The expression “tanto” is very frequently used in Italian…even too frequently! It’s time to vary a little bit our vocabulary. In this article, you will find out all the different ways of saying “tanto”, depending on its meaning in the sentence.
Alternatives to TANTO in Italian
Before we start, let’s make things clear: when do we use the expression “tanto? And what does it mean?
TANTO is used to:
- refer to something (noun) present in great quantity (in this case, “tanto” agrees in gender and number with the noun it is referred to) ;
- to emphasize an adverb or an adjective (in this case, it remains unchanged);
- to refer to an action (verb) and underline its high frequency or intensiveness (also in this case, it remains unchanged).
Examples:
In biblioteca ci sono tanti libri. [noun]
Oggi sono tanto nervoso, non me ne va bene una! [adjective]
Lucia e Marco si amano tanto e presto si sposeranno. [verb]
To express even more emphasis, “tanto” can be used with veramente, davvero, or it can be used in the superlative tantissimo.
Examples:
Ieri mi sono divertita veramente tanto!
Sono davvero tanto contenta di averti conosciuto.
La lezione di storia non mi è piaciuta: mi sono annoiata tantissimo.
Now, let’s see how we could replace TANTO!
MOLTO – ASSAI – PARECCHIO
These alternatives have the same meaning of “tanto” and can be used in the same circumstances and ways.
Examples:
Le lezioni di musica mi appassionano assai! [verb]
Il negozio è fornitissimo: ci sono molti capi di abbigliamento tra cui scegliere. [noun]
Penso che le tue parole siano parecchio offensive. [adjective]
Dovete rispondere molto attentamente! [adverb]
È assai difficile riuscire ad avere un appuntamento col direttore! [adjective]
Luca ha comprato parecchi libri, ma non ne ha letto nessuno. [noun]
“Molto” and “parecchio” agree with the noun they refer to, like “tanto”. “Assai” remains unchanged instead, whatever is the word that follows.
UN SACCO – UN BOTTO – UNA MAREA – UN CASINO
These alternatives to “tanto” are extremely informal, therefore they are used mostly in colloquial contexts, when speaking with friends, family and people you know.
Examples:
Ci siamo divertiti un casino alla festa di Stefano. [verb]
Ho una marea di compiti da finire per domani! [noun]
Abbiamo camminato un botto ma ne è valsa la pena! [verb]
Alla protesta sono venute un sacco di persone. [noun]
Just looking at the examples, we can deduce some very important things:
1 – These alternatives (un sacco, un casino, un botto e una marea) are always used to refer to a noun or a verb. They are very rarely used with an adjective or an adverb.
2 – Then these alternatives refer to a noun, they must be followed by the preposition DI (un sacco di persone, una marea di compiti)
3 – A very frequent doubt among Italian language students is: after “un sacco di + plural noun” (es. un sacco di persone) is the verb in question used in its singular form (since “un sacco” is singular) or plural (since there is a plural noun)?
Usually, we do a so-called CONCORDANZA A SENSO.
What does it mean? Well, it means that we don’t follow the rules of correspondence, but we pay attention to the meaning , prioritising the words that give general meaning to the sentence.
So, the verb agrees with the “most important/main” noun in the sentence, the one after the preposition DI.
Examples:
Una marea di persone vanno in spiaggia a Ferragosto.
Un sacco di studenti hanno scelto di iscriversi al nostro corso.
IN ABBONDANZA
This alternative is only used to refer to nouns or verbs.
Examples:
Puoi cenare da noi: c’è cibo in abbondanza, da sfamare un esercito! [noun]
Hai giocato in abbondanza con i tuoi amici. È il momento di tornare a casa e fare i compiti! [verb]
DECISAMENTE – NOTEVOLMENTE – ESTREMAMENTE – PARTICOLARMENTE
These alternatives are only used to refer to adjectives.
Examples:
Le foto che hai scattato a Portofino sono estremamente belle: dovresti pubblicarle su Instagram!
Ti trovo notevolmente invecchiato: vivi una vita stressante?
In giornate calde come questa, l’aria condizionata in macchina è decisamente utile!
Non mi è mai stata particolarmente simpatica, ma adesso è proprio odiosa!
Ma non finisce qui! And … there are also other alternative ways of saying “tanto“, but these are quite informal and only used with verbs.
DA MORIRE
- Ti è piaciuto il film?
- Sì! Mi è piaciuto da morire!
DA MATTI / DA IMPAZZIRE
Ti amo da impazzire!
Mi diverto da matti a vederti ballare: sei molto buffa!
Ci mancavi da impazzire!
So it is not by chance that the expression “andare matti per qualcuno / qualcosa” means that we like the thing or person in question a lot.
Examples:
Vado matta per le fragole: ne mangerei chili interi!
Non andava matto per lei, però ci usciva insieme frequentemente.
In this regard, you might want to take a look at the video we made about all the alternative ways of saying “Mi piace” in Italian.
Or, if you like to immerse yourself completely in the authentic Italian language, you should not miss out on our course: Italiano in Contesto, based entirely on the Contextual Method!
You will be immersed in real day-to-day conversations (at the bar, in the pizzeria, at the doctor, etc.), just as if you were really in Italy! Thus, you will learn real Italian, that of native speakers, which you will not find in books. Using the coupon code MAREA, you will get unlimited access to Italiano in Contesto for only 79 €.
Podcast: Play in new window | Download (Duration: 11:48 — 13.7MB)
Iscriviti: Apple Podcasts | Google Podcasts | Spotify | Android | iHeartRadio | Stitcher | Blubrry | Podcast Index | Email | TuneIn | Deezer | RSS | Altri...