Deja de decir FORSE en italiano: aprende todos los SINÓNIMOS

¿Alguien ha dicho “forse”? ¿O quizás (forse) me lo he imaginado? Es que me ha parecido escucharlo… Bueno, quizás me estoy volviendo loca. En esta clase vamos a hablar de una palabra muy común, que todo el mundo usa y que a veces incluso de más. Es probable que ya la hayáis adivinado. O quizás no. ¿Lo habéis entendido? ¡Exacto, estoy hablando de FORSE! Pero vayamos al grano, empecemos: ¡os traigo unas cuantas alternativas a esta palabra!

Facebook logo Instagram logo Twitter logo YouTube logo TikTok Logo Pinterest logo

FORSE y sus alternativas

La palabra «forse» es un adverbio muy común que se utiliza para indicar duda, es decir, para indicar que no estamos totalmente seguros de algo. Se pueden distinguir varios usos de esta palabra.

 

FORSE EN LAS FRASES AFIRMATIVAS

En las frases alternativas, forse indica que tenemos alguna duda sobre lo que estamos diciendo, o sea, que no estamos totalmente seguros sobre ello. Por ejemplo:

Beh, quel che è fatto è fatto. Forse è stato meglio così («Bueno, lo que está hecho está hecho. Quizás ha sido mejor así»).

O

Mentirgli non è stata una buona idea. Forse avrei dovuto dirglielo («Mentirle no ha sido una buena idea. Quizás habría querido decírselo»).

En estos casos, forse se puede sustituir por probabilmente o por magari.

Beh, quel che è fatto è fatto. Magari è stato meglio così («Bueno, lo que está hecho está hecho. Quizás / Tal vez ha sido mejor así»).

O

Mentirgli non è stata una buona idea. Probabilmente avrei dovuto dirglielo («Mentirle no ha sido una buena idea. Probablemente habría querido decírselo»).

 

Como veis, estas tres expresiones son prácticamente intercambiables, pero hay que decir que probabilmente, con respecto a forse, indica un grado de certeza ligeramente mayor, mientras que magari indica que tenemos alguna duda más.

 

FORSE EN LAS RESPUESTAS

En las respuestas, forse se puede usar solo para expresar incertidumbre respecto a lo que se ha dicho primero.

– Non credi sia meglio parlarne direttamente con lui? («¿No crees que es mejor hablarlo directamente con él?»)

Forse Tal vez«).

 

En estos casos, se puede sustituir por probabilmente, può darsi o può essere o por chissà, chi lo sa o dipende.

– Credi che, se fosse andata diversamente, ora staremmo ancora insieme? («¿Crees que, si hubiera salido de forma diferente, ahora aún seguiríamos juntos?»)

Chissà. Può darsi («Quién sabe. Podría ser«)

 

– Se vincessi il concorso, inizieresti subito a lavorare? («Si aprobaras las oposiciones, ¿empezarías en seguida a trabajar?»)

– MmmhDipende («Mmmm… depende«)

 

– Se ti chiedessi di sposarmi, accetteresti? («Si te pidiera casarte conmigo, ¿aceptarías?»)

– BehProbabilmente («Bueno… probablemente«)

 

Como habéis notado, normalmente se pueden combinar dos de estas opciones juntas:

– Ve neravate accorti? Mmm… Chissà. Probabilmente sì («¿Os disteis cuenta? Mmm… Quién sabe. Probablemente sí»)

 

FORSE Y LOS NÚMEROS

Por último, cuando va seguido por un numeral,  forse indica aproximación o duda en la cantidad.

En estos casos, se puede sustituir por all’incirca (alrededor), a occhio e croce (a ojo), approssimativamente (aproximádamente), circa (alrededor), più o meno (más o menos), pressappoco (más o menos), quasi (casi) o su per giù (más o menos). Veamos algunos ejemplos:

*dal parrucchiere* (en la peluquería)

– Buongiorno, vorrei spuntare un poi capelli («Buenos días, querría recortarme un poco el pelo»)

– Daccordo, mi dica quanto vuole tagliarli («De acuerdo, dígame cuánto se quiere cortar»)

– Beh, a occhio e croce direi qualche centimetro. Non so, allincirca 5-6 centimetri («Bueno, así a ojo diría que algun centímetro. No sé, alrededor de 5-6 centímetros»)

– Va bene, quindi pressappoco 3-4 dita? («Vale, ¿así que más o menos 3-4 dedos?»)

– Sì, su per giù («Sí, más o menos«)

 

FORSE EN LAS PREGUNTAS RETÓRICAS

Forse también se puede usar en las preguntas retóricas para expresar una falsa duda, cuando en realidad ya sabemos la respuesta.

– Quindi sei sicuro che questa sera dobbiamo guardare un film horror? («¿Entonces estás seguro de que esta noche tenemos que ver una película de miedo?»)

– Certo, perché? Avresti forse paura? («Claro, ¿por qué? ¿Tal vez tienes miedo?»)

– No, no, macché. Dicevo così, per curiosità («No, no, qué va. Solo lo decía por curiosidad»)

 

En este caso, se puede sustituir por per caso.

– Non ho chiuso occhio tutta la notte per colpa di quei maledetti cani che non la smettevano di abbaiare («No he pegado ojo en toda la noche por culpa de esos malditos perros que no paraban de ladrar»)

– Credi per caso che io sia riuscito a dormire? Ero proprio accanto a te! («¿Acaso crees que yo he conseguido dormir? ¡Estaba justo a tu lado!»)

IN FORSE Y CÓMO NO USARLO

A continuación tenemos la locución preposicional in forse, que se utiliza para indicar que algo no es seguro o que su veracidad se ha puesto en entredicho por algún acontecimiento.

En estos casos, se puede sustituir por in dubbio (en duda), in discussione (en debate) o a rischio (en entredicho).

Ti direi che ci vediamo domani, ma il mio orario di lavoro è ancora in forse, quindi non sono sicura su quando finirò in ufficio («Te diría que nos viéramos mañana, pero mi horario de trabajo aún está en duda, así que no estoy segura de cuándo acabaré en la oficina»)

O

Stiamo aspettando la conferma dellazienda, ma per il momento è ancora tutto in dubbio («Estamos esperando la confirmación de la empresa, pero de momento aún está todo en duda«)

O

La nostra collaborazione con quei grandi marchi è stata messa in discussione dopo la diffusione di una notizia falsa («Nuestra colaboración con esas grandes marcas se ha puesto en debate después de la difusión de una noticia falsa»)

 

¿Qué os parece? Como veis, hay muchas formas para no repetir siempre la palabra forse hay muchas, por eso, ¡no perdáis el tiempo y practicad para aprender a usarlas todas!

En cambio, si queréis aprender a distinguir el italiano formal del informal, no os perdáis nuestro interesante vídeo en el que podréis estudiar muchos ejemplos formales e informales que os ayudarán a entender cómo hablar correctamente en cualquier situación.

Y no olvidéis leer nuestro libro Italiano Colloquiale: Parole ed Espressioni per Tutti i Giorni.

Deja un comentario