25 expresiones italianas con el verbo “FARE” que NO conoces (¡sin ánimo de ofender!)

En esta clase vamos a hablar de un tema muy útil para mejorar vuestro italiana, en particular en la lengua oral. De hecho, como bien sabéis, uno de los verbos más comunes de la lengua italiana es el verbo “fare”, el cual aparece en muchas expresiones y locuciones fijas, que no admiten variaciones y que a menudo toman un significado no literal, creando a veces un poco de confusión para los que su lengua materna no es el italiano.


¿Aún no lo has hecho? Mantente informado, ¡síguenos en YouTubeFacebookInstagramTwitter!

Las expresiones fijas con el verbo «Fare»

De expresiones con el verbo “fare” hay montones y es imposible mencionarlas todas, por eso a continuación os presentamos las más útiles y curiosas.

1. Fare a meno (di)

Significa “conseguir estar sin algo o alguien”.

Ejemplo: Non posso proprio fare a meno di te («De verdad que no puedo estar sin ti»)

Cuando el complemento  di te,  ya se ha mencionado y por lo tanto se aprecia, puede aparecer implícito sustituyéndolo por  “ne”, que nos da la expresión de “farne a meno”.

Por ejemplo: Adoro fumare. Non riesco a farne a meno («Me encanta fumar. No consigo dejarlo»)

2. Farcela

Significa “lograr hacer algo, tener éxito en algo”.

Ejemplo: Vorrei smettere di fumare, ma non ce la farò mai. («Querría dejar de fumar, pero nunca lo conseguiré»)

Este verbo se encuentra muy a menudo también en forma negativa, para indicar que estamos completamente hartos, cansados de algo.

Ejemplo: Non ce la faccio più, ho lavorato tutto il giorno e sono stanchissima! («No puedo más, he trabajado todo el día y estoy muy cansada!»)

3. Fai da te

Indica todo lo hecho en casa, menos la comida

Por ejemplo: Ho trovato un blog che insegna a costruire un comodino fai da te con i barattoli di latta. Bella idea, no? («He encontrado un blog que enseña a construir una mesita de noche por tí mismo con latas de refresco. Buena idea, ¿no?»)

4. Fare storie

Significa “quejarse”.

Ejemplo: Finisci di mangiare i broccoli e non fare storie! («¡Acaba de comer el brócoli y déjate de historias!»)

5. Fare bella/brutta figura

Significa “hacer algo que nos haga quedar bien o mal delante de los demás”. Se usa cuando hacemos algo bueno o algo malo y nos preocupamos de lo que puedan pensar los demás.

Ejemplos:

– Sembri nervoso… («Pareces nervioso…»)
Lo so, è che vorrei fare bella figura con lei. Mi piace molto. («Lo sé, es que quiero quedar bien con ella. Me gusta mucho»)

-Lascia sempre una piccola mancia quando vai al ristorante, o rischi di fare brutta figura. («Deja siempre una pequeña propina cuando vayas al restaurante o te arriesgas a quedar mal»)

6. Fare buon viso a cattivo gioco

Básicamente significa “fingir que algo va bien aunque en realidad no es así” o en otras palabras “intentar adaptarse y soportar una situación incómoda».

Ejemplo: Il fidanzato di mia sorella è una persona molto sgradevole, fa continuamente battute sul mio ragazzo, ma non voglio litigare con lei, perciò non dico nulla. Sono costretta a fare buon viso a cattivo gioco. («El novio de mi hermana es una persona muy desagradable, hace bromas de mi novio continuamente, pero no quiero discutir con ella, por eso no digo nada. Me veo obligada a poner buena cara»)

7. Fare breccia (nel cuore di qualcuno)

Significa “conquistar o enamorar a alguien”.

Ejemplo: Siamo usciti insieme solo una volta, ma ha già fatto breccia nel mio cuore. («Salimos juntos solo una vez, pero ya ha atravesado mi corazón»)

8. Fare carte false

Significa “hacer cualquier cosa para conseguir un objetivo”.

Ejemplo: I miei genitori mi amano molto: farebbero carte false per esaudire ogni mio desiderio. («Mis padres me quieren mucho:harían cualquier cosa por cumplir mis deseos»)

9. Fare caso

Significa “notar”, “darse cuenta de algo”.

Ejemplo:

-Hai visto come ti guardava Roberto? Ti ha fissata per tutta la sera («¿Has visto cómo te miraba Roberto? Te ha mirado durante toda la noche»)
– Davvero? Non ci ho fatto caso! («¿En serio? ¡No me he dado cuenta!»)

10. Fare fronte

Significa “afrontar”.

Ejemplo: Questo è stato un anno molto duro per noi. Abbiamo fatto fronte a tante difficoltà, ma le abbiamo superate tutte con successo. («Este ha sido un año muy duro para nosotros. Hemos hecho frente a muchas dificultades, pero las hemos superado todas con éxito»).

11. Fare fuori

Significa “eliminar” o “uccidere”.

Ejemplo: La sua azienda è riuscita in soli due mesi a fare fuori tutta la concorrenza («Su empresa ha conseguido en solo dos meses deshacerse de toda la competencia»)

12. Fare i conti senza l’oste

Significa “tomar una decisión sin tener en cuenta la opinión de las otras personas implicadas ”.

Ejemplo: Se pensi che tuo padre ti darà i soldi per comprare una nuova macchina, hai fatto i conti senza l’oste. Non te li darà mai. («Si piensas que tu padre te dará el dinero para comprar un coche nuevo, hai fatto i conti senza l’oste»)

13. Fare il bello e il cattivo tempo

Significa “hacer lo que se quiere, cambiar de humor a voluntad propia”, a menudo sin tener en cuenta a los demás.

Ejemplo: Sono stufo delle tue richieste insensate! Non puoi fare il bello e il cattivo tempo con me! («¡Estoy harto de tus insensatas demandas! No puedes darme una de cal y otra de arena!»)

14. Fare le ore piccole

Significa “estar despierto hasta tarde”.

Ejemplo: Ieri ho fatto le ore piccole. Ho lavorato al nuovo progetto e sono andato a dormire alle 4. («Ayer me acosté tarde. Estuve trabajando en el nuevo proyecto y me fui a dormir a las 4»)

15. Fare leva (su) 

Significa “aprovecharse de una situación particular o de la debilidad de alguien a favor propio, para obtener algo”.

Ejemplo: Per convincerla, potresti provare a far leva sui suoi sentimenti. Farebbe qualsiasi cosa per te. («Para convencerla, podrías intentar hacer presión en sus sentimientos. Haría cualquier cosa por ti»)

16. Fare luce (su)

Significa “aclarar”, “sacar a la luz la verdad sobre algo”.

Ejemplo: Grazie al prezioso contribuito della polizia, sono riusciti a fare luce sulla vicenda e ad individuare l’autore dell’omicidio. («Gracias a la valiosa aportación de la policia, han logrado sacar a la luz el asunto e identificar al autor del asesinato»)

17. Fare mente locale

Significa “concentrarse”  para llegar a una conclusión o para recordar algo que se nos escapa.

Ejemplo: Non ricordo quante persone ho invitato alla mia festa di compleanno… Fammi fare mente locale e ti dico il numero preciso. («No recuerdo a cuántas personas he invitado a mi fiesta de cumpleaños, déjame hacer memoria y te digo el número preciso»)

18. Fare presente

Significa “hacer notar algo o a alguien”.

Ejemplo: Il mio capo mi ha fatto presente che questa settimana sono arrivata tardi già 3 volte. Credo che la prossima volta mi manderà un richiamo. («Mi jefe me señaló que esta semana he llegado tarde ya 3 veces. Creo que la próxima vez me enviará una amonestación»)

19. Fare senso

Significa “repugnar”.

Ejemplo: Non ci tengo a vedere la tua tarantola domestica, i ragni mi fanno senso! («¡No me apetece ver a tu tarántula doméstica, las arañas me dan asco!»)

Atención: fare senso” es un falso amigo con la expresión inglesa to make sense”, que por lo contrario en italiano sería “avere senso”.

20. Fare sul serio

Significa “no bromear”, “comprometerse a fondo” en algo.

Ejemplo: Quando mio fratello mi ha detto che avrebbe fondato la sua azienda, credevo stesse scherzando. Invece faceva sul serio. («Cuando mi hermano me dijo que fundaría su empresa, creía que estaba de broma. Pero lo decía en serio»)

21. Fare un buco nell’acqua

Significa “fracasar”, “no tener éxito en un emprendimiento”.

Ejemplo: Credevo di aver trovato il modo perfetto per conquistarla, ma ho fatto un buco nell’acqua. («Creía haber encontrado la forma perfecta para conquistarla, pero ha sido un fracaso»)

22. Farla franca

Significa “salir de un castigo”, “salir de algo feo sin ser castigados”.

Ejemplo: Ha rubato più volte oggetti di valore dai suoi colleghi, ma nessuno l’ha mai colto in flagrante: è sempre riuscito a farla franca. («Ha robado más veces objetos de valor que sus amigos, pero nadie lo ha pillado nunca in fraganti: siempre se ha salido con la suya»)

23. Farsi in quattro

Significa “trabajar duramente, hacer todo lo posible para lograr algo”.

Ejemplo: I tuoi genitori si sono sempre fatti in quattro per te, non ti hanno mai fatto mancare niente. («Tus padres siempre han hecho todo lo posible por ti, nunca han hecho que te faltara nada»)

24. Farsi vivo

Significa “presentarse”, en general cuando nadie se lo esperaba o después de mucho tiempo.

Ejemplo: Dopo due anni da quando mi ha lasciata ha deciso di farsi vivo. Troppo tardi: ormai sono felicemente sposata. («Después de dos años desde que me dejó decidió aparecer. Demasiado tarde: ahora ya estoy felizmente casada»)

25. Fare orecchie da mercante

Significa “fingir no escuchar nada”.

Ejemplo: Gli ho ricordato già tre volte che deve pagare l’affitto, ma lui continua a fare orecchie da mercante. («Ya le he recordado tres veces que tiene que pagar el alquiler, pero él sigue haciendo oídos sordos»)

Como habéis visto, hay muchas expresiones, pero estas eran las más importantes y comunes en la lengua hablada. Algunas tienen significados un poco complejos, por este motivo es importante saberlas reconocer y utilizar correctamente.

Si queréis repasar un poco de gramática, os aconsejo que corráis para ver el vídeo en el que explico las diferencias entre las palabras qualche, qualsiasi, qualunque y ogni.

Por cierto, en nuestra página web también podéis encontrar nuestro libro Italiano Colloquiale: Parole ed Espressioni per tutti i Giorni, ¡que os sugiero que leáis si fate sul serio con el italiano!

Deja un comentario