Deja de decir PERCHÉ en italiano: Aprende todas las ALTERNATIVAS y SINÓNIMOS

Volvemos con otro vídeo del tipo «deja de decir», y esta vez vamos a hablar de la palabra “perché”, unas de las que, cuando se nos dice de sustituirlas, parecen tener pocas alternativas. En realidad, como vamos a ver, se pueden decir las cosas de formas diversas y esta palabra no es una excepción. En este vídeo os voy a mostrar las alternativas a “perché” en todos sus usos y poniendo muchos ejemplos.

Facebook logo Instagram logo Twitter logo YouTube logo TikTok Logo Pinterest logo

¿Cómo se dice «porque» en italiano?

Empecemos por la base: “perché” es un adverbio interrogativo (usado en las preguntas) y una conjunción (usada en las subordinadas), que normalmente expresa relaciones causales o finales. En otras palabras, “perché” se usa para preguntar o para explicar la causa o el objetivo de algo.

Como adverbio interrogativo

Primeramente vamos a ver los diferentes modos para sustituir “perché” en las frases interrogativas:

1) PER QUALE RAGIONE? 

Una de las alternativas más sencillas e intuitivas es “per quale ragione” («por qué razón»), que se utiliza en contextos más formales y raras veces en contextos coloquiales. Después de todo, lo que queremos saber es precisamente la razón por la que ha pasado algo. Veamos un ejemplo:

“Mi dica, signor Rossi, per quale ragione è arrivato in ritardo alla riunione stamattina? Crede forse di poter fare come le pare?” («Dígame, señor Rossi, ¿por qué razón ha llegado tarde a la reunión de esta mañana? ¿Quizás cree que puede hacer lo que le parezca?»)

2) PER CHE/QUALE MOTIVO?

Muy parecido a la opción anterior, “per quale motivo” («por qué motivo») se usa de forma más frecuente y también en situaciones coloquiales, aunque tenga un matiz formal.

“Luca, scusa, ma per quale motivo continui a guardarmi? Vuoi una foto?” («Luca, perdona, pero ¿por qué motivo sigues mirándome? ¿Quieres una foto?»)

3) A CHE/QUALE SCOPO?

En este contexto también se trata de dos alternativas claramente formales, pero no es raro escucharlas también en situaciones coloquiales.

“Sì, ho capito che hai comprato un capannone enorme, ma a che scopo? Cioè, cosa ci devi fare?” («Sí, he entendido que has comprado un almacén enorme, ¿pero con qué propósito? O sea, ¿qué tienes que hacer?»)

4) COME MAI?

“Come mai” es una muy buena alternativa a “perché”, y se usa de forma muy frecuente en todos los registros de la lengua italiana, sobre todo en contextos coloquiales. El significado es idéntico al de “perché”, sin ningún matiz particular.

“Come mai hai chiamato la polizia? È successo qualcosa di grave?” («¿Cómo es que has llamado a la policía? ¿Ha pasado algo grave?»)

 

Obviamente es importante resaltar que todas las alternativas que hemos visto para las preguntas se pueden utilizar para los discursos indirectos. Por ejemplo:

“L’unica cosa che non ho capito è per quale motivo abbia deciso di trasferirsi.” («Lo único que no he entendido es por qué motivo ha decidido mudarse»)

“Oggi ho incontrato tua madre e mi ha chiesto come mai non fossi andato a scuola stamattina.” («Hoy vi a tu madre y me preguntó por qué no había ido a la escuela esta mañana»)

“Rimane da chiarire per quale ragione il pluriomicida abbia deciso di consegnarsi alla polizia.” («Queda por aclarar la razón por la que el asesino en serie haya decidido entregarse a la policía»)

“Ho cercato di scoprire a quale scopo ti avesse chiesto di aiutarla, ma non mi ha voluto rivelare nulla.” («He intentado descubrir con qué propósito te pidió que la ayudaras, pero no me ha querido revelar nada»)

 

Además, cuando en el discurso indirecto se reporta una pregunta introducida por perché, hay dos opciones:

La primera es mantener la palabra “perché”.

“Comunque non mi ha spiegato perché abbia deciso di sposarlo così in fretta.” («De todas formas, no me has explicado por qué decidió casarse con tanta prisa»).

La segunda posibilidad es sustituir “perché” por “la ragione / il motivo per cui”.

“Comunque non mi ha spiegato il motivo per cui abbia deciso di sposarlo così in fretta.” («De todas formas, no me has explicado el motivo por el que decidió casarse con tanta prisa»).

CUIDADO: No se puede decir “il motivo/la ragione perché”: o usad solo “perché” o “il motivo/la ragione + per cui”.

 

En las frases subordinadas…

En las frases subordinadas, la conjunción “perché” introduce una explicación. En este caso “perché” tiene muchos sinónimos. Vamos a verlos.

Como conjunción causal

Si utilizamos «perché» como conjunción causal (es decir, para introducir la explicación de unos motivos, las causas de un acontecimiento en concreto) las alternativas son:

1) POICHÉ

La conjunción “poiché” se utiliza sin ningún cambio de significado como sinónimo de “perché”. La única diferencia esta en el uso: de hecho, tenéis que saber que, en este caso, “perché” nunca se puede utilizar al principio de la frase, sino solo en medio (“Mangio perché ho fame” “Perché ho fame, mangio”). “Poiché”, sin embargo, se puede usar tanto al principio de la frase como al medio. De normal lo podemos encontrar en contextos más formales o literarios.

“Le dichiarai il mio amore senza remore, poiché sapevo che mai più l’avrei rivista.” («Le declaré mi amor sin rodeos, porque sabía que no la volvería a ver más»).

2) SICCOME

“Siccome” es la versión más coloquial de “poiché”. Se puede utilizar de la misma forma (tanto al principio como al medio de la frase) pero también lo podemos encontrar en situaciones más coloquiales.

“Siccome ho già troppe spese questo mese, non posso venire in vacanza con voi” («Como este mes ya tengo demasiados gastos, no puedo ir de vacaciones con vosotros»)

3) DATO CHE / VISTO CHE

Junto con «poiché», pero en contextos coloquiales, es muy frecuente el uso de “dato che” y “visto che” en sustitución de la conjunción “perché”.

“Ne ho comprate 4 confezioni, dato che c’era lo sconto” («He comprado 4 paquetes, dado que había descuento»)

Visto che abbiamo tempo, possiamo fare una passeggiata più lunga” («Visto que tenemos tiempo, podemos dar un paseo más largo»).

4) TANTO

Para entender cómo utilizar correctamente estas alternativas, os invito a ver la clase que dedicamos exclusivamente a la palabra TANTO en italiano.

5) PER IL (SEMPLICE) FATTO CHE

Por norma general, con esta expresión se nos quiere indicar que el motivo de una acción concreta o de un cierto evento es obvio y evidente. “Semplice”, en realidad, se puede omitir pero notaréis que en el lenguaje coloquial se usa muy frecuentemente.

“Io con lei non ci voglio lavorare, per il semplice fatto che l’ultima volta che mi ha visto non la smetteva di lanciarmi frecciatine e fare commenti sul mio taglio di capelli. Ma chi si crede di essere?” («Yo con ella no quiero trabajar por el simple hecho que la última vez que me vio no paraba de lanzarme indirectas y hacer comentarios sobre mi corte de pelo. ¿Pero quién se cree que es?»)

Con valor final

En cambio, cuando la conjunción “perché” tiene un valor plenamente final, es decir, explica o aclara el objetivo de una acción, se puede sustituir por:

6) AFFINCHÉ, COSICCHÉ

Estas dos alternativas tienen un rasgo más formal.

“L’ho tartassato di domande affinché mi confessasse tutto.” («Le he atosigado a preguntas con tal de que me lo confesara todo»)

“Ho regalato una nuova bicicletta a mia figlia cosicché possa imparare a pedalare senza le rotelle di sostegno.” («Le he regalado una nueva bicicleta a mi hija para que pueda aprender a pedalear sin ruedines»).

¡Cuidado! “Affinché” y “cosicché” pueden sustituir “perché” en subordinadas explícitas (o sea, con un verbo conjugado) pero se pueden expresar los mismos significados también con subordinadas implícitas (con el verbo en infinitivo). “Perché”, en este caso, se puede sustituir por al fine diallo scopo di, così da, in modo da. Vamos a ver algún ejemplo:

“L’ho tartassato di domande al fine di ottenere delle risposte.” («Le he atosigado a preguntas con tal de obtener respuestas»)

“Ho regalato una nuova bicicletta a mia figlia, così da permetterle di imparare a pedalare senza le rotelle di sostegno.” («Le he regalado una nueva bicicleta a mi hija para que pueda aprender a pedalear sin ruedines»).

(NB: en estos casos, el sujeto tiene que ser el mismo de la frase principal y de la frase subordinada)

 

¿Todo claro? ¡Bien! ¡Ahora no dejéis de estudiar! Aún hay algo que tienes que saber… la diferencia entre INFINE, FINALMENTE y ALLA FINE.

 

¡Veamos si has aprendido los contenidos de esta clase! ¡Intenta hacer los ejercicios!

 

Rispondi