¡5 ERRORES comunes hechos por extranjeros que estudian italiano!

Hablando con muchos extranjeros que estudian italiano, ¡notamos una serie de errores muy frecuentes que se hacen durante el aprendizaje! Pero no os preocupéis: ¡después de ver esta clase, estos errores se convertirán en un viejo recuerdo!

Facebook logo Instagram logo Twitter logo YouTube logo TikTok Logo Pinterest logo

LOS 5 ERRORES MÁS FRECUENTES hechos por quien estudia italiano 

1) «favorito» en lugar de «preferito»

Cuando se refieren a algo que les gusta más que otras cosas, muchos extranjeros tienden a decir que esa es su cosa «favorita» (probablemente debido a la influencia del español favorito o del inglés favorite):

Ejemplo:

Il mio colore favorito è il blu. Mi color favorito es el azul

Este adjetivo, sin embargo, ¡suena muy raro para los italianos!

En realidad, este uso del adjetivo «favorito» no es totalmente erróneo de acuerdo con la gramática, pero si tu objetivo es hablar como los italianos hablan, el adjetivo que tienes que usar para indicar algo que te gusta más que otra cosa, es preferito.

Ejemplos

Il mio colore preferito è il blu. Mi color favorito es el azul

La mia serie preferita è Il Trono di Spade. → Mi serie favorita es Juego de tronos 

 

¿Entonces cuál es el contexto más natural para usar el adjetivo favorito?

Los italianos usan «favorito» para indicar el posible ganador de una competición.

Ejemplo:

Messi è il calciatore favorito a vincere il Pallone d’Oro. → Messi es el futbolista favorito  en ganar el Balón de Oro

PERO

Cristiano Ronaldo è il mio calciatore preferito→ Cristiano Ronaldo es mi futbolista favorito

 

2) «qualche» + plural

¡No cometer nunca este error! Incluso si «qualche» indica más de una cosa, ¡siempre tiene que estar seguido por un nombre en singular!

Esempio:

Ho comprato qualche libro interessante questa mattina. → He comprado algunos libros interesantes esta mañana  

Ci hanno raccontato qualche storia divertente. → Nos han contado algunas historias divertidas 

 

N.B. ¡Qualche siempre se refiere a una cantidad indefinida! (¿Dudas sobre los adjetivos indefinidos? ¡No con nosotros!)

No sabemos, de hecho, el número exacto de libros comprados y de las historias contadas, pero seguramente son más de 1. 

 

3) uso inadecuado de la preposición «in» 

Muchos extranjeros usan la preposición italiana «in» para hablar de eventos que suceden en un tiempo preciso en el futuro. Sin embargo, se trata de un error, debido a la influencia del español y del inglés.

Ejemplo:

Il mio compleanno è in due settimane. Mi cumpleaños es en dos semanas

En este caso, en italiano se usa otra preposición: tra.

Ejemplo:

Il mio compleanno è tra due settimane.

 

Normalmente, «tra» se refiere a algo que se encuentra en medio de dos cosas («entre» en español, «between» en inglés).

Pero en realidad, si lo piensas bien, ¡también en este uso tiene el mismo significado! En el caso del ejemplo, de hecho, el periodo de tiempo de «dos semanas» se encuentra tra (entre) el momento en el que se habla (hoy) y el evento futuro (el cumpleaños).

Fácil, ¿no? 😀

¡Revisa las preposiciones en italiano!

 

4) «fa» senso

Muchos extranjeros, para decir que un razonamiento tiene un sentido lógico, usan la expresión fa senso, una vez más a causa del inglés (to make sense → to make = (hacer) fare → fare senso). ¡ERRÓNEO!

¡En italiano, para expresar algo lógico, decimos «avere senso» (tener sentido)!

Ejemplo:

Il tuo ragionamento ha senso. → Tu razonamiento tiene sentido

 

En italiano la expresión «fare senso» existe, ¡pero tiene otro significado! La usamos, de hecho, para indicar algo asqueroso, repugnante . 

Ejemplo:

I ragni mi fanno senso→ Las arañas me dan asco

 

5) «essere» + torto/ ragione 

«Sei torto!» («eres» equivocado) , «Sei ragione!» («eres» razón)… A menudo se escuchan entre los estudiantes de italiano, probablemente debido otra vez a las expresiones inglesas «you are wrong«, «you are right«. ¡En italiano son erróneas! En estos casos, de hecho, se usa el verbo «avere» (haber) + un nombre.

you are wrong → hai torto → Te equivocas

you are right → hai ragione  Tienes razón

¡Aprende cuándo usar  «essere» y «avere»!

 

BONUS

6) io piace / io manco

En italiano existen dos verbos «problemáticos»: piacere y mancare (gustar y faltar). ¡Ambos, de hecho, invierten totalmente la estructura de la frase!

En inglés tenemos expresiones «regulares» como:

I like you

I miss you 

Pero cuando tenemos que expresar estas frases en italiano no podemos mantener el mismo orden, como a veces hacen los extranjeros: «io piace te», «io manco te» y similares … ¡son errores graves!

Las formas correctas, de hecho, serían:

qualcuno / qualcosa piace a me (te, lui, lei…)  → Algo /alguien me gusta a mí (ti, él, ella…)

qualcuno / qualcosa manca a me (te, lui, lei…) → Hecho (hechas, hecha…) de menos a alguien/algo

I like you → Mi piaci (= Tu piaci a me) → Me gustas (Tú a mí me gustas)

I miss you → Mi manchi (= Tu manchi a me) → Te extraño 

 

En fin, con estos dos verbos en italiano lo que se pone como sujeto es lo que hace sentir el sentimiento (de placer o de extraña), el verbo concuerda con este sujeto, mientras que la persona que experimenta el sentimiento se convierte en complemento indirecto (a mí, a ti, a él, a ella, a nosotros, a vosotros, a ellos).

¿Quieres evitar estas estructuras «peligrosas»? Puedes usar otros verbos para decir lo mismo, ¡pero con una estructura más regular!

  • adorare, amare (adorar, amar) → en lugar de piacere (gustar)

Ejemplo:

Mi piace la pizza (me gusta la pizza) → Io adoro la pizza / Io amo la pizza (Me encanta la pizza / Yo adoro la pizza / Yo amo la pizza)

  • sentire la mancanza di (sentir la ausencia de) → en lugar de mancare

Ejemplo:

Mi manca la mia ragazza → Sento la mancanza della mia ragazza → Hecho de menos a mi novia

… ¿y tú? ¿Haces estos errores? 😛

¡Mira todas las otras clases!

 

¡Veamos si has aprendido los contenidos de esta clase! ¡Intenta hacer los ejercicios!

 

Rispondi