es realmente deliciosa! ¡Voy a coger otra!

 

CHAPEAU! → en italiano corresponde a «tanto di cappello!» (me quito el sombrero). Las dos expresiones se usan para indicar admiración por algo que alguien dijo o hizo.  

Ejemplo:

Chapeau! Avevi ragione tu! La partita di oggi è finita con un pareggio. → ¡Chapeau! ¡Tenías razón! El partido de hoy acabó con un empate

 

SAVOIR FAIRE → en italiano se puede traducir como «saperci fare» (saber hacer). Las dos expresiones se usan para indicar la calidad de una persona que sabe convencer a los demás, que tiene las formas para gustarle a la gente y para estar en la sociedad. 

Ejemplo:

Con il suo savoir faire, Marco ottiene sempre tutto quello che vuole! Quanto lo invidio… ¡Con su savoir-faire, Marco siempre obtiene lo que quiere! ¡Cómo le envidio!

 

DÉJÀ VU en italiano sería algo que me parece ya haber vivido, haber visto, pero obviamente todos usan la expresión francesa porque es mucho más breve y eficaz. 

Ejemplo:

Sei sicuro che non abbiamo già parlato di questo argomento? Mi sembra un déjà vu¿Estás seguro de que no hemos hablado de este tema? ¡Me parece un déjà vu!

 

¡ATENCIÓN!

¡Las palabras extranjeras en italiano no tienen forma plural! 

Ejemplo: 

i (los) bodyguards

¡No te pierdas la clase sobre los errores más frecuentes cometidos por extranjeros que estudian italiano!

 

¡Veamos si has aprendido los contenidos de esta clase! ¡Intenta hacer los ejercicios!

 

Rispondi