El adverbio «MANCO» en italiano: ¿Qué significa? ¿Cuándo se usa?

En esta clase, como habréis entendido por el título, os voy a hablar de una palabra muy particular que es probable que hayáis oido de la boca de algunos italianos pero que no es muy frecuente en un texto escrito. ¡Me refiero a la palabra “manco”! En este video os voy a explicar su significado y os mostraré los diversos contextos en los que se puede usar, mostrándoos muchos ejemplos para que os podáis hacer una idea clara.

Facebook logo Instagram logo Twitter logo YouTube logo TikTok Logo Pinterest logo

Usos y significados del adverbio «MANCO»

Antes de todo, hay algo que tenemos que aclarar: el adverbio “manco” no se debe confundir con la primera persona del singular del verbo mancare en indicativo.

El adverbio “manco” deriva del latino MANCUM, que en italiano moderno podríamos traducir como “defectuoso”, “carencia”.

En la lengua hablada coloquial, el adverbio manco se usa como sinónimo de “nemmeno” (ni siquiera), “neanche” (tampoco), pero cuidado: en efecto de trata de un uso puramente coloquial que no veréis en un texto formal, ni a nivel hablado o escrito. Por eso, si queréis utilizarlo, tenéis que estar seguros de estar en el contexto adecuado para hacerlo.

En particular, hay algunas expresiones más o menos fijas en las que este adverbio aparece como alternativa a los adverbios “neanche” o “nemmeno” (que se pueden sustituir sin cambiar su significado).

 

Aún así, el uso de “manco”, aporta una connotación más coloquial e informal.

Un apunte que os voy a hacer ya es que las expresiones de las que os voy a hablar las veréis que van introducidas por “ma”: el significado es exactamente el mismo, pero el «ma» solo sirve para enfatizar. Por lo tanto, puede estar o puede no estar.

 

La expresión «manco morto«

La expresión “manco morto” se utiliza como exclamación cuando se habla de algo que no se quiere hacer para nada, es un poco como decir “¡Ni lo pienso!”, “¡No tengo intención de hacerlo”. Por ejemplo:

– Perché non scrivi al tuo ex? Dovresti perdonarlo… (¿Por qué no escribes a tu ex? Deberías de perdonarle…)

(Ma) manco morta! Non lo perdonerò mai! (¡Pero ni muerta! ¡No le perdonaré nunca!)

 

La expresión «manco se mi paghi«

La expresión «manco se mi paghi» es muy parecida a «manco morto» y se utiliza en contextos similares: en este caso, el verbo «pagare» se puede conjugar en base al contexto y a la persona en cuestión. El significado general es “No lo haría ni aunque me pagaran por hacerlo.

Veamos dos ejemplos:

  • Hai parlato con Giorgio? Non lo inviti al tuo compleanno? (¿Has hablado con Giorgio? ¿No le invitas a tu cumpleaños?)
  • (Ma) manco se mi paga! Dopo quello che mi ha fatto non lo voglio vedere mai più! (¡Pero ni aunque me paguen! ¡Después de lo que me hizo no lo quiero ver nunca más!)
  • Che ne dici di cucinare una bella cenetta per i tuoi amici stasera? (¿Qué me dices de cocinar una buena cenita para tus amigos esta noche?)
  • (Ma) manco se mi pagano! Ho già cucinato ieri e non hanno mangiato quasi nulla! (¡Ni aunque me paguen! ¡Ya cociné ayer y no comieron casi nada!)

 

Las expresiones «manco per sogno» o «manco per idea» 

Otras expresiones similares a las dos anteriores son “manco per sogno” o “manco per idea” [la versión vulgar sería “manco per il ca**o”], y de nuevo, se utiliza en las mismas situaciones para decir “por supuesto que no”.

– Alla fine vai in vacanza con i tuoi? (¿Al final te vas de vacaciones con tu familia?)

(Ma) manco per sogno! Non li sopporto più! (¡Ni en sueños! ¡No los soporto más!)

 

Las expresiones «manco io» y «manco tu» 

El cuarto uso es muy simple, concretamente en las expresiones “manco io”, “manco tu”, etc., pero también muy frecuente en la lengua hablada coloquial: se trata de sinónimos de “neanche io” (yo tampoco), “neanche tu” (tu tampoco), etc.

Veamos un ejemplo:

  • Sei preoccupata per la settimana bianca? Io non ho mai sciato in vita mia, non so se sono capace… (¿Estás preocupada por la semana blanca? Yo no he esquiado en mi vida, no sé si soy capaz…)
  • Manco io! Ma mi hanno detto che non è così difficile, quindi sono abbastanza tranquilla. (¡Ni yo! Pero me han dicho que no es tan difícil, así que estoy bastante tranquila)

 

La expresión «manco per sbaglio» 

Otra expresión muy usada es “manco per sbaglio”: en particular, se utiliza para indicar que algo no ha sucedido o que no hemos conseguido hacer. Por ejemplo:

– Marco ti ha raccontato di ieri sera? (¿Marco te ha contado lo de anoche?)

Manco per sbaglio! Sono stufa che non mi racconta mai niente! (¡Ni en broma! ¡Estoy harta de que no me cuente nunca nada!)

 

– Ho passato tutta la giornata a cercare il libro che mi hai consigliato e non l’ho trovato manco per sbaglio! Probabilmente sarà già sold out! (¡He pasado todo el día buscando el libro que me recomendaste y no lo encuentro ni por casualidad! ¡Probablemente ya estará vendido!)

 

«Manco» como sinónimo de «Neanche»

Por último, el adverbio «manco» se utiliza en general de forma coloquial como sinónimo de «neanche». Veamos algunos ejemplos:

  • Ieri ho visto la mia ex compagna di scuola Giulia, mi ha guardato in faccia e non mi ha manco salutato. Che cafona! (Ayer ví a mi antigua compañera de clase Giulia, me ha mirado a la cara y ni siquiera me ha saludado. ¡Qué grosera!)
  • Quando era piccola, mia nonna era poverissima, non aveva manco i soldi per campare. (Cuando era pequeña, mi abuela era muy pobre, no tenía dinero ni para vivir)
  • Ho cercato una gelateria che facesse il gelato senza lattosio ma non ne ho trovata manco una in tutta la città. (He buscado una heladería que hiciera el helado sin lactosa pero no encontré ni una en toda la ciudad)

 

La expresión «manco a farlo apposta!»

“Apposta” significa “intencionalmente”, “a propósito”.

Sin embargo, toda la expresión significa “por pura coincidencia” y la usamos cuando queremos resaltar que algo ha pasado por casualidad y que, si lo hubiéramos planificado (es decir, si lo hubiéramos hecho aposta), quizás no habría sucedido o al menos no de la misma forma.

Por ejemplo:

Ero alla fermata dell’autobus perché dovevo prenderne uno per andare a Palermo quando ho visto la macchina di Francesca che si è fermata per salutarmi. Manco a farlo apposta, anche lei doveva andare a Palermo, così mi ha dato un passaggio e ho evitato di pagare il biglietto per l’autobus.

(Estaba en la parada del autobús porque tenía que coger uno para ir a Palermo, cuando vi el coche de Francesca que se paraba para saludarme. Ni hecho aposta, ella también tenía que ir a Palermo, así que me ha llevado y así evité pagar el billete de autobús)

 

¡Hemos llegado al final de esta clase! Como habéis visto, la palabra «manco» se puede usar en muchos contextos diferentes, lo importante es que siempre se utilice en situaciones coloquiales y nunca formales ni a nivel oral ni a nivel escrito. Dejando un poco de lado esta palabra, hay otro concepto que los italianos usan mucho: ¡PROPRIO!

En cambio, si quieres aprender italiano de forma contextualizada con diálogos que forman parte de la vida real, échale un vistazo a nuestro curso Italiano in Contesto: ¡el único curso en el mundo completamente basado en el Método Contextual!

Rispondi