RENDERE vs FARE: ¡cómo usarlos correctamente sin confundirse en italiano!

En esta clase os hablaremos de rendere y fare: dos verbos italianos usados muchísimo y que en algunos contextos pueden adquirir el mismo significado creando de este modo algún problema a los estudiantes de italiano. ¡Pero no os preocupéis! Os aseguramos que al final de esta clase ya no tendréis más dudas sobre cómo usar estos dos verbos.


¿Aún no lo has hecho? Mantente informado, ¡síguenos en YouTubeFacebookInstagramTwitter!

RENDERE y FARE: significado, diferencias y usos

EL VERBO FARE

El verbo “fare” sin dudas es uno de los verbos más utilizados de la lengua italiana.

Además del significado de “llevar a cabo”, “hacer” y “crear”, el verbo “fare” puede desempeñar un significado parecido a “causar”, en particular cuando se utiliza como parte de expresiones en las que le sigue un verbo en infinitivo. Por ejemplo:

– far(e) arrabbiare (hacer enfadar)

– far(e) rallegrare (alegrar)

– far(e) imbestialire (hacer enfurecer)

– far(e) infuriare (hacer enfurecer/enfadar)

– far(e) apprezzare (hacer apreciar/valorar)

– far(e) incavolare (hacer enfadar/cabrear)

– far(e) innervosire (poner nervioso/a)

Etc…

 

Veamos algunas frases para entenderlo mejor:

  • “Mia nonna mi ha fatto apprezzare le cose semplici” («Mi abuela me ha hecho valorar las cosas simples»)
  • “Mia sorella mi fa sempre innervosire” («Mi hermana siempre me pone nerviosa»)

¡Atención! ¡En todos estos casos que acabamos de ver NO se puede usar el verbo RENDERE!

 

EL VERBO RENDERE

El verbo “rendere” también puede tener un significado parecido a “causar”, como pasa con el verbo “fare”, pero en general solo cuando lo acompañan adjetivos. Por ejemplo:

  • Rendere felice/infelice: “Vederti sorridere dopo così tanto tempo mi ha reso davvero felice” («Verte sonreír después de tanto tiempo me ha hecho realmente feliz»)
  • Rendere debole/forte; “Questo lungo periodo di malattia mi ha reso molto debole. Dovrò fare una cura di integratori” («Este largo período de enfermedad me ha hecho muy débil. Tendré que hacer tratamiento con vitaminas»)
  • Rendere possibile/impossibile: “Il mio capo sta facendo di tutto per rendermi la vita impossibile!” («Mi jefe está haciendo de todo para hacerme la vida imposible»)
  • Rendere facile/difficile: “L’insorgere di questo problema ha reso il mio lavoro molto più difficile del previsto” («La aparición de este problema ha hecho mi trabajo mucho más difícil de lo previsto»)
  • Rendere famoso/popolare: “Un semplice video su TikTok lo ha reso incredibilmente famoso!” («¡Un vídeo de TikTok lo ha hecho muy famoso!»)
  • Rendere fiero/orgoglioso: “Quando mi sono laureato ho reso i miei genitori davvero orgogliosi” («Cuando me gradué hice que mis padres se sintieran muy orgullosos»)

 

Además, el verbo “rendere” también puede significar “devolver”, en frases como:

  • “Ho reso gli stivali che avevo ordinato, perché sono troppo stretti” («He devuelto las botas que había pedido porque me vienen demasiado ajustados»)

 

  • “Ti posso prestare il mio computer, ma dovrai rendermelo entro stasera, perché domani ne avrò bisogno” («Te puedo dejar mi ordenador, pero tendrás que devolvérmelo esta tarde porque mañana me hará falta»)

 

Por último, el verbo “rendere” en algunos contextos, especialmente cuando acompaña a un sustantivo, puede adoptar el significado de “dare”. Por ejemplo:

  1. RENDERE GIUSTIZIA: “Questa foto non ti rende affatto giustizia. Sei molto più bello dal vivo” («Esta foto no te hace justicia para nada. Eres mucho más guapo en persona»)
  2. RENDERE ONORE/OMAGGIO: “Ho deciso di rendere omaggio al mio cantante preferito cantando una cover di una sua canzone” («He decidido hacerle un homenaje a mi cantante preferido haciendo un cover de una canción suya»)
  3. RENDERE L’IDEA: “Non so se ho reso l’idea di cosa voglio” («No sé si he expresado bien la idea de lo que quiero») que significa: “No sé si me he explicado bien”.

 

«RENDERE» Y «FARE»: FORMA REFLEXIVA

Hay algunas expresiones en las que los verbos «rendere» y «fare» aparecen en forma reflexiva, aquí las tenéis:

  • Rendersi utile, o sea “implicarse para ayudar a alguien”;
  • Rendersi conto, es decir “darse cuenta”;
  • Rendersi ridicoli, que significa “parecer tontos”;
  • Farsi forza, es decir, “resistir”;
  • Farsi strada, o sea “seguir adelante, a pesar de la competencia”;
  • Farsi carico, que es “asumir la responsabilidad” (de algo);
  • Farsi un’idea, es decir “entender más o menos” (algo).

Como veis, hay muchísimas expresiones que contienen estos dos verbos. El mejor modo para aprender a usarlos es… bueno, ¡usarlos! Así que os aconsejamos que intentéis escribir algunas frases que contengan las expresiones de las que os hemos hablado, aquí debajo en los comentarios, así podéis practicar.

Si os apetece estudiar un poco de la historia de la lengua italiana, mirad nuestro vídeo sobre los dialectos italianos: siamo sicuri che vi renderà molto felici!

En cambio, si queréis aprender el Italiano in Contesto, como si estuvierais en Italia, ¡echad una ojeada a nuestro curso! Entre otras cosas, hemos escondido también el código cupón del 60% en el vídeo… ¡encontradlo y usadlo!

Deja un comentario