20 frases hechas en italiano que cambiarán tu forma de hablarlo

En esta clase abordaremos las famosas «frases hechas»: algunos las aman, otros las odian, ¡pero todos las conocen! Las FRASES HECHAS son frases fijas que nunca cambian y que escuchamos tantas veces que nos pueden resultar casi insignificantes. ¡Pero es fundamental conocerlas para poder tener una conversación natural y fluida!

Facebook logo Instagram logo Twitter logo YouTube logo TikTok Logo Pinterest logo

Las 20 frases hechas en italiano más usadas por los nativos

Empecemos:

1 – Signore e signori

Esta frase hecha creo que también la tenéis en vuestras lenguas. Es bastante común y se utiliza cuando se empieza un discurso dirigido a un público mixto, compuesto tanto por hombres como por mujeres.

Por ejemplo:

«Signore e signori buonasera! Benvenuti al nostro spettacolo! Tra poco i nostri professionisti vi delizieranno con le loro acrobazie!»

Señoras y señores, ¡buenas noches! ¡Bienvenidos a nuestro espectáculo! ¡Dentro de poco nuestros profesionales os deleitarán con sus acrobacias!»)

2 – Piantare / Chiudere baracca e burattini

Esta frase hecha, que se puede formar tanto con el verbo “piantare” (plantar) como con “chiudere” (cerrar), significa “abandonar cualquier cosa y no querer saber más sobre eso”. En general, se refiere no solo a la interrupción inesperada de un trabajo iniciado, sino también al abandono de la casa, la familia o la pareja, o dejar un puesto de trabajo.

Por ejemplo:

«Hai sentito l’ultima? Dopo il tradimento di sua moglie, Mario ha piantato baracca e burattini e se n’è andato a vivere a Los Angeles! Neanche sua madre sa il suo nuovo indirizzo: vuole cominciare una nuova vita!» («¿Has oído lo último? ¡Después de la traición de su mujer, Mario lo ha dejado todo y se ha ido a vivir a Los Ángeles! Ni su madre sabe su nueva dirección: ¡quiere empezar una nueva vida!»)

Es posible que os estéis preguntando qué tienen que ver los divertidos «burattini» (marionetas) con la idea de dejarlo todo.

Parece ser que el origen de esta expresión nace en el siglo XIV, en particular en la provincia de Mantua. Aquí, en una pequeña ciudad, como cuenta una antigua historia, los habitantes, ofendidos por una broma de un artista titiritero, tomaron su barraca y sus marionetas (es decir, el escenario en el que actuaba) y las tiraron al río indignados.

3 – Auguri e figli maschi

Evidentemente, esta es una expresión antigua, ya que es un augurio machista fruto de una cultura pasada, diferente a la de hoy en día.

De hecho, en el pasado, para una familia era un gran don tener un hijo varón, puesto que era el único que podía seguir con el apellido de la familia, y además sería una mano de obra segura por ejemplo en el campo. En cambio, las mujeres no podían contribuir al bienestar de la familia porque solo se podían casar o entrar en un convento.

En la actualidad, ya no se usa esta frase hecha como augurio, sino más bien en sentido sarcástico e irónico, sobre todo para contestar a alguien que presume excesivamente de algo y queremos hacerle callar de inmediato.

Por ejemplo:

A: «Guarda che bella la casa nuova che ho comprato! È super tecnologica e full optional! Ha anche una vasca idromassaggio con vista sulla città!» («¡Mira qué bonita la casa nueva que he comprado! ¡Es super tecnológica y multifuncional! ¡También tiene una bañera hidromasaje con vistas a la ciudad!»).

B: «Ah sì? Bene, auguri e figli maschi

4 – Cento di questi giorni

A diferencia del anterior, este sí que simboliza un deseo más respetuoso. De hecho, se trata de una frase hecha que le decimos a alguien en un día particularmente feliz para esa persona, por lo tanto, es como si le estuviéramos deseando que ese día de felicidad se pueda repetir otras 100 veces en el futuro. Por ejemplo, si lo decimos el día de un cumpleaños, mediante esta frase hecha se desea que pueda vivir otros 100 años.

Por ejemplo:

«Qualche candelina in più sulla torta non può fare altro che illuminare di più il tuo viso! Tanti auguri per il tuo compleanno! 100 di questi giorni!» («¡Alguna vela más en la tarta puede iluminar aún más tu cara! ¡Muchas felicidades! ¡Y que cumplas muchos más!»)

5 – Tutto fa brodo

Esta frase hecha prácticamente significa que cualquier cosa va a ir bien, que todo se soluciona y que no es el mejor momento para ser quisquillosos, quizás porque se está viviendo un momento difícil.

Pero, ¿por qué precisamente el caldo (brodo)? Porque para cocinar un caldo se puede usar casi cualquier alimento, y por tanto todo funciona.

Por ejemplo:

A: «Cosa devo portare alla grigliata di questo sabato?» («¿Qué debo llevar para la barbacoa de este sábado?»)

B: «È indifferente! Tanto tutto fa brodo!» («¡Da igual! ¡Cuanto más mejor!»)

6 – Quando ci vuole, ci vuole!

Significa que cuando algo es necesario, aunque sea desagradable, se tiene que hacer y punto.

Por ejemplo:

«Ho dovuto punire mio figlio per aver rubato 50€ dal mio portafoglio: quando ci vuole, ci vuole!» («He tenido que castigar a mi hijo por haberme quitado 50€ de mi cartera: quando ci vuole, ci vuole!»)

7 – Qui casca l’asino!

Esta es una frase hecha muy divertida que hace referencia a la idea de que los pobres burros se asocian con la ignorancia (por lo menos en Italia).

La frase significa que, justo en el momento en el que se está hablando, empiezan las dificultades, que algo que hasta el momento ha sido sencillo y ha ido en línea recta comienza a complicarse, a causa de la falta de conocimiento o de experiencia, y por eso se corre el riesgo de caer, justo como haría un burro si se encontrara con un agujero o cualquier otro obstáculo en su camino.

Por ejemplo:

«Oggi vi interrogo sul passato remoto dei verbi italiani! Eh eh… Qui casca l’asino!» («¡Hoy os voy a preguntar el passato remoto de los verbos italianos! Eh eh… Qui casca l’asino!»)

8 – Oggi come oggi

El significado de esta frase se puede intuir fácilmente: efectivamente se usa para indicar la situación, el período actual, nuestro tiempo.

Por ejemplos:

«So che ti piacerebbe che ti portassi in vacanza alle Maldive, ma, oggi come oggi, non posso prometterti nulla perché forse sarò licenziato tra due mesi!» («Sé que te gustaría que te llevase de vacaciones a las Maldivas, pero hoy por hoy, no puedo prometerte nada porque puede que me despidan en dos meses»)

9 – … e chi più ne ha più ne metta

Se usa en general como sinónimo de «etcétera», «e così via» (y eso), “e via dicendo” (y todo eso), para abreviar un elenco de hechos o cosas para resaltar la idea de que hay muchos y son diferentes.

10 – Patti chiari e amicizia lunga

Esta frase hecha es muy importante para hacer tratos, en particular pactos. Se dice cuando se quieren aclarar las condiciones para establecer un acuerdo con el objetivo de evitar problemas en un futuro (y mantener de ese modo una larga amistad, duradera).

Por ejemplo:

A: «Mamma, posso andare ad una festa questa sera?» («¿Mamá, puedo ir a una fiesta esta noche?»)

B: «Va bene, ma devi tornare entro mezzanotte! Altrimenti non ci potrai andare mai più! Patti chiari e amicizia lunga!» («Vale, ¡pero debes volver a medianoche! ¡De lo contrario no irás más! Patti chiari e amicizia lunga!«)

11 – Senza se e senza ma

Se usa para indicar que es necesario hacer algo como se nos impone, sin protestar o pedir condiciones particulares, esto es, sin decir “Se…” (si…) o “Ma…” (pero…), que señalan las condiciones que nosotros mismos queremos poner (se…) o las limitaciones (ma…).

Por ejemplo:

«Devi rispettare le mie decisioni, senza se e senza ma!» («¡Tienes que respetar mis decisiones, no hay peros que valgan!»)

12 – Non si può mai sapere / Non si sa mai

Estas dos frases significan que nadie puede saber qué pasará en el futuro y, por este motivo, debemos ser prudentes y no descartar nada.

Por ejemplo:

R: «Allora, se dobbiamo stare via sabato e domenica, porto almeno 5 paia di mutande…» («Bueno, si tenemos que estar fuera sábado y domingo, me llevo por lo menos 5 pares de ropa interior….»)

G: «Non sarà un po’ esagerato?» («¿No es un poco exagerado?»)

R: «No, no, non si può mai sapere! Potrebbero servire!» («No, no, ¡nunca se sabe! ¡Podrían servir!»)

13 – È tutto un magna magna

Esta frase viene del verbo “magnare”, que es la forma más coloquial de “mangiare”, y significa que “todos quieren comer algo”. Se usa cuando queremos hacer referencia a una situación en la que alguien quiere aprovecharse de la misma para ganar algo.

Por ejemplo:

«Mia nonna non va più a votare perché dice che in Parlamento è tutto un magna magna.» («Mi abuela ya no va a votar porque dice que en el Parlamento es todo un magna magna.»)

14 – La matematica non è un’opinione

Esta frase se utiliza para dejar claro que los números demuestran de forma inequívoca, verdadera y transparente, lo que estamos defendiendo.

Por ejemplo:

«Se guadagni 400€ al mese sono 4800€ all’anno. La matematica non è un’opinione!» («Si ganas 400€ al mes, son 4800€ al año. ¡Las matemáticas no engañan!»)

15 – L’eccezione che conferma la regola

Esta frase se usa cuando se presenta una circunstancia contraria a la norma generalmente aceptada. Si hay algo que se considera una excepción, significa que existe una regla, la excepción consolida la regla y confirma su existencia.

Por ejemplo:

«Tutte le persone del segno del Capricorno che conosco sono testarde, tranne te! Sei l’eccezione che conferma la regola!» («Todas las personas del signo capricornio que conozco son cabezotas, ¡menos tú! ¡Eres la excepción que confirma la norma!»)

16 – A dirla tutta

Esta frase hecha se usa para introducir lo que vamos a decir, cuando queremos subrayar que vamos a revelar algo que nadie sabe aún.

Con el mismo significado también tenemos las variantes “a dire la verità”, “onestamente”, “ad essere sinceri” entre otros.

Por ejemplo:

G: «Marco e Stefania hanno litigato per colpa della gelosia di lei!» («¡Marco y Stefania han discutido por culpa de la celosía de ella!»)

R: «A dirla tutta, hanno litigato perché lui l’ha tradita alla festa… L’ho visto con i miei stessi occhi!» («A decir verdad, han discutido porque él la engañó en la fiesta… ¡Lo vi con mis propios ojos!»)

17 – Ad ogni morte di Papa

Esta frase significa “raramente”. Se refiere al hecho de que la muerte de un Papa es un evento que normalmente sucede a distancia de varios años con respecto a la última, por lo tanto no de forma frecuente.

Por ejemplo:

«Francesca è così impegnata con il nuovo lavoro che ormai esce con noi solo ad ogni morte di Papa!» («¡Francesca está tan ocupada con su nuevo trabajo que ahora ya solo sale con nosotros de uvas a peras!»)

18 – Botta e risposta

Con “botta e risposta” se hace referencia a dos personas que se intercambian preguntas y respuestas o bromas en una conversación de forma rápida, sin pausas o dudas.

Por ejemplo:

«Ho preso il massimo all’esame ma non poteva andare diversamente: io e il professore abbiamo avuto un bel botta e risposta sull’argomento e alla fine lui era veramente impressionato.» («He sacado lo máximo en el examen pero no podía ser de otro modo: el profesor y yo hemos tenido un tira y afloja sobre el tema y al final él ha quedado muy impresionado»).

19 – Chi c’è c’è (e chi non c’è non c’è)

Esta frase hecha se utiliza cuando tenemos que hacer algo en grupo y estamos cansados de esperar a los demás, así que empezamos sin ellos.

Por ejemplo:

R: «Ma dove sono finiti gli altri?» («¿Pero dónde están los demás?»)

G: «Non lo so e non mi importa! Li ho chiamati tante volte e non mi hanno mai risposto! Basta! Cominciamo a mangiare: chi c’è c’è, chi non c’è non c’è. Se arriveranno, mangeranno la pasta fredda!» («¡Ni lo sé ni me importa! ¡Les he llamado muchas veces y no me han contestado! ¡Ya está bien! Empecemos a comer: quien está está, y quien no está no está.»)

20 – Per l’amor di Dio!

Esta frase, que tiene un claro origen religioso, se usa cuando queremos reclamarle algo a alguien (es decir, le pedimos implorando de hacer – o no hacer – lo que le estamos diciendo) o para expresar contrariedad e impaciencia.

Por ejemplo:

A: «Per l’amor di Dio, tesoro, non cominciare a fumare, altrimenti non smetterai più!» («¡Por el amor de dios, cariño, no empieces a fumar, sino no lo dejarás nunca!»)

B: «Mamma, per l’amor di Dio! Lasciami in pace e fammi vivere la mia vita!» («¡Mamá, por el amor de dios! ¡Déjame en paz y déjame vivir mi vida!»)

 

¡Bien! Ahora que ya conocéis las 20 frases hechas más populares en Italia, ¿por qué no probáis a hacer nuestro test de italiano para conocer vuestro nivel? ¡Estamos curiosos por saber cómo os están yendo nuestras clases!

Ah, y no olvidéis que si queréis chatear y hablar con italianos nativos podéis descargaros HelloTalk: ¡la aplicación gratuita con la que podréis mejorar vuestras habilidades lingüísticas solo usando un smartphone!

Deja un comentario