¡Las 7 dudas sobre el italiano que confunden hasta a los profesores universitarios!

En esta clase vamos a hablar de algunos errores bastante molestos y también comunes tanto entre los estudiantes extranjeros como entre los hablantes nativos, que sin embargo se podrían evitar tranquilamente.

Facebook logo Instagram logo Twitter logo YouTube logo TikTok Logo Pinterest logo

 Las 7 dudas más comunes y molestas para quien estudia italiano

 

Empezamos, cómo se dice:

¿TERRORISTA o TERRORISTICO?

Hay que decir ante todo que  terrorista y terroristico son adjetivos que se refieren, sobre todo, a quien practica el terror como instrumento de acción política, sin embargo, hay una diferencia:

terrorista: como adjetivo significa «animado por intenciones terroristas», «empeñado en acciones terroristas»‘, «dedicado a las intenciones terroristas», todo esto se puede decir sobre un terrorista, es decir, sobre una persona.

Ejemplos:  «gruppo terrorista«, «donna terrorista«, «bambino terrorista» (grupo/mujer/niño terrorista)

terroristico: es un adjetivo que se refiere no solo a un ser humano, sino a la realidad entera del terrorismo.

Ejemplos:  «covo terroristico«, «atto terroristico«, «emergenza terroristica«, «clima terroristico» (guarida/acto/emergencia terrorista)

 

Sigamos, se dice:

¿IMPARARE o INSEGNARE?

insegnare: significa “hacer aprender», comunicar el conocimiento, guiar en el aprendizaje a través de método didácticos. Por lo tanto, normalmente es el maestro o la maestra, el profesor o la profesora los que enseñan.

Ejemplo: «io insegno Italiano» (yo enseño italiano)

imparare: significa “adquirir conocimientos o capacidades con el estudio o el ejercicio» por lo tanto son los estudiantes los que aprenden (imparano), o, en general, cualquier persona a la que se le enseña algo.

CUIDADO: NO podemos decir : “Ho imparato a mio figlio ad andare in bici!”, sino:

Ho insegnato a mio figlio ad andare in bici”  (Le he enseñado a mi hijo a ir en bicicleta) o:

Mio figlio ha imparato ad andare in bici”. (Mi hijo ha aprendido a ir en bicicleta)

 

¿DISSUADERE o PERSUADERE?

dissuadére (no dissuàdere): significa “desviar a alguien de un propósito»; «convencerlo de no hacer algo».

Ejemplo: “Per fortuna mio fratello mi ha dissuaso dal prendere l’autobus questa mattina! C’era lo sciopero dei mezzi”. (¡Afortunadamente mi hermano me disuadió de coger el autobús esta mañana! Había huelga de los medios de transporte)

persuadere: significa “convencer, inducir a alguien a creer, a hacer, decir algo». ¡Entonces es el opuesto al anterior!
Ejemplo : “Avrebbe voluto portare sua moglie in vacanza negli Stati Uniti, ma non riusciva a persuaderla perché lei aveva paura dell’aereo”. (Le habría gustado llevar a su mujer de vacaciones a los Estados Unidos, pero no logró convencerla porque ella tenía miedo al avión)

 

¿DESTRO, DESTRIMANO o DESTRORSO?

mancino: persona que usa con más frecuencia la mano izquierda que la derecha.

Vamos a ver ahora cómo se define a una persona que usa la derecha:

La forma que parece que está más arraigada en la conciencia lingüística de los hablantes, desde 1800, es destrorso, aunque hay algunas industrias que usan el término destrimano (o destrimane).  ¡Destro, en cambio, no es muy común!

 

¿BELGI o BELGHI?

Belga: este término en singular indica tanto a un hombre como a una mujer.

Ejemplos: “un ragazzo belga”, “una ragazza belga”.

Belgi: es la forma plural, posiblemente procedente del francés Belges, que no sigue la regla de la formación del plural de las palabras que terminan en -ca y -ga (-che y -ghe en plural). El femenino es Belghe 

Ejemplo: «Ho parlato con due uomini belgi e mi hanno suggerito di provare le loro patatine fritte» (He hablado con dos hombres belgas y me sugirieron probar sus patatas fritas)

 

¿AVVOCATA o AVVOCATESSA? /¿SINDACA o SINDACHESSA?

avvocata: no es de uso común con respecto a una mujer que practica la abogacía (excepto algunos casos raros), pero, solo en singular, se usa como una característica de la Virgen o de las santas, con el significado de «protectora».

avvocatessa: se usa para describir, sin connotaciones de registro, tanto a la abogada de profesión como, con un matiz de broma, a una mujer que habla con fluidez, firme quando da su opinión o las de los demás.

Por otro lado, en cuanto al femenino del alcalde (sindaco):

sindaca: es la forma favorita, con respecto a sindachessa, ya que con los nuevos papeles sociales desempeñados por mujeres, hoy en día, se prefiere usar el sufijo -a con los sustantivos que terminan en -o (ministro-ministra), o anteponiendo el artículo definido  LA delante de los sustantivos que acaban en -e (la giudice)

 

¿PORTAFOGLI o PORTAFOGLIO?

portafogli: (cartera)  es la forma original invariable, al ser un compuesto (porta + fogli), como: portapenne, portaombrelli, portamonete. Sin embargo, el vínculo con la funcionalidad de «portare fogli» (llevar hojas) se debilitó, dejando espacio a la definición de un objeto en singular que necesitaba una forma en plural, es decir : portafoglio (en singular), portafogli (en plural). Entonces si fuéramos víctimas de un robo, diríamos:

Ejemplo: “Mi hanno rubato il portafoglio!” (Me robaron la cartera)

Ah, hablando de robos, no os perdáis el video que hicimos sobre el vocabulario sobre la ley y la criminalidad en Italiano. ¡Estamos seguros de que os va a ser muy útil y muy interesante!

Y no olvides que usando el código cupón LearnAmico tendrás el 20% de descuento en nuestro curso de Italiano in Contesto ¡y el 10% en todos los productos LearnAmo Collection!

 

Deja un comentario