Palabras Inglesas que CAMBIAN de Significado en ITALIANO (¡NO TE EQUIVOQUES!)

Existen palabras aparentemente iguales que en inglés que significan una cosa, mientras que en italiano tienen un significado completamente diverso. ¡Así que no os engañen! En esta clase vamos a ver juntos esas palabras que cambian su significado según se hable italiano o inglés. Veamos si ya conocéis los dos significados…

 Facebook logo Instagram logo Twitter logo YouTube logo TikTok Logo Pinterest logo

Palabras iguales, diferente significado

 

Confetti

Si estáis viendo una película en italiano, probablemente notaréis que, durante una boda, los actores hablan de “confetti”, pero vosotros no veis ningún trozo de papel que cae del techo… Sino que simplemente veis a gente comiendo dulces. ¿Pero por qué? ¿Qué pasa?

Pues bien, si en inglés los “confetti” son trozos de papel de colores que se lanzan al aire durante las celebraciones, en italiano los «confetti» son pequeños dulces ovalados formados por una almendra o una avellana recubiertos de azúcar colorado, que en general se dan a los invitados en bodas, bautizos o particulares eventos como graduaciones o los 18 cumpleaños. Vale, vale, ambas comparten el sentido de celebración, esto es verdad. ¡Pero tened cuidado según el país donde os encontréis! No querréis que os caigan docenas de confetis italianos a la cabeza… ¡podríais haceros daño!

En italiano los pequeños trozos de papel se llaman “coriandoli”.

confetti
it: confetti; en: Jordan almonds.

coriandoli
it: coriandoli; en: confetti.

Pepperoni

En cuanto a la próxima palabra, ¡entramos en el sector comida!

Cuidado con lo que queréis pedir cuando estéis en la pizzería. De hecho, si pedís una pizza de  pepperoni, no esperéis una pizza de salame o salchicha! De hecho, lo que en inglés es pepperoni, en italiano se llama “salame piccante”. Así que, repito, si queréis una pizza americana “pepperoni”, en Italia tenéis que pedir una “pizza con salame piccante”. De lo contrario, el camarero seguramente se confundirá y os llevará una de verduras. Por que estos son, en Italia, los peperoni (pimientos), esos que pueden ser verdes, rojos, amarillos y que también pueden resultar pesados y difíciles de digerir. Así que… ¡cuidado!

pizza diavola
it: pizza diavola; en: pizza pepperoni.

peperoni
it: peperoni; en: peppers.

Latte

Siguiendo con el sector comida, o más específicamente en el de la bebida, la próxima palabra de la que os quiero hablar es latte.

La palabra latte, en algunos países de habla inglesa y, sobre todo en los bares y en las cafeterías, se refiere a lo que nosotros entendemos como caffelatte, es decir, el espresso mezclado con leche caliente.

En Italia, en cambio, el “latte” es la bebida por excelencia de los niños. Y claramente nadie quiere dar café a los niños. Para nosotros, «latte» es lo blanco, simple y puro, lo que en inglés es “milk”, para entendernos. ¡Por eso, cuidado con lo que pedís en los bares italianos!

caffelatte
it: caffelatte; en: latte.

latte
it: latte; en: milk.

Al fresco

¡Juro que no lo hago a propósito chicos, pero también con la próxima palabra seguimos con el tema de comida y restaurantes! Estoy hablando del concepto al fresco. ¿Lo habéis escuchado alguna vez?

Probablemente, un anglófono que va a Italia buscaría un restaurante al fresco, es decir, algun local, bar o restaurante con mesas fuera, y digamos que más o menos encaja. Porque en italiano, a pesar de que es una forma más dialectal, “al fresco” hace referencia a un sitio con un clima agradable, ni muy caliente ni muy frío, más bien «fresco». Por ejemplo, si es verano y pedís en un restaurante un “tavolo al fresco”, os podrían dar una mesa interior cerca del aire acondicionado o una mesa al aire libre, pero donde hay sombra o igual un poco de viento. ¡Como veis, en este caso los significados son parecidos, pero no muy idénticos!

Además, en italiano la expresión “al fresco” también se refiere a algo completamente diferente, es decir, “in prigione”. Ah ah… Si digo que «Paolo è al fresco», todo depende del contexto. Puede significar que Paolo está en la sombra, donde no da el sol o donde no hace tanto calor, o que está en la cárcel.

 

Scotch

Estáis mirando una película en italiano y veis que alguien está envolviendo un regalo y le pregunta a alguien “Mi passi lo scotch?”. Os preguntáis “¿pero por qué quiere beber alcohol mientras prepara los regalos? ¿No lo puede hacer después?. Pues bien, no, esa persona necesita el «scotch» para empaquetar, porque en italiano quiere decir «celo». Lo que en inglés se conoce como «tape».

Obviamente, en italiano también utilizamos la misma palabra para referirnos al “whisky escocés”, así que una vez más todo depende del contexto. Pero digamos que a los italianos no son muy famosos por beber «scotch», así que no es muy probable que se refieran a eso.

tape
it: scotch; en: tape.

scotch
ita: scotch; en: scotch.

Body

Si vais a una tienda de ropa en Italia, podríais leer que venden “body”. No, no os escandalicéis: ¡no se trata de un tráfico de cuerpos humanos! De hecho, en italiano, la palabra “body” (y sí, la pronunciamos así en vez de “badi”), se refiere a un tipo de ropa femenina que se usa normalmente para la danza!

La palabra inglesa “body”, en cambio, se traduce «corpo» en italiano.

body
it: body; en: bodysuit.

corpo umano
it: corpo; en: body.

Mister

Si estáis viendo una película en italiano que habla de deporte, es muy probable que escuchéis a los jugadores llamar a su entrenador con el apelativo de “mister”. Mister! Mister! Mister!

Ehm, no, no es una forma de máximo respeto… de hecho, si en ingles «mister» es una fórmula de respeto para llamar o referirse a un hombre adulto al que no se conoce o se conoce poco, esto en italiano equivale a ‘signore’.

¿Pero entonces quién es el “mister”? Simplemente el entrenador. Pero si la palabra “allenatore” se refiere más bien a su trabajo, la palabra «mister», en cambio, es la que se usa en el entorno, un poco más «cariñosa» e informal.

 

Box

Si estáis en Italia y necesitáis empaquetar vuestro regalo, no pidáis una “box”, puesto que en la tienda os podrían decir que estáis en el sitio equivocado y que tenéis que ir a una agencia inmobiliaria. Y, en efecto, ¡tendrían razón!

De hecho, si en inglés una «box» es una caja de cartón, para nosotros en italiano esto es una «scatola».

“Box”, por lo contrario, en italiano es un sinónimo de “garage”, es decir, el espacio cerrado en el que normalmente se deja el coche o donde se guardan cosas que ya no nos sirven.

box
it: scatola; en: box.

garage
it: box/garage; en: garage.

Stage

Si estáis en Italia y estáis buscando un trabajo temporal al empezar una carrera que os dé la oportunidad de formaros en el campo en el que estéis interesados, os podrían hablar de un “stage”. «Stage» en italiano es un sinónimo de “tirocinio” (esp. «prácticas»), o sea, lo que en inglés conocemos como “internship”.

Sin embargo, el “stage” inglés es lo que para los actores en italiano es “palcoscenico” (esp. «escenario») o también simplemente “palco”.

 

Studio

Hablando de prácticas, el concepto de «studio» es una palabra que en Italia se refiere a una habitación empleada, precisamente, para la actividad del estudio o una especie de oficina, un espacio de trabajo, sobre todo para los autónomos como arquitectos, artistas o médicos. En muchos países de lengua inglesa este término puede mantener el significado de italiano, pero también puede referirse a un pequeño apartamento constituido por una sola habitación, que en italiano se llama «monolocale».

 

Agenda

Si al principio de una reunión pedís una «agenda», vuestros compañeros italianos simplemente os podrían dar un pequeño cuaderno con hojas de papel donde hacemos apuntes o apuntamos cosas que tenemos que hacer. No, no os están tomando el peli porque seáis extranjeros, esto es la «agenda» en italiano.

A diferencia del inglés, obviamente, la «agenda» se entiende como el orden del día o como el horario establecido durante una reunión de trabajo.

 

Bimbo

¿Vuestra compañera italiana os dice que hay un «bimbo» muy mono que pregunta por vosotras? Entonces se habla de un niño pequeño de unos 3, 4, 5 años y no de una mujer. De hecho, es un término que aquí en Italia es muy inofensivo, y se usa para referirse a lo que en inglés llaman kid o baby. Vale, la palabra podría ser un poco ofensiva si se la decís a un adulto, ya que es como si le estuvierais llamando inmaduro, que todavía se comporta como un niño.

Y no tiene nada que ver con una mujer frívola, atractiva pero nada inteligente, que es lo que «bimbo» significa en ingles.

 

¡Y ya hemos llegado al final de esta clase! ¡Decidme en los comentarios si alguna vez habéis hecho el ridículo en Italia con estas palabras!

Antes de dejaros también os quiero dar una sugerencia: ya se sabe que uno de los mejores métodos para aprender un idioma es leer libros, ¡por eso os aconsejo echarle un vistazo a los mejores libros italianos para todos los niveles!

 

¡Veamos si has aprendido los contenidos de esta clase! ¡Intenta hacer los ejercicios!

 

Rispondi