Aprender una lengua extranjera va más allá de las simples reglas gramaticales: las lenguas nos ponen en contacto con culturas distintas a la nuestra, incluyendo costumbres y tradiciones. Por eso es bueno no detenerse en los aspectos más «teóricos», sino tratar siempre de abordar el idioma tal y como lo hablan los nativos. De hecho, en este artículo te enseñaremos (y te explicaremos) 11 expresiones muy utilizadas en italiano que tienen que ver con el dinero.
EXPRESIONES RELACIONADAS CON DINERO
No tener dinero, no tener suficiente… o tener tanto que finges gastarlo todo: esta lista incluye expresiones que tienen exactamente estos significados, pero que se expresan de las formas más imaginativas.
ESSERE AL VERDE: quedarte sin dinero
A pesar del uso frecuente de esta expresión, su origen parece ser incierto: según algunos, podría derivar del hecho de que, en la antigüedad, el forro interior de las carteras era de color verde -y que se hacía visible cuando la cartera del dueño estaba vacío, sin billetes… al verde, de hecho. Otra versión, en cambio, atribuye el origen del término a los juegos de azar: en los juegos de cartas como el póquer, en efecto, cuando el jugador ha perdido hasta la última ficha, sólo se encuentra frente a él la alfombra de la mesa de juego , que es tradicionalmente verde en los casinos!
Mi metto lo smalto! Mi piacerebbe molto fare una manicure, ma in questo periodo sono proprio al verde! Devo arrangiarmi con quello che ho!
ESSERE IN BOLLETTA: no tener ni un centavo
«ESSERE IN BOLLETTA» es sinónimo de «essere al verde y está muy extendido especialmente en el sur de Italia. El término «bolletta» (factura) no es casual: en el pasado, las facturas eran listados de morosos, de personas que habían quebrado y estaban expuestas públicamente en las calles. “Essere in bolleta” significaba, por tanto, formar parte de estas listas y no poder mostrar a todo el mundo su condición.
Ma che bel vestito! Mi piacerebbe molto comprarlo ma sono in bolletta! Me lo regali?
NON AVERE IL BECCO DI UN QUATTRINO: no tener dinero
Es una expresión típicamente florentina, que indica una condición económica algo precaria. El quattrino era una moneda antigua utilizada en Italia considerada de poco valor – de hecho, correspondía a cuatro denarios, de ahí el nombre de quattrino. Mientras que el término becco se refiere a la forma del borde y al borde de la moneda misma. Así que no tener el «becco di unquattrino» es precisamente indicar que no tienes ni una pequeña parte de una moneda, ni medio céntimo.
La tua maglia è davvero bellissima! La comprerei anche io ma non ho neanche il becco di un quattrino! Me la presti?
AVERE LE MANI BUCATE: gastar mucho
La expresión, muy utilizada, hace referencia a una persona muy derrochadora, que gasta mucho dinero y en la mayoría de los casos en cosas innecesarias. De hecho, si una persona tuviera agujeros en las manos, el dinero se le escaparía.
+Sono tornata!
-Ma quante cose hai comprato? Hai proprio le mani bucate!
+No no, sono sanissime, vedi?!
COSTARE UNA FORTUNA: tener un precio muy elevado
Esta expresión tiene más sentido sabiendo que una «fortuna», en italiano, es una suma excesivamente alta
Questi trucchi mi sono costati una fortuna! Eppure, ancora non assomiglio a Miranda Kerr… Forse sto sprecando i soldi? Posso prendere in prestito 50€ da te?
COSTARE UN OCCHIO DELLA TESTA: cuesta muchísimo
La expresión es sinónimo de «costar una fortuna». Parece que la expresión fue creada por un líder español que, durante una exploración, fue alcanzado por una flecha en el ojo. Por tanto, parece que dijo precisamente que su empeño por defender los intereses de la Corona le había costado un occhio della testa (ojo de la cara).
Ho scelto il menù per il mio compleanno: caviale, ostriche, champagne, tartufo… Tutte cose buone: sicuramente mi costerà un occhio della testa ma ne vale la pena!
SPENDERE E SPANDERE: gastar dinero, gastar demasiado dinero
Muy similar a la expresión «avere le mani bucate», se refiere a una persona que suele estar inclinada a gastar sin medida, sumas excesivas, sin importar cuánto cueste realmente una cosa en particular.
+Hai visto che scarpe belle ha comprato Isabella? Le avrà pagate tantissimo!
-Lo sai che per lei non fa differenza! È una che spende e spande!
+Beata lei che può permetterselo…
AVERE IL BRACCINO CORTO: ser una persona tacaña
Es una expresión irónica muy común que indica a una persona avara/tacaña, es decir, una persona a la que no le gusta gastar su dinero. Literalmente, se refiere precisamente a una persona cuyo brazo es tan corto que no llega a la cartera para sacar el dinero.
+Antonella mi ha invitato a prendere un caffè e mi ha obbligata a pagare per entrambe. Ha proprio il braccino corto.
-Oh ma dai… È quello che fai tu ogni volta che usciamo insieme!
DA QUATTRO SOLDI: que vale poco o nada
El origen de este dicho está relacionado con la moneda (el soldo) que se usó hace tiempo, que tenía poco valor. El número 4 se usa a menudo en italiano para indicar una pequeña cantidad, por ejemplo, «4 chiacchiere», «4 passi», etc.
+Ho comprato ieri questo frullatore e già si è rotto.
-Si vede che era una cosa da quattro soldi… Ahahah Dovresti spendere meglio i tuoi soldi!
NON VALERE UN SOLDO BUCATO: no valer nada
Espressione molto simile a “quattro soldi”, anche questa fa riferimento a qualcosa (o qualcuno) che non vale niente, che non ha valore. Se il soldo, infatti, era bucato, aveva un foro, perdeva il suo valore. Perciò, se una cosa non vale nemmeno un soldo bucato… il suo valore è pari a 0!
Una expresión muy similar a «quattro soldi», esta también se refiere a algo (o alguien) que no vale nada, que no tiene valor. De hecho, si el soldo tenía un agujero, perdía su valor. Entonces, si algo no vale ni un centavo… ¡su valor es igual a 0!
Graziana crede che questi orecchini siano di grande valore, ma in realtà non valgono un soldo bucato! Li ho pagati solo 2 euro!
NON BADARE A SPESE: gastar sin limites
Esta expresión es muy explicativa, significa “no poner límites a los gastos para conseguir un fin determinado”.
+Per il suo compleanno, Marta non ha badato a spese: ha affittato un intero resort per tutti i suoi amici e parenti!
-Almeno lei i soldi li guadagna… Non è una scroccona come te!
+Una che?
–Una scroccona! Cioè una persona che riesce sempre a far pagare gli altri oppure a ottenere le cose gratis, senza spendere un euro.
-Beh, è un’abilità…
Espero que hayas disfrutado este artículo. Si desea aprender otras expresiones italianas, le sugiero que lea nuestro artículo (o vea la lección en video) sobre expresiones con la preposición «A»!
Podcast: Reproducir en una nueva ventana | Descargar (Duración: 14:03 — 12.9MB)
Iscriviti: Apple Podcasts | Google Podcasts | Spotify | Android | iHeartRadio | Stitcher | Blubrry | Podcast Index | Correo electrónico | TuneIn | Deezer | RSS | Altri...