OMISIÓN del ARTÍCULO en italiano: Cuándo NO se usa con expresiones y locuciones

En esta clase vamos a continuar hablando sobre la omisión del artículo: si recordáis, os hablé de los casos en que se omite el artículo delante de los nombres propios de personas y de nombres geográficos, delante de complementos de tiempo, lugar, de materia y de modo. Retomaremos este tema y también hablaremos de las locuciones adverbiales y verbales, y las expresiones más o menos fijas introducidas por preposiciones en las que los sustantivos no llevan delante el artículo. Bueno, ahora es posible que estéis un poco confundidos, pero si seguís leyendo veréis como todo tiene sentido. Al final de la clase encontraréis una historia llena de útiles ejemplos.

Facebook logo Instagram logo Twitter logo YouTube logo TikTok Logo Pinterest logo

Cuándo no usar el artículo con expresiones y locuciones

Para facilitaros la memorización, he decidido dividir las diferentes locuciones y expresiones según la preposición por las que se introducen. Sí, las preposiciones… ¡Las buenas amigas de quien estudia italiano!

Os voy a proporcionar una lista de expresiones fijas o idiomáticas para cada preposición con su relativo significado. Lamentablemente, no hay otra forma de recordarlas si no es aprendiéndolas de memoria. Un modo eficaz para intentar recordarlas es aprenderlas con un verbo delante, así ya se tiene una frase en contexto lista para ser utilizada.

DI

Empecemos con la preposición DI.

Expresiones de modo:
di corsa (con prisa), di fretta (con prisa), (tuffarsi/buttarsi) di testa (tirarse de cabeza), di proposito (aposta), di base, di norma (normalmente).

Expresiones de causa:
di freddo (de frío), di caldo (de calor), (soffrire) di vertigini / d’asma (sufrir de vértigo / asma), (essere malati / morire) di cancro (estar enfermos / morir de cáncer), di diabete (de diabetes), (morire) di fame (de hambre), di sete (de sed), di stenti (de pena), di crepacuore (de pena, de tristeza).

A

Pasemos ahora a la preposición A, que puede introducir:

Expresiones de cantidad: a quintali (a quintales), a bizzeffe (a montones);

Expresiones de modo:
a piedi (a pie), a spasso (de paseo), a gambe levate (corriendo, por patas), a tutto gas (a todo gas), a tutta birra (a toda velocidad), a gonfie vele (viento en popa, de maravilla), a caso, a casaccio (al azar), a proposito (hablando de…), a modo / a modino (minuciosamente, amablemente), a stento, a fatica, a malapena, a vicenda, a malincuore (a duras penas, de mala gana), a occhio, a sentimento (a ojo, en una cantidad no precisa), a naso (guiándose por el propio istinto), (mandare/andare) a rotoli (a pique, al garete).

También hay expresiones dobles en las que las preposición A se interpone entre dos sustantivos idénticos: faccia a faccia (cara a cara), poco a poco, mano a mano, ecc.

DA

La preposición DA introduce varias expresiones fijas como:
da piccolo, da bambino (de pequeño, de niño); (fare) da padre / da tutore / da guida (hacer de padre, de tutor, de guía); occhiali da vista (gafas de vista), costume da bagno (traje de baño), vestito da sera (traje de noche, de etiqueta), scarpe da tennis (zapatos de tenis), tuta da ginnastica (ropa de gimnasia), pista da ballo (pista de baile), sala da pranzo (comedor), cane da compagnia (perro de compañía), bastone da passeggio (bastón), etc.

IN

Ya hemos visto algunas expresiones con la preposición IN en la clase precedente, pero veamos ahora algunas expresiones fijas:
in realtà, in effetti, in pratica (en realidad), in teoria (en teoría), in concreto, in astratto (en concreto), in fondo (en el fondo), in genere (en general), in poche parole (en pocas palabras), in orario (a la hora, puntual), in tempo (a tiempo), in futuro (en el futuro), in anticipo (por anticipado), in ritardo (con retraso), in parte (en parte), in stallo (en pausa), in assenza/mancanza (di) (en ausencia/falta de), in presenza (en presencia), in giro (por ahí, de paseo), in fretta (con prisas), in fretta e furia (deprisa y corriendo), in modo (da) / in modo (de modo que.), in tutta sincerità (con toda sinceridad), in caso (al límite, si no hay otro remedio).

CON

De esta preposición ya hablamos en la anterior clase, en particular hemos nombrado ejemplos abstractos (con pazienza, con forza, con passione) en las que el artículo se omite, y ejemplos concretos (con le mani – con las manos, con la testa – con la cabeza, col coltello – con el cuchillo) que normalmente usan el artículo.

SU

Hay pocos casos en los que la preposición SU introduce un sustantivo que no va acompañado por un artículo.
Por ejemplo:
su suggerimento di (por sugerencia de), su consiglio (siguiendo el consejo de), su proposta di (a propuesta de).

PER

Hay varias expresiones introducidas por la preposición PER, como por ejemplo:
per esempio (por ejemplo), per caso (por casualidad), per scherzo (de broma), per gioco (para jugar), per amore (por amor), per semplicità (por sencillez), per fortuna (por suerte), per contro (al contrario), per tempo (a tiempo), per ora (de momento), per cena (para cenar), per pranzo (para comer), per colazione (para desayunar).
Después existen expresiones negativas como:
neanche per sogno (ni en sueños), nemmeno per idea (de ningún modo), (non dirlo) neanche per scherzo (no lo digas ni en broma), (non succede) neanche per sbaglio (no sucede ni por error).

TRA e FRA

TRA y FRA, en general siempre los siguen los sustantivos introducidos por el artículo.

 

Vamos ahora a ver un monólogo que contiene muchos ejemplos:

 

(Por teléfono)

– Ciao Ste! Ti disturbo? Scusami, so che sei di fretta, ma ti chiamo per un’emergenza: in pratica sono a piedi davanti al parrucchiere e sul tetto del palazzo di fronte c’è un cagnolino che non riesce più a scendere, fuori ci sono 2 gradi quindi starà morendo di freddo e probabilmente anche di fame, ogni tanto abbaia ma a fatica, non so come sia finito lì sopra, probabilmente era a spasso col padrone e per caso è finito nel palazzo, anche se in tutta sincerità non so proprio come sia potuto arrivare sul tetto… Sono qui che lo guardo a malincuore da un quarto d’ora, spero solo non soffra di vertiginiPer fortuna qui vicino c’è la stazione dei vigili del fuoco, li ho appena chiamati e spero arrivino in tempoIn poche parole ti chiamo solo per dirti che non so se riuscirò ad arrivare in orario per cena, in caso inizia pure a mangiare senza di me. Per ora la situazione è in stallo, ma spero si risolva presto e spero veramente che non capiti mai più in futuro! Anche perché di norma qui non succede mai nulla di strano!

 

¡Y ya hemos llegado al final de la clase! Con la esperanza de que hayan recuperado al pobre perrito, ¡espero que esta clase os haya sido de gran utilidad!

Si aún no lo habéis visto, os recomiendo que le deis una ojeada a la primera clase sobre este tema, aquella en la que os hablo de los casos en los que los nombres propios de persona, los nombres geográficos y algunos complementos que NO van con artículo.

 

¡Veamos si has aprendido los contenidos de esta clase! ¡Intenta hacer los ejercicios!

 

Rispondi