ENANTIOSEMIA: palabras italianas que tienen dos SIGNIFICADOS OPUESTOS

En esta clase os quiero hablar de un serio problema que afecta a la lengua italiana. Uno de esos problemas que impiden a muchos estudiantes extranjeros entender, en una primera lectura o una primera audición, lo que se dice o lo que se lee: la enantiosemia, un fenómeno lingüístico en el que algunas palabras, en italiano, indican algo… ¡y exactamente lo opuesto! Obviamente, la palabra afectada por este fenómeno no nace con los dos significados opuestos, sino que adquiere uno con el tiempo.

Facebook logo Instagram logo Twitter logo YouTube logo TikTok Logo Pinterest logo

Los casos más comunes de ENANTIOSEMIA

Tirare

¡Este verbo básicamente indica dos movimientos opuestos! praticamente due movimenti opposti! De hecho, tirare significa tanto “lanzar, tirar algo”, como “atraer hacia uno mismo algo”.

Por ejemplo:

  • Quando al mio capo non piacciono i progetti che gli presentano, li tira direttamente nel cestino. («Cuando a mi jefe no le gustan los proyectos que le presentan, los tira directamente a la basura»)
  • Per entrare in un negozio mi confondo sempre e spingo la porta invece di tirarla. Ma credo capiti un ‘ po a tutti. («Para entrar a un negocio, siempre me confundo y empujo la puerta en vez de tirarla. Pero creo que le pasa un poco a todo el mundo»)

Spolverare

Este verbo, seguramente lo habréis entendido, tiene que ver con el polvo. De hecho, significa ya sea “quitar el polvo” de una superficie o “aplicar, ponerlo a algo”.

Veamos un par de ejemplos:

  • Tra tutte le faccende di casa, quella che detesto di più è spolverare i mobili e le mensole! («¡De todas las tareas de casa, la que más detesto es quitar el polvo de los muebles y estantes!»)
  • Spolverate infine la torta con dello zucchero a velo o del cacao in polvere. («Por último, espolvorear la tarta con el azúcar glas o el cacao en polvo»)

Feriale

Este adjetivo hace referencia a periodos de tiempo; indica “los días de vacaciones” “los días laborales”, en general de lunes a viernes (o a sábado).

¿Y cómo podemos entenderlo si alguien quiere hablar de lo que ha hecho durante las vacaciones o mientras trabaja? ¡Obviamente, depende del contexto!

Veamos algunos ejemplos:

  • Durante il periodo feriale, quindi dai primi di luglio fino alla fine di agosto, molti stabilimenti balneari italiani guadagnano quanto noi guadagniamo in un anno. («Durante el período de vacaciones, es decir de primeros de julio a finales de agosto, muchos establecimientos balnearios italianos ganan todo lo que nosotros ganamos en un año»)
  • Questo parcheggio è a pagamento nei giorni feriali ma gratuito nei giorni festivi. («Este parking es de pago durante los días laborales pero gratis los festivos»)

Ospite

Increíble pero cierto, esta palabra se refiere a ambas personas, o sea tanto a la persona que acoge, como a la persona que es hospedada.

¡Una vez más depende del conexto! Sin embargo, se dice que se utiliza más para señalar a la persona que se hospeda.

Por ejemplo:

  • Carolina è stata un’ospite eccellente: la casa era super fornita e durante il soggiorno è stata sempre disponibile. («Carolina ha sido una anfitriona excelente: la casa estaba super equipada y durante la estancia siempre estaba disponible»)
  • Se non sai dove dormire, puoi essere ospite da me per qualche giorno! («Si no sabes dónde dormir, puedes ser mi huésped durante algunos días»)

Storia

¿Creéis que sabéis el único significado de la palabra “storia”? ¡No, hay dos! Primero que nada, “storia” significa un relato inventado, normalmente para niños. Pero la historia también es el insieme conjunto de acontecimientos (reales) que han tenido lugar en el pasado. ¡Así que la oposición es inventado vs real!

Veamos algunos ejemplos:

  • I miei figli si addormentano solo dopo che racconto loro almeno un paio di storie di maghi e principesse. («Mis hijos se duermen después de que les cuente al menos un par de historias de magos y princesas»)
  • Secondo la storia, Cristoforo Colombo ha scoperto l’America nel 1492. («Según la historia, Cristóbal Colón descubrió América en 1492″)

Pauroso

Este adjetivo, evidentemente, tiene que ver con el miedo, pero no solo. De hecho, “pauroso” es lo que provoca el miedo, la persona que provoca el miedo por algo, o algo muy bonito.

Por ejemplo:

  • La notte di Halloween, nella mia famiglia c’è la tradizione di vedere un film pauroso. («La noche de Halloween en mi familia tenemos la tradición de ver una película de miedo«)
  • Marco è così pauroso che non potrà mai vivere da solo nella sua vita! («¡Marco es tan miedoso que nunca podrá vivir solo en su vida!»)
  • La ragazza di Goffredo è una figa paurosa… alla fine dei conti, anche lui è un figo pauroso! («La novia de Goffredo es una tía guapísima… ¡a fin de cuentas él también es un tío guapísimo!»)

Curioso

Una vez más, esta palabra también puede adquirir bien el significado de “persona que tiene mucha curiosidad», o bien en referencia a “algo que suscita curiosidad”.

Por ejemplo:

  • Il figlio di Lorenzo è molto curioso: fa sempre un sacco di domande su tutto quello che vede o sente! («El hijo de Lorenzo es muy curioso: ¡siempre hace un montón de preguntas sobre todo lo que ve u oye!»)
  • La cosa curiosa è che mi è arrivato un regalo a casa, ma non ho idea di chi me lo abbia mandato. («Lo curioso es que me ha llegado un regalo a casa, pero no tengo idea de quién me lo ha mandado»)

Sbarrare

Este verbo puede indicar abrir algo, abrir de par en par, o obstruir (como una tranca o un coche, una persona, en definitiva cualquier cosa que impida el tránsito).

Por ejemplo:

  • Quando gli abbiamo detto la verità, ha sbarrato gli occhi ed è corso via. («Cuando les hemos dicho la verdad, ha abierto los ojos y se ha ido corriendo»)
  • La polizia ha sbarrato la strada in cui c’era stato l’omicidio. («La policía ha acordonado la calle donde ha sido el asesinato»)

Cacciare

Este verbo indica “alejar a alguien con fuerza o de mala forma”, o “cazar”, a menudo un animal para capturarlo.

Por ejemplo:

  • Non voglio più vederlo! Se viene qui, caccialo via! («¡No le quero ver más! ¡Si viene aquí, échale!»)
  • In questa zona, si cacciano i cinghiali. («En esta zona se cazan los jabalíes»)

Affittare

Este verbo es muy muy común, sobre todo si pensáis en pasar un período de tiempo en Italia. Pero cuidado porque si decís “Voglio affittare un appartamento” («Quiero alquilar un apartamento»), la gente os podría preguntar “In che senso?”. No porque vuestro italiano sia incorrecto, sino porque “affittare” puede significar por una parte “alquilar a alguien”, o sea dejar a alguien usar por un tiempo una propiedad (apartamento, casa o terreno), y por otra parte “tomar en alquiler”, que significa exactamente lo opuesto, es decir, utilizar por un tiempo la propiedad de otra persona.

 

Si queréis descubrir otro fenómeno particular de la lengua italiana, os aconsejo ver el vídeo en el que os hablo de las palabras que cambian de significado si cambia una letra: ¡créeme que de verdad es algo increíble!

Rispondi