OMISIÓN DEL ARTÍCULO en italiano: cuándo NO se usa con nombres propios y complementos

En esta clase vamos a hablar de un tema muy interesante para todos aquellos que estudien italiano como lengua extranjera: ¿Cuántas veces os habéis preguntado cuándo usar el artículo y cuándo no? Bueno, en esta clase os quiero nombrar algunas situaciones muy comunes en las que el artículo (ya sea determinativo o indeterminativo) NO se tiene que utilizar. En particular, nos vamos a centrar en los nombres, en todos aquellos casos en los que estos no necesitan el artículo. Sin embargo, en italiano hay muchas locuciones verbales, adverbiales y otros tipos de expresiones más o menos fijas en las que el artículo NO se usa, pero de estas hablaremos en otra clase aparte.

Facebook logo Instagram logo Twitter logo YouTube logo TikTok Logo Pinterest logo

Cuándo usar los artículos en italiano

Nombres propios, de persona y de ciudades

Antes que nada, el artículo no se usa delante de los nombres propios, ya sea de una persona que de una ciudad.

Ejemplo:

–  Marta vive a Parigi. Lorenzo, invece, a Città del Messico. («Marta vive en París. En cambio, Lorenzo en Ciudad de México»)

 

Nombres de continentes, países y regiones

Con los nombres de continentes, países y regiones, en general, se utiliza el artrículo:

– La Francia è una bella nazione. («Francia es un bonito país»)

– La Sardegna è un’isola meravigliosa. («Cerdeña es una isla maravillosa»)

– L’Asia è il continente più grande del mondo. («Asia es el continente más grande del mundo»)

 

Pero, el artículo no se usa con los nombres de continentes, países y regiones cuando estos van precedidos por la preposición in.

– Francesca si è trasferita in Germania, in Baviera. («Francesca se ha mudado a Alemania, a Baviera»)

 

Con los nombres de los países introducidos por la preposición in hay algunas excepciones. Obviamente, estamos hablando de la lengua italiana… ¿Podrían faltar las excepciones?

Se dice nel Regno Unito, nei Paesi Bassi, negli Stati Uniti, nell’Unione Sovietica, etc., porque en estos casos hay un nombre (es decir, Regno, Paesi, Stati, Unione) acompañado por un adjetivo (Unito, Bassi, Uniti, Sovietica).

La regla general es: los nombres de los países van introducidos por el artículo cuando los acompaña un adjetivo.

– Stefano ha viaggiato tantissimo: è stato in Irlanda, nel Regno Unito, in Svizzera, nei Paesi Bassi, in America, in Australia e ora vive nella Repubblica del Congo. («Stefano ha viajado mucho: ha estado en Irlanda, en Reino Unido, en Suiza, en los Países Bajos, en América, en Australia y ahora vive en la República del Congo»)

Esto también sirve para los nombres de ciudades, regiones y continentes. Por ejemplo, se dice: “nella bella Italia” («en la bella Italia»), “nella meravigliosa Roma” («en la maravillosa Roma»), “nella fredda Lombardia” («en la fría Lombardía»), “nella torrida Africa” («en la abrasadora África»), etc.

 

¡ATENCIÓN!

Se dice «nella Repubblica del Congo» (pero, por ejemplo, in Congo) porque el nombre del país contiene el sustantivo “Repubblica”, que por norma acompaña el artículo. Una excepción a esta regla es: “in Repubblica Ceca” (N.B.: también se puede decir «nella Repubblica Ceca», pero es menos común).

 

Nombres de ciudad

Por lo que respecta a los nombres de ciudad hay que prestar especial atención, ya que cuando los acompañan los artículos indican por norma el equipo de fútbol (squadra di calcio) de esa ciudad.

Por ejemplo:

– Ieri sera la Roma ha vinto lo scudetto e abbiamo festeggiato tutta la notte. («Ayer la Roma ganó el campeonato y lo celebramos durante toda la noche»)
– Hai visto la partita del Napoli? Che spettacolo! («¿Has visto el partido del Nápoles? ¡Qué espectáculo!»)

 

Nombres propios de persona

Sin embargo, en cuanto a los nombres propios de persona es importante saber que en algunas zonas del norte de Italia es muy común utilizar el artículo delante del nombre propio, especialmente con los nombres femeninos (pero no solo):

Hai presente la Giulia? Ecco, ieri sera è uscita col Ludo e hanno incontrato la Fede, la ex del Ludo. Non ti dico il dramma. Pensa se avessero incontrato il Marco, l’ex di lei! («¿Te acuerdas de Giulia? Bueno, ayer por la noche salió con Ludo y se encontró con Fede, la ex de Ludo. No te cuento el drama. Piensa si se hubieran encontrado con Marco, ¡su ex!»)

Ludovica > la Ludo; Federica > la Fede; Francesca > la Fra; Ginevra > la Gine; Giulia > la Giuli; Serena > la Sere; etc.
Ludovico > (il) Ludo; Gabriele > (il) Gabri; Federico > (il) Fede

De cualquier modo, se trata de un uso gramaticalmente incorrecto, por esto es importante saber que existe, que podríais oírlo, pero es mejor no imitarlo.

 

Nombres de familia

La tercera situación en la que no se utiliza el artículo es con los nombres de familiares en singular cuando van acompañados de un adjetivo posesivo.

Por ejemplo:

– Quando vedo mia zia le chiedo se ha ancora il regalo per tua mamma: mio zio dice sempre che è talmente sbadata che non sa neanche dove ha la testa! («Cuando vea a mi tía le pregunto si aún tiene el regalo para tu madre: ¡mi tío siempre dice que es tan descuidada que no sabe ni dónde tiene la cabeza!») 

Nostro padre ha iniziato a lavorare in azienda da suo cugino quando aveva 15 anni. («Nuestro padre comenzó a trabajar en el negocio de su primo cuando tenía 15 años»)

También en este caso hay excepciones: no es raro escuchar las expresiones “la mia mamma” y “il mio papà”, pero se trata de usos marcados, enfáticos porque son apodos afectuosos, normalmente con la intención de parecer “infantiles”, por lo general por juego. Por ejemplo, una madre podría decirle a su hijo de 3 años: “vieni qui a dare un bacio alla tua mamma!” («¡Ven aquí a darle un beso a tu madre!»).

Además, tenemos que recordar que el adjetivo posesivo «loro» es una excepción, por lo tanto se pone el artículo (il loro zio, la loro madre, il loro fratello…)

En cambio, en plural esta norma no se usa y siempre se pone el artículo (i miei genitori, i loro nipoti, le vostre sorelle…)

Complementos de tiempo

El cuarto caso en el que no se utiliza el artículo es en los complementos de tiempo con los nombres de los meses y los días de la semana.

Por ejemplo:

Ad aprile andrò in vacanza in Giappone per vedere i ciliegi fioriti. («En abril iré de vacaciones a Japón para ver los cerezos en flor»).
Luglio è il mese peggiore per prenotare un volo: i prezzi sono altissimi! («Julio es el peor mes para reservar un vuelo: ¡los precios son muy altos!»)
Mercoledì ho un appuntamento dal dentista. («El miércoles tengo una cita en el dentista»)
– Ho deciso che fino a domenica non mangerò più biscotti: ne ho fatto indigestione! («¡He decidido que hasta el domingo no voy a comer más galletas: ¡tengo una indigestión!»)

Pero, si queremos referirnos a un día o un mes en particular (y por lo tanto lo tenemos que especificar para indicar “justo ese”), sí que necesitaremos usar el artículo:

Nel maggio del 1895 fu organizzata una rivolta armata. («En mayo del 1895 se organizó una revuelta armada»)
> en mayo de ese año.

Il gennaio 1956 fu il mese più freddo della storia. («El enero de 1956 fue el mes más frío de la historia»)
> el enero de aquel año.

Il lunedì di Pasqua di solito si festeggia con una grigliata. («El lunes de Pascua normalmente se celebra con una barbacoa»)
> ese lunes en concreto.

Además, usaremos el artículo delante de los nombres de los días de la semana cuando queramos indicar “cada…”, “todos los…”, y por lo tanto algo que sucede todas las semanas en ese día.

Il martedì ho un corso di Pilates, mentre il sabato vado a yoga. («Los martes tengo un curso de pilates, mientras que los sábados voy a yoga»)
> cada martes y cada sábado.

Complemento material

El quinto caso en el que el artículo no se utiliza es con el complemento material, que indica el material con el que se ha hecho algo. 

Así que tendremos un tavolo di legno (una mesa de madera), un quaderno di carta riciclata (un cuaderno de papel reciclado), degli stivali di gomma (unas botas de látex), un muro di mattoni (una pared de ladrillos), un bicchiere di vetro (un baso de cristal), etc.

Complementos de lugar

El sexto caso es con algunos complementos de lugar, en particular cuando van introducidos por la preposición in. Así que diremos: in camera (en la habitación), in cucina (en la cocina), in salotto (en el salón), in giardino (en el jardín), in centro (en el centro), in campagna (en el campo), in città (en la ciudad), in periferia (en las afueras), in hotel (en el hotel). 

(Notad que es mucho más común ver el artículo cuando el complemento de lugar va introducido por  a > al parco (en el parque), al ristorante (en el restaurante), al supermercato (en el supermercado)…)

La excepción sucede, una vez más, cuando se encuentra el adjetivo, por eso diremos: nella mia cucina (en mi cocina), nel luminoso salotto (en el luminoso salón), nel giardino fiorito (en el floreado jardín), nel centro storico (en el centro histórico), nella grande città (en la ciudad grande), etc.

Pero como los adjetivos posesivos nunca nos dejan en paz, tenéis que saber que si estos van detrás de el nombre en vez de ir delante, no se tiene que usar el artículo: nella mia camera PERO in camera mia, nella tua casa PERO in casa tua.

Complemento de modo

El séptimo y último caso que vamos a ver hoy es el complemento de modo introducido por las preposiciones con y senza cuando nos referimos a conceptos abstractos.

De hecho, se dice: senza senso (sin sentido), con passione (con pasión), con forza (con fuerza), con pazienza (con paciencia), senza scrupoli (sin escrúpulos), senza rancore (sin rencor), etc.

Cuando la preposición con acompaña complementos concretos, el artículo por norma se utiliza: con le mani (con las manos), con i piedi (con los pies), con la testa (con la cabeza), col coltello (con e l cuchillo).

Con la preposición senza, en cambio, el artículo no se usa casi nunca, aunque se trate de cosas concretas: senza mani (sin manos), senza testa (sin cabeza), senza giacca (sin chaqueta), senza scarpe (sin zapatos), senza guanti (sin guantes), senza patente (sin carnet de conducir), etc.

Pero obviamente si especificáis el nombre añadiendo más información después, el artículo aparece: senza la mano destra (sin la mano derecha), senza la giacca di cotone (sin la chaqueta de algodón), senza le scarpe da ginnastica (sin los zapatos de gimnasia)….

 

¡Hemos llegado al final! Como veis, hay algunas reglas, pero también hay muchísimas excepciones. Por este motivo he intentado hacer muchos ejemplos y así daros la posibilidad de aprender diversas expresiones puestas en contexto, para que os resulte más fácil de memorizar.

Si queréis entender mejor la estructura de la frase y los nombres de todos los elementos que la forman (como los que hemos nombrado en esta clase) podéis ver el vídeo que hemos dedicado al análisis sintáctico en italiano: ¡creedme, vale la pena!

 

¡Veamos si has aprendido los contenidos de esta clase! ¡Intenta hacer los ejercicios!

 

Rispondi