EXPRESIONES Alternativas a “SONO TRISTE” en ITALIANO

La lengua italiana tiene muchas palabras y sinónimos para expresar muchos conceptos diferentes, incluso emociones. Si lo piensas, tiene sentido que haya tantos sinónimos para expresar la alegría, porque es la emoción más común… ¿pero qué pasa con la tristeza? Es decir, ¿cómo poner en palabras ese simple sentimiento que solemos expresar con un simple «ESTOY TRISTE«? Eh, lo sé, es difícil pensar en ello de improviso… de hecho, en este artículo he reunido una lista de nada menos que 11 expresiones para expresar este sentimiento.

11 MODOS PARA DECIR «SONO TRISTE»

Esta emoción, como todas las demás, puede experimentarse con distintos grados de intensidad y en italiano hay buenas expresiones alternativas a «estoy triste» que podemos utilizar para no ser repetitivos, ¡incluso cuando no nos sentimos realmente bien! ¿Listo para descubrirlos juntos?

1 – SONO A PEZZI

Si estamos (o nos sentimos) rotos, significa que sentimos en nuestro interior que no tenemos energía, nos sentimos cansados y destruidos por lo que nos ha sucedido.

Por ejemplo:

A lavoro oggi non poteva andare peggio di così: ho sbagliato la presentazione, il mio capo ci ha tolto il progetto e i miei colleghi se la sono presa con me. Sono a pezzi… (Hoy no ha podido ir peor en el trabajo: he estropeado la presentación, mi jefe nos ha sacado del proyecto y mis compañeros la han tomado conmigo. Estoy en pedazos…)

2 – HO IL MORALE A TERRA

La «moral» en italiano indica nuestro estado de ánimo, nuestra condición emocional. Cuando éste es alto, nos sentimos felices; no es de extrañar que digamos «levantar la moral de alguien» para indicar que le estamos ayudando a recuperar la serenidad.
Por el contrario, cuando la moral es baja, nos sentimos tristes. Si es «está por tierra«, significa que estamos muy, muy tristes.

Por ejemplo:

Ieri ho scoperto di non poter più partire per New York e in più ho anche litigato con la mia migliore amica. Ho il morale a terra. (Ayer me enteré de que ya no podía ir a Nueva York, además de que también me peleé con mi mejor amigo. Mis ánimos están bajos.)

3 – SONO DI MALUMORE

Esta expresión indica un estado de ánimo más o menos momentáneo (que suele durar un día) causado por la tristeza, la melancolía, la insatisfacción. A menudo ni siquiera sabemos la razón, simplemente sentimos esas emociones.

Por ejemplo:

Oggi sono di malumore: sarà la pioggia, sarà il freddo, sarà il fatto che non posso vedere i miei amici… Ma oggi va così. Non parlatemi. (Hoy estoy de mal humor: tal vez sea la lluvia, tal vez sea el frío, tal vez sea el hecho de no poder ver a mis amigos… Pero así es hoy. No me hables)

4 – SONO GIÙ DI MORALE / DI TONO / DI CORDA

Estas tres expresiones son similares a «avere il morale a terra«. Analicémoslos más detenidamente…
«Essere giù di morale» se relaciona con la expresión anterior, y con el concepto de moral , nada especial, ¿verdad?
La cosa se complica un poco más con la expresión «essere giù di tono«, donde este último término puede interpretarse como una pérdida de «tonalidad» (color) por parte de nuestro estado de ánimo, que por tanto se ha vuelto gris, apagado, debido a la tristeza… o podemos interpretarlo vinculándolo al término «música» y por tanto a una bajada de tono en el sentido casi de «volumen«, de intensidad. Y hasta ahora, todo parece claro, ¿no?
¡La expresión menos inmediata podría ser la tercera -«essere giù di corda«-, que viene del mundo de los relojes, de hecho la cuerda es la que se utilizaba para dar cuerda a los relojes en el pasado: si la cuerda del reloj estaba abajo, el reloj estaba abajo, y para darle cuerda había que tirar de la cuerda hacia arriba! Así que estar en la cuerda floja significaría sentirse agotado, desconectado.

Por ejemplo:

Ultimamente vedo Roberto sempre giù di corda: sarà che ha dei problemi con sua moglie… (Últimamente veo a Roberto siempre decaído: debe ser que tiene problemas con su mujer….)

5 – SONO AFFRANTO / AFFLITTO / DESOLATO

Affranto, afflitto e desolato son adjetivos que se refieren a una persona que está agotada, abatida por la pena o la tristeza por algo o alguien y que apenas puede reaccionar.

Por ejemplo…

Ero così affranta dopo la notizia della sua morte che non sono più riuscita a parlare al telefono. (Estaba tan angustiado tras la noticia de su muerte que ya no podía hablar por teléfono.)

También…

Incredibile come Marta ci abbia preso in giro per tutto questo tempo. Sono proprio desolata. Ancora stento a crederci. (Increíble como Marta se ha burlado de nosotros todo este tiempo. Lo siento mucho. Todavía me cuesta creerlo.)

6 – SONO AVVILITO / AMAREGGIATO

Estos adjetivos indican estar profundamente desanimado, desalentado. Por lo general, las utilizamos cuando hemos experimentado varias cosas negativas seguidas o cuando nos sentimos decepcionados por algo o alguien.

Por ejemplo:

Ieri Luigi era davvero avvilito. Ha inviato il suo curriculum a tante aziende, ma nessuna lo ha richiamato. (Ayer Luigi estaba realmente desanimado. Envió su CV a muchas empresas, pero ninguna le devolvió la llamada.)

7 – SONO MALINCONICO

La melancolía es un estado de ánimo muy similar a la tristeza: en particular, sin embargo, se refiere al pasado. Me explico: decimos que estamos melancólicos cuando estamos tristes porque echamos de menos algo que antes estaba ahí, que nos hacía sentir bien, pero que ya no podemos recuperar. En consecuencia, también expresamos una impaciencia con el presente, una insatisfacción con lo que estamos viviendo en este momento.

Por ejemplo:

Oggi sono andata a riprendere tutte le foto di quando ero piccola… Quanti ricordi belli! Quante persone, quante risate… Era una vita più semplice ma anche più ricca. Adesso sono un po’ malinconica… (Hoy he vuelto a ver todas las fotos de cuando era pequeña… ¡Cuántos recuerdos bonitos! Tanta gente, tantas risas… Era una vida más sencilla pero también más rica. Ahora estoy un poco melancólico…)

8 – SONO DEMORALIZZATO

¿Cuándo se utiliza el adjetivo «desmoralizado«? Pues bien, la utilizamos sobre todo cuando estamos tristes porque hemos perdido la confianza en nosotros mismos, en nuestras capacidades o en otra persona o cosa, porque ha habido un fracaso, una traición o una noticia terrible. La idea que queremos transmitir es que ya no tenemos fuerzas para seguir luchando.

Por ejemplo:

Dopo anni dentro e fuori dagli ospedali, i risultati delle analisi di Silvia ancora non sono buoni. Deve essere piuttosto demoralizzata. Più tardi la chiamo. (Tras años entrando y saliendo de los hospitales, los resultados de las pruebas de Silvia siguen sin ser buenos. Debe estar bastante desmoralizada. La llamaré más tarde.)

9 – A MALINCUORE

Cuidado con esta expresión, porque no sólo se utiliza para describir nuestra condición emocional de tristeza, sino que dice que nuestra condición de tristeza es causada por otra acción (expresada por un verbo, que siempre está presente junto con «a malincuore«). En otras palabras, no se puede utilizar «a malincuore» para responder a la pregunta «¿Cómo estás?», sino que se utiliza cuando se quiere decir que hacemos esa cosa concreta (expresada por el verbo) a pesar de que nos entristece.

Por ejemplo:

Molti giovani italiani non trovano lavoro qui e quindi devono trasferirsi, a malincuore, all’estero. (Muchos jóvenes italianos no pueden encontrar trabajo aquí y, por tanto, tienen que trasladarse al extranjero a regañadientes.)

10 – MI PIANGE IL CUORE

Una vez más, esta expresión no puede utilizarse simplemente para responder a «¿Cómo va todo?», sino que se utiliza para indicar un estado de ánimo de profundo desagrado ante algo que tenemos que hacer o que vemos que ocurre.

Por ejemplo:

È vero: tua moglie ti ha lasciato, ma devi riprendenti! Mi piange il cuore a vederti così, però la vita va avanti. (Es cierto: tu mujer te ha dejado, ¡pero tienes que recuperarla! Me rompe el corazón verte así, pero la vida sigue.)

11 – SONO DISPIACIUTO / MI DISPIACE

Muy similar a las dos expresiones anteriores, ésta también enfatiza que una persona está afligida y triste por una determinada razón, es decir, por algo que ha hecho o por algo que ha sucedido.

Por ejemplo:

Ha subito, ingiustamente, un grave torto e sono dispiaciuta per lui. (Fue injustamente agraviado y lo siento por él.)

…o también…

Mi dispiace doverti licenziare, ma hai tradito la mia fiducia. (Siento tener que despedirte, pero has traicionado mi confianza.)

Bueno, eso es todo por esta lección. Hágame saber si le ha gustado este artículo y si le ha resultado útil. ¿Ya conocía todas estas expresiones? Quizás también te interese el artículo sobre las alternativas a «SONO FELICE».

Deja un comentario