No digas siempre “OK”: ¡Aprende las ALTERNATIVAS en ITALIANO!

Los italianos tienden a usar muy a menudo palabras en inglés durante sus conversaciones, muy probablemente para parecer más interesantes. Pero hay una palabra que se usa mucho, mucho más que otras: ok. Por este motivo, en la siguiente clase vamos a ver algunas alternativas italianas a esta palabra ya arraigada en las conversaciones cotidianas.

¿Aún no lo has hecho? Mantente informado, síguenos en YouTubeFacebookInstagramTwitter!

Las mejores alternativas italianas a la palabra «ok»

 

En primer lugar, es necesario aclarar que la palabra ok se utiliza en muchos contextos diversos, con significados diversos. Por lo tanto, cada significado tiene una alternativa propia en italiano:

1) va bene/ d’accordo

Podemos usar estas cuando OK se utiliza como respuesta para dar un consenso, una aprobación, para responder afirmativamente a una orden o a una petición, diciendo que tenemos la intención de llevarla a cabo aunque sin mucho entusiasmo.

Ejemplos: «– Mi passi a prendere, per favore? – D’accordo…» («¿Vienes a recogerme, por favor? – De acuerdo…«)

«– Andiamo a ballare stasera! – Va bene…» («¡Vamos a bailar esta noche! – Vale…«)

Se dicen con una entonación un poco más larga y ligeramente sarcástica e indican que haremos lo que nos piden, pero… ¡nos estamos arrepintiendo porque no lo queremos hacer!

Ejemplo: «– Andiamo a fare shopping? – Vaaaa beeeene…» («¿Vamos de compras? – Vaaaaale…«)

 

2) (ma) certo/altroché

Podemos usar estas opciones en los mismos casos de antes, es decir, como respuesta a una orden o a una petición. Además, si se dice con una entonación vivaz, expresan nuestro entusiasmo para hacer lo que nos piden.

Ejemplos: «– Abbiamo vinto la lotteria! Compra lo champagne! – Altroché! Siamo ricchi ora!» («¡Hemos ganado la lotería! ¡Compra champán! – ¡Por supuesto! ¡Ahora somos ricos!«)

«– Andiamo a prenderci un caffè? Ma certo! – Ho proprio bisogno di un po’ di caffeina… » («¿Vamos a tomarnos un café? – ¡Claro! Precisamente necesito un poco de cafeína…«)

 

3) ho capito/ha senso/tutto chiaro

Estas formas se utilizan cuando nos dan un consejo, una sugerencia, una aclaración o explicaciones sobre cómo hacer algo y se quiere demostrar que se está siguiendo con el razonamiento, que no se tienen dudas y que esa persona puede seguir hablando, tal vez asintiendo o añadiendo “mh-mh”.

Ejemplos: «- Per fare una live su Instagram devi cliccare su Your Story dalla foto profilo e poi su “Live”
Mh-mh, tutto chiaro! Ne farò una più tardi» («Para hacer un directo en Instagram tienen que clicar en Tu historia desde la foto de tu perfil y después en Directo – Mh-mh, ¡todo claro!«)

«– Forse dovresti assumere un’assistente: la tua agenda è un caos! – Mh… Ha senso… Ne cercherò una!» («Quizás deberías contratar a una asistente: ¡tu agenda es un caos!Mh… puede… ¡Buscaré una!»)

«– Quando parlerai durante la conferenza, non fissare nessuno in particolare, così non sarai distratta e non dimenticherai quello che devi dire! – Ho capito! Cercherò di seguire questi consigli!» («Cuando hables durante la conferencia, no mires a nadie en particular, así no te distraerás y no olvidarás lo que tienes que decir! – ¡Entiendo! ¡Intentaré seguir estos consejos!»)

 

4) (ci) siamo intesi/perfetto/ abbiamo un accordo/ mi sembra eccellente

Estas expresiones se usan para acordar algo con alguien, para decirle a esa persona que la idea te parece buena, que se ha llegado a un acuerdo y que se respetarán las condiciones. En contextos formales (o también en los informales como broma), estas expresiones también se pueden acompañar con un apretón de manos y se pueden combinar.

Ejemplos: «– La nostra banca le concederà il prestito che ha richiesto! Deve solo rispettare le scadenze dei pagamenti delle rate! Perfetto! Mi sembra eccellente! La ringrazio!» («¡Nuestro banco le concederá el préstamo que ha pedido! Solo debe respetar los plazos para los pagos – ¡Perfecto! ¡Me parece muy bien! ¡Se lo agradezco!«)

«– Ti aiuterò con il tuo computer a patto che tu mi dia una mano con il trasloco domani! («¡Te ayudaré con tu ordenador a condición de que me eches una mano con la mudanza de mañana!»)
Siamo intesi! Ma dopo il trasloco andiamo a mangiare una bella pizza! – Abbiamo un accordo!» («¡Entendido! ¡Pero después de la mudanza vamos a comer una buena pizza! – ¡Tenemos un trato!«)

 

5) bene…/allora…/dunque…

Podemos utilizar estas formas cuando comencemos a hablar, cuando iniciemos una conversación.

Ejemplo: «Bene, come molti di voi sapranno, oggi siamo qui per discutere di un eventuale ampliamento della nostra azienda anche all’estero…» («Bien, como muchos de ustedes sabrán, hoy estamos aquí para debatir sobre una posible expansión de nuestra empresa también en el extranjero…«)

 

6) vabbè…./ fai come vuoi

Estas expresiones usadas con un tono y/o una expresión facial fría, se utilizan cuando queremos acabar rápido con una conversación porque nos pone de los nervios o porque no queremos saber nada más. Quizás alguien nos dice que hará algo que no nos gusta, pero no tenemos la intención de decírselo para evitar una discusión, o bien cuando está hablando desde hace mucho y no tenemos ya ganas de escucharle. Pero, cuidado, porque la otra persona se podría molestar.

Ejemplos: «Stasera vado a giocare a calcetto con i miei amici, potrei tornare un po’ tardi… – Fai come vuoi…» («Esta tarde voy a jugar al futbolín con mis amigos, volveré un poco tarde… – Haz lo que quieras…«)

«- Ascoltami, questo investimento potrebbe essere buono per noi, potrebbe diventare qualcosa di grande e… («Oye, esta inversión podría ser buena para nosotros, podría convertirse en algo grande y…»)
Vabbè… Che ne pensi di questa foto? Pensi che possa postarla sui social?» («Bueno… ¿Qué piensas de esta foto? ¿Crees que la podría subir en las redes sociales?»)

 

7) (tutto) bene/ a posto

Estas alternativas sustituyen a «OK» cuando se usa con “tutto” como respuesta a “Come stai?” o “Come va?”.

Ejemplo: «– Ciao! Da quanto tempo! Come stai? –Tutto a posto, nessuna novità! E tu?» («¡Hola» ¡Cuánto tiempo! ¿Cómo estás? – Todo bien, ¡ninguna novedad! ¿Y tú?«)

Por cierto, ¡hemos hecho un vídeo sobre las posibles alternativas a la fórmula “Come stai? Bene e tu?” que os ayudará a mejorar vuestro arsenal para sorprender a los italianos con los que habléis!

 

8) giusto/ buono/ non male/ niente male (cosas) – perbene/ a modo/ bravo (personas)

Y por último, usamos estas expresiones para sustituir «OK», cuando se usa como un adjetivo para referirse a algo o a alguien que, en general, está bien, no está mal.

Ejemplo: «– Hai visto il nuovo fidanzato di Valeria? – Sì, l’ho conosciuto alla sua festa ieri, mi sembra una persona perbene. Tu cosa ne pensi? – Mh non so, a me non è sembrato un ragazzo troppo a modo, ma forse è solo una mia impressione. – Il regalo che le ha fatto non era male però!  – Forse, ma secondo me non era il regalo giusto per lei» («¿Has visto al nuevo novio de Valeria? – Sí, lo conocí en su fiesta ayer, me parece una buena persona. ¿Tú qué piensas? – Mh no lo sé, a mí no me ha parecido un chico demasiado bueno, pero quizás es solo mi impresión. – ¡Pero el regalo que le hizo no estaba mal! – Puede, pero creo que no era el regalo apropiado para ella».)

 

Bien, ¡esto es todo lo referente a la palabra OK! Os recordamos de echar un vistazo al vídeo que hemos hecho sobre todas las palabras extranjeras usadas e integradas en la lengua italiana , mientras que si queréis alcanzar un nivel alto de italiano, como un verdadero nativo, ¡no os perdáis nuestro libro Italiano Colloquiale!

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.