Las palabras más comunes del RAP italiano: entre slang y anglicismos

¡Este vídeo tratará sobre el RAP! En concreto, veremos todas las palabras más comunes que forman parte del «vocabulario especializado» del rap italiano. Espero que miréis el vídeo aunque no seáis grandes aficionados al rap. Porque siempre se aprende algo. Siempre podríais presumiros un poco con los más jóvenes que conozcáis: sobrinos, sobrinas, hermanitos, hermanitas, primitos, etc.

El «vocabulario especializado» del Rap Italiano

Aquí  una breve lista de las jergas más populares utilizadas por los raperos italianos más conocidos: Marracash, Massimo Pericolo, Sfera Ebbasta, Salmo, Ghali, Anna… (por nombrar algunos)

4L

Derivación del inglés «for life», es un término para designar algo que durará para siempre, de por vida.

4L, per tutta la vita 4L [4L, de por vida 4L]

Okay [Okay]

Ehi, ehi (Sick Luke, Sick Luke) [Ehi, ehi (Sick Luke, Sick Luke)]

Cucino pezzi, chiudo le tapparelle (Pezzi) [Cocino piezas, cierro las persianas (Piezas)]

(4L, Dark Polo Gang) [(4L, Dark Polo Gang)]

Bando

Famosa canción de Anna, suele indicar un barrio suburbano o una casa abandonada donde se reúne la gente, pero también un lugar donde la gente se droga o trafica con drogas.

Ci beccavamo nel bando, sopra il Booster [Nos veíamos en el bando, arriba del Booster]

Anna fattura e no, non parlo di buste [Anna factura y no, no estoy hablando de sobres]

Mando tutto io, svuota il freezer [Lo envío todo yo, vacía el freezer]

C’ho il passaggio assicurato sopra questo diesel [Tengo un viaje garantizado en la parte superior de este diesel]

(Bando, Anna)

Bufu

Acrónimo de la expresión angloamericana «by us fuck u», es un término introducido y acuñado por la DPG (Dark Polo Gang).

Suele dirigirse a los hater como un contraataque con el contundente significado de «por lo que a nosotros respecta, que os den».

Sin embargo, el término también se utiliza como insulto genérico que significa ‘vago’, ‘estúpido’, ‘idiota’, ‘ridículo’.

Dato curioso: el término «Bufu» ha entrado oficialmente en la enciclopedia italiana Treccani.

Questo è un gioco, non mi serve [Esto es un juego, no lo necesito]

Questi rappers sono bufu mostragli l’inferno [Estos raperos son bufu mostrarles el infierno]

Sono il re del rione, pensano che scherzo [Soy el rey del barrio, creen que estoy bromeando]

A palle potrebbe farglielo vedere [Con huevos podría mostrarles]

(Piccoli brividi, Dark Polo Gang)

Eskere

Nada más que una italianización del «esketit» americano, abreviatura utilizada en lugar de «let’s get it”.  En italiano, por tanto, significa algo así como «hagámoslo/tomémoslo» en referencia a lo que podría ser un ascenso hacia el poder, el dinero, el éxito, la fama

Contando soldi su una spiaggia in camicia [Contando dinero en una playa en camisa]

Side e Tony veniamo dalla cucina (trap, trap) [Side y Tony vienen de la cocina (trap, trap)]

Bling, bling, il mio orologio non fa tic-tac (Eskere) [Bling, bling, mi reloj no hace tica-tac (Eskere)]

(Tic Tac, Dark Polo Gang)

Ollare

Italianización del inglés ‘whole fight gang shit’. Es un verbo que indica una acción delictiva llevada a cabo por la propia banda.

Ollare, ollare, ollare, ollare

Sto studiando medicina (gang) [Estoy estudiando medicina (gang)]

La mia tipa conta i soldi (ollare gang) [Mi chica cuenta el dinero (ollare gang)]

Dice che sono 4L (4L) [Ella dice que soy 4L (4L)]

(4L, FSK Satellite)

Fareshi

Italianización del inglés «Fuck that shit». Entró en el contexto del rap italiano gracias a los trapper Ski y Wok, que la importaron haciendo referencia a la forma en que se pronuncia. Tiene el significado de «Al diablo este azco/ ve al infierno».

Faccio triplicare i conti [Triplico las cuentas]

Fareshì se non parli di soldi (cash) [Fareshi si no hablas de dinero (efectivo)]

Fareshì se non mi parli di soldi (cash) [Fareshi si no me hablas de dinero (efectivo)]

(Fareshi, Ski & Wok)

Flexare

Un verbo con varios significados, según el contexto en el que se utilice. Puede significar gastar, poseer, alardear, presumir y deriva del inglés «to flex» que se refiere, de hecho, a la flexión del músculo cuando se pone en exhibición.

Prendo la tua tipa e ci flexo (flexo) [Agarro tu chica y la flexo (flexo)]

Prendo il mio catchet e poi lo spendo (spendo) [Cojo mi catchet y luego me lo gasto (gasto)]

Cucino in mano come un drago [Cocino en mi mano como un dragón]

(Flex, Dark Polo Gang)

Bro, Fra

Sinónimos, más o menos coloquiales, utilizados como abreviaturas en slang de «hermano». El término casi nunca designa un vínculo de sangre, sino a una persona cercana, un amigo, pero también un socio, un asociado en una negociación.

Gli sguardi, degli altri che male possono farmi [Las miradas, de los demás qué daño me pueden hacer]

Se c’è un bro, bro, bro, bro [Si hay un bro , bro, bro]

‘Na calamita per un bro, bro, bro, bro [Un imán para un bro, bro, bro, bro]

Alla mia destra solo un bro, bro, bro, bro [A mi derecha solo un bro, bro, bro]

Darei la vita per un bro, bro, bro, bro [Daría mi vida por un bro, bro, bro]

Non sei dei miei [No eres de los míos]

(Bro, Ernia)

No cap

Expresión derivada de Estados Unidos y abreviatura de «capping». Convencionalmente puede traducirse como «mentir» y utilizarse para mostrar escepticismo ante lo que podría ser una mentira, pero también para subrayar la veracidad de una afirmación.

Ancora chiedono di chi è la macchina [Todavía preguntan de quién es el coche]

Quant’è costata e come l’ho comprata, yeah (no cap) [Cuánto me costó y cómo lo compré, sí (no cap)]

No cap, pe via ‘e chisti sorde ormai nun saccio cchiù chi songo [No cap, por culpa de estos ya no sé quién soy]

(No Cap, Emis Killa e Jake La Furia)

Gang

El término ha cambiado de significado a lo largo del tiempo, adaptándose al periodo histórico pero también al contexto de uso. Si en el siglo XVII se utilizaba para referirse a una compañía de trabajadores, en el XVIII pasó a referirse a los esclavos que trabajaban en las plantaciones y, finalmente, en el XIX su significado comenzó a referirse a un «grupo de delincuentes». Hoy en día, es un término utilizado para definir tanto a un grupo de matones que arremeten contra el mundo exterior -una visión heredada sin duda de la realidad estadounidense, donde las desigualdades sociales son más evidentes que en Italia- como a una simple «familia» de amigos.

Machete è la gang (what?) [Machete es una gang (¿qué?)]

Gang (what?), gang (what?) [Gang (¿qué?), gang (¿qué?)]

Machete, Machete è la gang (what?) [Machete, Machete es la gang (¿qué?)]

Gang (what?), gang (brr) [Gang (¿qué?), gang (brr)]

(GANG!, Machete)

Desde luego, no es un «libro de instrucciones» exhaustivo, pero para quienes carezcan de lo básico para entrar en el «sistema», les ayudará a dar los primeros pasos.

Si, por el contrario, odiáis los anglicismos en la lengua italiana, os recomiendo que echéis un vistazo a la vídeo-lección sobre ¡cómo evitar las palabras inglesas en la lengua italiana!

Y no olvides leer nuestro libro Italiano Colloquiale: Parole ed Espressioni per Tutti i Giorni!

Deja un comentario