¡Las 7 dudas sobre el italiano que confunden hasta los profesores universitarios!

En esta clase vamos a ocuparnos de algunos errores bastante molestos y también comunes tanto entre los estudiantes extranjeros como entre los hablantes nativos, que sin embargo se podrían evitar tranquilamente.

¿Aún no lo has hecho? ¡Ponte al día, síguenos en YouTubeFacebookInstagramTwitter!

 Las 7 Dudas más comunes y molestas para quien estudia italiano

 

Empezamos, cómo se dice:

¿TERRORISTA o TERRORISTICO?

Hay que decir ante todo que  terrorista y terroristico son adjetivos que se refieren, sobre todo, a quien practica el terror como instrumento de acción política, sin embargo hay una diferencia:

terrorista: como adjetivo significa «animado por intenciones terroristas», «empeñado en acciones terroristas»‘, «imbuido de intenciones terroristas», todo esto se puede decir sobre un terrorista, es decir de una persona.

Ejemplos:  «gruppo terrorista«, «donna terrorista«, «bambino terrorista» (grupo/mujer/niño terrorista)

terroristico: es un adjetivo que se refiere no solo a un ser humano, sino a la realidad entera del terrorismo.

Ejemplos:  «covo terroristico«, «atto terroristico«, «emergenza terroristica«, «clima terroristico» (zullo/acto/ emergencia terrorista)

 

Siguiendo, se dice:

¿IMPARARE o INSEGNARE?

insegnare: significa “hacer aprender», comunicar el conocimiento, guiar el aprendizaje a través de método didácticos. Entonces normalmente es el maestro o la maestra, el profesor o la profesora que enseñan.

Ejemplo: «io insegno Italiano» (yo enseño italiano)

imparare: significa “adquirir conocimientos o capacidades con el estudio o el ejercicio» por lo tanto son los estudiantes que aprenden (imparano), o, en general, cualquier persona a la que se enseña algo.

CUIDADO: NO podemos decir : “Ho imparato a mio figlio ad andare in bici!”, sino:

Ho insegnato a mio figlio ad andare in bici”  (Le he enseñado a mi hijo como ir en bicicleta) o:

Mio figlio ha imparato ad andare in bici”. (Mi hijo aprendió como ir en bicicleta)

 

¿DISSUADERE o PERSUADERE?

dissuadére (no dissuàdere): significa “desviar alguien de un propósito»; «convencerlo de no hacer algo».

Ejemplo: “Per fortuna mio fratello mi ha dissuaso dal prendere l’autobus questa mattina! C’era lo sciopero dei mezzi”. (¡Afortunadamente mi hermano me disuadió de coger el autobús esta mañana! Había la huelga de los medios de transporte)

persuadere: significa “convencer, inducir a alguien a creer, a hacer, decir algo». ¡Entonces es el opuesto del anterior!
Ejemplo : “Avrebbe voluto portare sua moglie in vacanza negli Stati Uniti, ma non riusciva a persuaderla perché lei aveva paura dell’aereo”. (Hubiera querido llevar su mujer de vacaciones a los Estados Unidos, pero no lograba convencerla ya que ella tenía miedo del avión)

 

¿DESTRO, DESTRIMANO o DESTRORSO?

mancino: persona que usa la mano izquierda más frecuentemente que la derecha.

Vamos a ver ahora cómo se define una persona que usa la derecha:

la forma que parece ser más arraigada en la conciencia lingüística de los hablantes, desde 1800, es destrorso, aún si hay algunas industrias que usan el término destrimano (o destrimane).  ¡Destro, en cambio, no es muy común!

 

¿BELGI o BELGHI?

Belga: este término en singular indica tanto un hombre como una mujer.

Ejemplos: “un ragazzo belga”, “una ragazza belga”.

Belgi: es la forma plural, a lo mejor procedente del francés Belges, que no sigue la regla de la formación del plural de las palabras que terminan en -ca y -ga (-che y -ghe en plural). El femenino es Belghe 

Ejemplo: «Ho parlato con due uomini belgi e mi hanno suggerito di provare le loro patatine fritte» (He hablado con dos hombres belgas y me sugirieron probar sus papas fritas)

 

¿AVVOCATA o AVVOCATESSA? /¿SINDACA o SINDACHESSA?

avvocata: no es de uso común con respecto a una mujer que practica la abogacía (excepto algunos raros casos), pero, solo en singular, se usa como atributo de la Virgen o de las benditas, con el significado de «protectora».

avvocatessa: se usa para indicar, sin particulares connotaciones de registro, tanto la abogada como, con un matiz de broma, una mujer que habla con fluidez, firme en argumentar sus propias razones o las de los demás.

Por lo que se refiere en cambio, al femenino del alcalde (sindaco):

sindaca: es la forma favorita, con respecto a sindachessa, ya que con los nuevos papeles sociales desempeñados por mujeres, hoy en día, se prefiere usar el sufijo -a con los sustantivos que terminan en -o (ministro-ministra), o anteponiendo el artículo definido  LA frente a sustantivos que acaban en -e (la giudice)

 

¿PORTAFOGLI o PORTAFOGLIO?

portafogli: (cartera)  es la forma original invariable, ya que compuesto (porta + fogli), como: portapenne, portaombrelli, portamonete. Sin embargo, el vínculo con la funcionalidad de «portare fogli» (llevar hojas) se debilitó, dejando espacio a la definición de un objeto en singular que necesitaba de una forma plural, es decir : portafoglio (en singular), portafogli (en plural). Entonces si fuéramos víctimas de un robo, diríamos:

Ejemplo: “Mi hanno rubato il portafoglio!” (Me robaron la cartera)

Ah, hablando de robos y raterías, no os perdáis el video que realizamos sobre el vocabulario de la ley y de la criminalidad en Italiano. ¡Estamos seguros que os va a ser muy útil y es también muy interesante!

Y no olvides que usando el código coupon LearnAmico tendrás el 20% de descuento sobre nuestro curso de Italiano in Contesto ¡y el 10% sobre todos los productos LearnAmo Collection!

 

Deja un comentario