Las Preposiciones Temporales en italiano: ¿TRA 3 anni o IN 3 anni? ¿A 3 anni o PER 3 anni?

Este es el vídeo que no sabíais que necesitabais, pero que os ayudará de una vez por todas aclarar el significado de todas estas expresiones de tiempo en italiano. Me refiero a las que se componen generalmente de una preposición y una referencia temporal precisa, que puede ser de días, meses, años, etc. Por ejemplo: a 3 anni, per 3 anni, da 3 anni, di 3 anni, tra/fra 3 anni, in 3 anni, 3 anni faentro 3 anni, fino a 3 anni, da 3 a 5 anni, con 3 anni.

Facebook logo Instagram logo Twitter logo YouTube logo TikTok Logo Pinterest logo

Las preposiciones y las referencias temporales

Para los principiantes espero que sea un resumen claro, conciso y útil para por fin entender todas estas expresiones; para los de nivel avanzado, en cambio, será de forma breve un síntesis para repasar cada vez que queráis estas expresiones un poco problemáticas. Empezamos en seguida con la explicación y después al final del vídeo habrá un ejercicio para repasar lo que hemos hablado a lo largo del vídeo.

Tengo que hacer una aclaración: yo he elegido la referencia temporal “3 anni” en todas las expresiones. Obviamente, es una elección casual, pero vosotros podéis cambiar este dato con cualquier otro que os sirva más en un determinado contexto. Comencemos con la primera expresión:

A 3 ANNI

En italiano, usamos esta fórmula cuando queremos hablar de la edad que teníamos nosotros o cualquier otra persona cuando un determinado acontecimiento ha sucedido, en este caso la edad es de 3 años.

En definitiva, es un poco como decir «cuando tenía 3 años» o «cuando ella tenía 3 años», etc. Por ejemplo:

A 3 anni ho cominciato a frequentare la scuola materna («A los 3 años empecé a ir a preescolar»)

Lucia, a soli 3 anni, sapeva già parlare inglese, italiano e francese («Lucia, con tan solo 3 años, ya sabía hablar inglés, italiano y francés»)

I figli di Antonio hanno imparato a sciare a 3 anni («Los hijos de Antonio aprendieron a esquiar a los 3 años»)

 

PER 3 ANNI

Sin embargo, esta expresión se utiliza en italiano para expresar una acción que sucede en un marco temporal bien definido (y por lo tanto con un inicio y un final claros) en el pasado o en el futuro, pero que no tiene lugar en el mismo momento en el que se habla. En resumen es una acción que se desarrolla durante un período de tiempo y que ya ha terminado o una acción que sucederá durante un período de tiempo pero que aún no ha comenzado.

Por ejemplo:

Lorenzo ha vissuto a Madrid per 3 anni prima di tornare a Pisa («Lorenzo vivió en Madrid durante 3 años antes de volver a Pisa»)

Sono stati insieme per 3 anni ma poi si sono lasciati («Estuvieron juntos durante 3 años pero después lo dejaron»)

Dopo la nascita di sua figlia, Stefania smetterà di lavorare per 3 anni («Después del nacimiento de su hija, Stefania dejará de trabajar por 3 años»)

Dopo questo intervento, non potrai giocare a livello agonistico per 3 anni («Después de esta operación, no podrás jugar a nivel profesional por 3 años»)

 

DA 3 ANNI

Esta expresión se confunde muy a menudo con la anterior, pero tiene un significado muy diferente. Indica que una acción ya empezó en el pasado (en este caso, hace 3 años) continua en el momento en que se habla (presente o pasado).

Vamos a ver algún ejemplo para aclararlo mejor:

Laura vive a Parigi da 3 anni («Laura vive en París desde hace 3 años») (y no se ha vuelvo a trasladar, sino que aún vive allí)

Quando lui mi ha chiesto di Giuseppe, gli ho detto che ormai era un imprenditore da 3 anni e che non aveva intenzione di cambiare il suo lavoro («Cuando él me ha preguntado por Giuseppe, le he dicho que ya es un emprendedor desde hace 3 años y que no tenía intención de cambiar su trabajo»)  (Giuseppe aún era un emprendedor en el momento en el que yo se lo he dicho a esa persona, aunque sea un hecho pasado)

Studio italiano da 3 anni («Estudio italiano desde hace 3 años»)

Gli ho detto che studiavo italiano da 3 anni e mi ha chiesto come andasse («Le he dicho que estudiaba italiano desde hacía tres años y me me ha preguntado cómo iba»)

 

DI 3 ANNI

En cambio, utilizamos la preposición DI + una indicación temporal simplemente para describir la edad de alguien (o, en algunos casos, de algo). Fácil, ¿verdad?

Por ejemplo:

Al supermercato ho incontrato un bambino di 3 anni che aveva perso sua madre e io l’ho aiutato a ritrovarla («En el supermercado he encontrado a un niño de 3 años que había perdido a su madre y yo le he ayudado a buscarla»)

Ho preferito scambiare la mia moto vecchia di 3 anni con quella di mia sorella, di soli 4 mesi. Ho fatto un affare! («He preferido cambiar mi moto vieja de 3 años por la de mi hermana, de solo 4 meses. ¡He hecho un trato!»)

 

TRA/FRA 3 ANNI

Esta es una de esas expresiones que crea mayor confusión entre los que estudian italiano. Para aclarar de una vez por todas su significado, os puedo decir que esta (tanto con tra como con fra, es indiferente) se usa para expresar una acción que se verificará en un momento preciso del futuro, es decir, a distancia de un cierto período de tiempo (en este caso 3 años) a partir del presente.

Así que, por ejemplo, diremos:

Matteo mi ha detto che si sposerà fra 3 anni («Matteo me ha dicho que se casará en 3 años») (por lo tanto, en 3 años a partir de ese momento, será su boda)

Tra 3 anni cambierò la mia auto («En tres año cambiaré mi coche»)

Pero cuidado cuando habléis en pasado usando esta expresión. De hecho, si las otras no cambian cuando habláis en pasado, esta lo hace. Así que, para expresar el futuro en el pasado no podréis utilizar «tra» o «fra», pero se tendrá que usar «dopo», tanto antes como después del indicador temporal. ¡En seguida os lo explico! Transformemos las mismas frases de antes del presente al pasado.

Matteo mi aveva detto che si sarebbe sposato dopo 3 anni / 3 anni dopo («Matteo me dijo que se casaría después de 3 años / 3 años después»)

Avrei cambiato la mia auto dopo 3 anni / 3 anni dopo («Cambaría mi coche en 3 años»)

 

IN 3 ANNI

Vamos a aclararlo: NO, no se usa para expresar algo que tendrá pasará en el futuro. NO.

Esta expresión más bien se usa para expresar el tiempo necesario para desarrollar una acción, en el pasado o en el futuro. En definitiva, es como decir «han hecho falta 3 años», «harán falta 3 años» para hacer esa cosa determinada.

Por ejemplo:

Ho raggiunto il livello B2 di italiano in 3 anni («He llegado al nivel B2 de italiano en 3 años»)

Hanno garantito che costruiranno il nuovo centro commerciale in 3 anni («Han garantizado que construirán el nuevo centro comercial en 3 años»)

 

3 ANNI FA

Esta la utilizamos simplemente para indicar el momento concreto (en el pasado) en el que sucede algo.

Por ejemplo:

3 anni fa abbiamo cominciato a lavorare qui («Hace 3 años empezamos a trabajar aquí»)

Il suocero di Elena è morto 3 anni fa («El suegro de Elena murió hace 3 años»)

3 anni fa andava ancora a scuola e oggi si è sposata. Incredibile! («Hace 3 años aún iba a la escuela y hoy se ha casado. ¡Increíble!»)

Esta también cambia cuando hablamos en pasado, ya que el «fa» se transforma en «antes».

Por ejemplo, transformando las mismas frases de antes en pasado, tendríamos:

3 anni prima avevamo cominciato a lavorare lì («3 años antes habíamos empezado a trabajar allí»)

Il suocero di Elena era morto 3 anni prima («El suegro de Elena murió 3 años antes»)

3 anni prima andava ancora a scuola e quel giorno si era sposata. Incredibile! («3 años antes aún iba a la escuela y hoy se ha casado. ¡Increíble!»)

 

ENTRO 3 ANNI

Esta expresión indica que el tiempo expresado (en este caso 3 años) es el límite de tiempo máximo en el que una acción se puede desarrollar en el futuro. Pero sería preferible efectuarla antes de que termina, y no después. Es por eso que esta fórmula a menudo se encuentra en la parte de atrás de los envases de comida para indicar hasta cuando se puede consumir ese alimento antes de que se ponga malo.

Por ejemplo:

Dobbiamo cambiare casa entro 3 anni, perché il nostro contratto scade («Debemos cambiar de casa en 3 años, porque nuestro contrato acaba»)

Questi fagioli in scatola hanno una scadenza molto lunga: bisogna consumarli entro 3 anni («Estas judías en lata tienen una fecha de caducidad muy larga: se tienen que consumir en 3 años»)

 

FINO A 3 ANNI

Esta expresión indica el límite máximo de edad o de tiempo necesarios para hacer (o no hacer) una acción, incluyendo también todas las edades y el período hasta ese límite.

En seguida me explico con unos ejemplos:

I bambini fino a tre anni non possono salire su questa giostra («Los niños hasta los tres años no pueden subir a este carrusel») (significa que los niños que tienen entre 0 y 3 años no pueden hacer eso. Así que a partir de los 4 años podrán subir al carrusel).

Per una rapina si possono ricevere fino a 3 anni di carcere («Por un atraco se pueden tener hasta 3 años de cárcel») (significa que pueden encerrar en la cárcel un máximo de 3 años, pero a veces también significa cualquier otro período de tiempo entre 0 y 3 años).

 

DA 3 A 5 ANNI

En este caso, vamos a recurrir no a 1 sino a 2 números y, en consecuencia, dos preposiciones. Los dos números indican los límites (de tiempo y de edad) mínimos y máximos dentro de los que se puede desarrolar una acción determinada.

Por ejemplo:

I bambini da 3 a 5 anni in Italia frequentano la scuola materna («Los niños de 3 a 5 años en Italia van a preescolar»)

Gli attori delle serie TV firmano contratti da 3 a 5 anni così che non cambino idea («Los actores de la serie de televisión firman contratos de 3 a 5 años para que no cambien de idea»)

 

CON 3 ANNI

Finalmente, esta última expresión es probablemente la menos utilizada en italiano, puesto que tiene un significado más específico. De hecho, se usa para indicar una característica (que tiene una persona o un objeto) relativa al tiempo, es decir, un valor añadido que los define mejor.

Por ejemplo:

Ho comprato una nuova auto con 3 anni di garanzia («He comprado un coche nuevo con 3 años de garantía»)

Paolo è un medico con 3 anni di servizio («Paolo es un médico con 3 años de actividad»)

 

Esta clase ya ha llegado a su final, pero si las preposiciones aún son para vosotros una pesadilla, os recomiendo que veáis nuestras 3 vídeo-clase dedicadas exclusivamente a las preposiciones:

1 – Preposizioni Semplici

2 – Preposizioni Articolate

3 – Test sulle Preposizioni

¡Estoy muy segura de que viendo todas nuestras clases, ya no tendréis más dudas o problemas para cuando tengáis que usar las preposiciones italianas!

 

¡Veamos si has aprendido los contenidos de esta clase! ¡Intenta hacer los ejercicios!

 

Rispondi