Deja de decir DAVVERO en italiano: ¡aprende sus usos y alternativas!

¡En esta clase os vamos a explicar cómo utilizar la palabra “davvero” que seguramente habéis usado o escuchado muchas veces! De hecho, se trata de un concepto muy flexible, que se adapta fácilmente a muchas situaciones y que puede aparecer tanto en frases afirmativas como en las exclamativas e interrogativas. Pero no os preocupéis, en esta clase os vamos a enseñar alternativas para no utilizar siempre esta palabra. ¿Estáis listos? ¡Empecemos!


¿Aún no lo has hecho? Mantente informado, ¡síguenos en YouTubeFacebookInstagramTwitter!

La palabra “DAVVERO” y sus alternativas en italiano

«Davvero» es una palabra ampliamente usada cuyo significado cambia en base al contexto en el que aparece. Ahora vamos a ver en qué tipo de frase aparece el concepto de «davvero» y cuáles son sus alternativas.

«DAVVERO» EN LAS FRASES AFIRMATIVAS

  1. En las frases afirmativas, el adverbio “davvero” a menudo se utiliza para reforzar un concepto o una palabra específica. Por ejemplo:

La sua voce è davvero irritante. Non la sopporto più. («Su voz es realmente irritante. No la soporto más»)

o

Oggi sono davvero stanca. Sono sveglia dalle 7. («Hoy estoy cansada de verdad. Me he despertado a las 7″)

En estos casos, “davvero” se puede sustituir por “veramente”, “seriamente”, “sul serio”, “parecchio”, “molto” o, en contextos más informales, “un sacco”. Por ejemplo:

Alla fine mio padre ha veramente comprato una Ferrari. Pensavo scherzasse, invece faceva sul serio! («Al final mi padre ha comprado de verdad un Ferrari. Pensaba que bromeaba pero lo decía en serio!»)

 o

Sono seriamente preoccupata per lui. Non l’ho mai visto così giù. («Estoy realmente preocupada por él. Nunca lo he visto tan deprimido»)

o además

Giovanni è parecchio alto. Sarà un metro e 95 su per giù. («Giovanni es realmente alto. Medirá un metro y 95 más o menos»)

 

Cuando “davvero” indica que algo es verdad, que no estamos de broma, lo podemos sustituir por “effettivamente” o “proprio”. Por ejemplo:

Mi ha detto che mi avrebbe chiamata e alla fine l’ha fatto davvero. («Me dijo que me llamaría y al final lo ha hecho de verdad«)

En este caso, para sustituirlo, tenemos que reordenar los elementos de la frase del siguiente modo:

Mi ha detto che mi avrebbe chiamata ed effettivamente alla fine l’ha fatto. («Me dijo que me llamaría y efectivamente al final lo ha hecho»)

o

Mi ha detto che mi avrebbe chiamata e alla fine l’ha proprio fatto. («Me dijo que me llamaría y al final precisamente lo ha hecho»)

 

DAVVERO EN FRASES INTERROGATIVAS

  1. En las frases interrogativas, es decir, en las preguntas, “davvero” es muy común y si se utiliza para expresar dudas o asombro por algo que se ha dicho. Por ejemplo:

– Ieri ho vinto un milione di euro al Superenalotto! («¡Ayer gané un millón de euros en la Superenalotto!»)
Davvero?! Che fortuna! («¿En serio? ¡Qué suerte!»)

o

Davvero Marta e Giorgio si vogliono sposare? Sarebbe fantastico! («¿De verdad que Marta y Giorgio se quieren casar? ¡Sería fantástico!»)

En estos casos, las formas más naturales para sustituir “davvero” siguen siendo “sul serio”, “seriamente” y “veramente”, o también “ah sì?”.

Otra fórmula muy coloquial y muy usada sobre todo entre los jóvenes para sustituir “davvero” en preguntas es “sei serio?/sei seria?”. Veamos algunos ejemplos:

– La settimana scorsa mia zia ha incontrato George Clooney al supermercato. («La semana pasada mi tía se encontró con Geroge Clooney en el supermercado»)
Sei seria?! E cosa gli ha detto? Gli ha chiesto almeno un autografo? (¿Lo dices en serio? ¿Y qué le dijo? ¿Le pidió por lo menos un autógrafo?»)

o

– Sabato sera mi ha scritto il mio ex. Dice che vuole tornare insieme. («El sábado por la noche me escribió mi ex. Dice que quiere que volvamos juntos»)
– Ma seriamente? Pensa veramente che tu sia così stupida? («¿En serio? ¿De verdad piensa que tú eres tan estúpida?»)

o

– Si dice che quel tizio abbia vinto due milioni di euro con un Gratta e Vinci. («Se dice que ese tío ha ganado dos millones de euros con un rasca y gana»)
Ah sì? Buon per lui! («¿Ah sí? ¡Bien por él!»)

 

DAVVERO EN FRASES EXCLAMATIVAS

    1. En las frases exclamativas, por último, «davvero» normalmente se utiliza para responder una pregunta que a su vez contiene la palabra “davvero” o una que la sustituye, es decir, se usa para confirmar que lo que se ha preguntado es verdad. Algunos ejemplos son:

Davvero hai vinto una televisione con un concorso? («¿De verdad has ganado un televisor con un concurso?»)
– Sì, davvero! Sono stata super fortunata! («¡Sí, de verdad! ¡He tenido mucha suerte!»)

o

– Hai veramente parlato con mio padre di quella vacanza? («¿En serio has hablado con mi padre sobre esas vacaciones?»)
– Sì, gli ho parlato davvero! Sono riuscito a convincerlo a regalarcela! («¡Sí, lo hemos hablado de verdad! ¡He conseguido convencerle para que nos las regale!»)

También en estos casos, las formas para sustituirlo son “veramente”, “seriamente”  “sul serio”.

También se dice en algunos casos la palabra “davvero” en frases exclamativas simplemente para expresar conformidad con lo que dice otra persona, normalmente en contextos informales y coloquiales. Veamos algunos ejemplos:

– Hai sentito al TG la notizia del nuovo lockdown? Non ci voglio ancora credere. («¿Has escuchado en el telediario la noticia del nuevo confinamiento? Aún no me lo quiero creer.»)
– Davvero! Lascia stare! Spero sia solo un brutto sogno! («¡En serio! ¡Déjalo estar! ¡Espero que solo sea un horrible sueño!»)

o

– Comunque, Giulia sta benissimo con i capelli scuri! («Cambiando de tema, ¡Giulia está genial con el pelo oscuro!»)
– Sì, davvero! Le donano proprio! («¡Sí, en serio! ¡Le sienta realmente bien!»)

En estos casos, se puede sustituir con “hai ragione!” o “è proprio vero!”, o, aún más sencillo, con “esatto!” o “infatti!”.

 

Ahora vamos a ver un diálogo completo, en el que usaremos tanto “davvero” como sus sustitutos más comunes.

A: Il mese prossimo parto per l’America! («¡El mes que viene me voy a América!»)
B: Davvero? Che bello! E come mai? («¿En serio? ¡Qué bien! ¿Y eso?»)
A: Beh, vado a fare la ragazza alla pari. Sono un sacco in ansia! («Bueno, voy de au pair. ¡Estoy muy nerviosa!»)
B: È normale avere ansia! Sono sicura che sarà un’esperienza veramente bella. Conoscerai gente nuova e potrai fare pratica sul serio con l’inglese. («¡Es normal estar nerviosa! Estoy segura de que será una experiencia bonita de verdad. Conocerás a gente nueva y podrás practicar inglés en serio«)
A: Sì, esatto! Spero seriamente di imparare tante parole nuove. («¡Sí, exacto! ¡Espero de verdad aprender muchas palabras nuevas»)
B. Poi sono sicura che l’America ti piacerà proprio tanto! Ci sono stata anche io alla tua età! («¡Y estoy segura de que América te gustará verdaderamente mucho! ¡Yo también fui a tu edad!»)
A: Ah sì? E dove di preciso? («¿Ah si? ¿Y dónde exactamente?»)
B: Sono stata a Boston! Città veramente splendida! («¡Estuve en Boston! ¡Una ciudad realmente espléndida!»)
A: Sei seria? Anche io vado a Boston! («¿Lo dices en serio? ¡Yo también voy a Boston!»)

Ya hemos llegado al final de nuestra clase. Esperamos que haya sido davvero útil y que os haya ayudado sul serio.

Pero ahora estaría bien repasar un poco la sintaxis italiana, por eso os aconsejamos que no os perdáis el vídeo en el que os explicamos cómo puede cambiar un significado si se modifica el orden de las palabras en una frase.

Deja un comentario