In this article we will help you take your Italian, both written and spoken, to a higher level and to do so we thought to provide you with 14 expressions and adverbs that will make you sound like a true native speaker!
Enhance your Italian with these 14 Adverbs & Locutions
Let’s start with:
1 – TANTO VALE (YOU/WE MIGHT AS WELL)
This phrase means “è lo stesso” (“it’s the same”) and it is used above all with the present and imperfect indicative or the present conditional in italian. It can be followed by an infinite verb or CHE+subjunctive.
- “Se non andiamo a ballare, tanto vale restare in casa” (“If we don’t go dancing, we might as well stay in doors”)
- “Se questo cellulare non ti piace, tanto vale non comprarlo” (“If you don’t like this phone, you might as well not buy it”)
- “Tanto vale che tu non vada, se non vai d’accordo con gli altri invitati” (“You might as well not go if you don’t get along with the other guests”)
2 – IN FIN DEI CONTI/ALLA FIN FINE / A CONTI FATTI / TUTTO SOMMATO (AFTER ALL / IN THE END / AT THE END OF THE DAY / ALL IN ALL/ALL THINGS CONSIDERED)
These locutions mean “nel complesso”, “considerato tutto” (“overall”, “all considered”); they are used to sum up in a few words a question, a concept, an idea, etc.
- “Tutto sommato, il suo progetto ha senso” (“All in all, his project makes sense”)
- “A conti fatti, non è successo nulla di grave” (“After all, nothing serious happened”)
3 – DI GRAN LUNGA (BY FAR)
This term reinforces and emphasizes what has already been said. It usually precedes comparatives and superlatives.
- “Marcello è di gran lunga il bravo della classe” (“Marcello is by far the best in the class”)
- “David è di gran lunga più furbo dei suoi amici” (“David is by far smarter than his friends”)
4 – PER LO PIU’/PERLOPIU’ (MOSTLY/MAINLY)
This adverb, which can be written in two ways (as you can see above), means “nella maggior parte dei casi”, “quasi sempre”, “di solito” (“in most cases”, “almost everytime”, “usually”).
Here are some examples:
- “La sera ceno perlopiù al ristorante” (“I have dinner mainly at the restaurant”
- “Mi alle per lo più in palestra” (“I mostly train at the gym”)
5 – PRIMA O POI (SOONER OR LATER)
“Prima o poi” is used to say that at some point, at a not clearly determined time, something will happen.
- “Prima o poi vinceremo il torneo” (“Sooner or later we will win the tournament”)
- “Prima o poi aprirò il mio canale YouTube” (“Sooner or later I’ll open my own YouTube channel”)
(Hey! If you are looking for an Italian course that allows you to learn how to communicate in real situations, enrol in Italiano in Contesto the only Italian course entirely contextualised!)
6 – NEL GIRO DI/NELL’ARCO DI (WITHIN/IN A X PERIOD OF TIME)
With these two expressions we usually indicate the time it took or will take to achieve something or for something to happen.
- “Il matrimonio si terrà nel giro di 2 anni” (“The wedding will be held within 2 years“)
- “Nel giro di due anni questo quartiere è diventato meraviglioso” (“Within 2 years this neighborhood has become wonderful”)
7 – NON VEDERE L’ORA DI (LOOKING FORWARD TO/CAN’T WAIT FOR)
“Non vedere l’ora di” expresses enthusiasm for something that will happen in the future.
- “Non vedo l’ora di partire per Pechino” (“I can’t wait to leave for my trip to Beijing”)
- “Giuro che non vedo l’ora di andare al concerto di Laura Pausini” (“I swear I’m looking forward to going to Laura Pausini’s concert”)
8 – ALLO SCOPO DI (FOR THE PURPOSE OF/IN ORDER TO)
It simply means “con l’intenzione di”, “con il fine di”, “con l’obiettivo di” (“with the intention of”, “with the purpose of”, “with the goal of”).
- “Luca è venuto alla festa solo allo scopo di incontrare la sua ex e cercare di rimettersi insieme” (“Luca came to the party only with the purpose of meeting his ex and trying to get back together”)
9 – A GUISA DI (LIKE/IN THE MANNER OF)
This phrase has the meaning of “come” (“like”), but it is not widely udes: it can be encountered more in the written language than in the spoken one.
- “Aveva fatto uscire dei ruscelli della roccia, a guisa di fiumi” (“He had streams run out of the rock, like rivers”)
10 – FINTANTO CHE/ FINTANTOCHE’ (UNTIL/AS LONG AS)
This locution, which has two possible graphs, has the meaning of “finché”, “fino al momento in cui”, “fin quando” (“until”, “until such time as”, “until when”).
- “Non me ne andrò da qui fintantochè non avremo finito di registrare questa lezione” (“I’m not going to leave here until we’re done recording this lesson”)
- “Non gli darò pace fintanto che non mi avrà detto tutta la verità” (“I won’t give him peace until he tells me the whole truth!”)
With these 14 expressions and adverbs you will sound so much better when you speak Italian, but if that’s not enough for you, we have prepared another very interesting lesson on the most useful formal Italian phrases to sound more intelligent!
If you are looking for our amazing merchandising, visit our online store LearnAmo Collection!