Las 12 expresiones más RARAS en ITALIANO

Aunque tengas un nivel alto de italiano, ¿cuántas veces no has entendido lo que te estaban diciendo? Bueno, esto podría ser por el uso de algunas expresiones un poco extrañas. En este vídeo, os voy a presentar 12 de de las expresiones idiomáticas más raras de la lengua italiana junto con su respectiva explicación.

Facebook logo Instagram logo Twitter logo YouTube logo TikTok Logo Pinterest logo

¿QUÉ SON LAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS?

Con “expresiones idiomáticas” nos referimos a todas esas formas de decir que en la lengua cotidiana se utilizan mucho, pero que pocas veces se enseñan o se incluyen en los temas gramaticales, a pesar de que forman parte de los conocimientos lingüísticos base de los hablantes nativos que oyen desde pequeños.

Muchas expresiones se basan en hechos reales, es decir, una particular acción o un particular acontecimiento (normalmente verisímiles) como modelo a los relacionados con otras acciones o acontecimientos similares.

Obviamente, siendo expresiones que se usan tanto a nivel estándar o, a veces, a nivel regional, son por lo general fijas, o sea, que tienden a ser idénticas en todos los contextos, adaptándose simplemente a la sintaxis de la frase.
Pero, usando una expresión idiomática, “bando alle ciance” (vamos al grano): ¿Preparados? ¡Empecemos!

 

1. AVERE LA PUZZA SOTTO IL NASO

La expresión «avere la puzza sotto il naso» se usa para hacer referencia a las personas que se dan un valor de superioridad y que miran a los demás por encima del hombro, frunciendo la nariz como si les molestara todo.
Veamos un ejemplo en un contexto de todos los días:
“Ieri ho comprato questo anello al mercato, l’ho pagato 10 euro. Ma non ho intenzione di mostrarlo a Maria. Lei ha sempre le mani piene di anelli costosissimi e di sicuro penserebbe che sono una poveraccia. Anche se in realtà è lei che ha la puzza sotto il naso.” («Ayer compré este anillo en el mercado, lo pagué por 10 euros. Pero no tengo intención de mostrárselo a Maria. Ellas siempre tiene las manos llenas de anillos super caros y seguro que pensaría que soy una pobretona. Aunque en realidad es ella que mira a los demás por encima del hombro»).

 

2. AVERE IL BRACCINO CORTO

Las personas que tienen el “il braccino corto” son las que que odian gastar dinero, y están tan pegadas al dinero que es como si tuvieran, efectivamente, el brazo demasiado corto para poder gastar. En italiano, un adjetivo que sintetiza el significado es “tirchio” («tacaño»). Una persona tacaña se resiste a gastar dinero y siempre encuentra una excusa para no hacerlo.

“Per il regalo di Mattia tutti vogliono mettere 10 euro a testa, ma lui preferirebbe fare 5 euro a testa perché ha il braccino corto, ma 5 euro mi sembrano un po’ pochi onestamente!” («Para el regalo de Mattia todos quieren poner 10 euros, pero él preferiría 5 euros por cabeza porque es un tacaño, pero 5 euros me parecen pocos, la verdad»)

 

3. AVERE UN DIAVOLO PER CAPELLO

Esta expresión hace referencia a las situaciones en las que una persona está muy nerviosa o molesta, y está como si tuviera un enfado de mil demonios (un diavolo per ogni capello), por lo tanto, que tiene muchísimos demonios.

“Oggi è meglio lasciarmi stare, è difficile registrare questo video perché i miei vicini di casa fanno un chiasso tremendo e io ho un diavolo per capello!” («Hoy es mejor que me dejéis estar, es difícil grabar este vídeo porque mis vecinos de casa están haciendo mucho escándalo y yo tengo un enfado de mil demonios.»)

 

4. AVERE VOCE IN CAPITOLO

«Avere voce in capitolo» significa poder influenciar en una situación expresando nuestra propia opinión. El origen de esta expresión es muy interesante: tened en cuenta que en un pasado lo usaban los eclesiásticos, es decir, los miembros del clero, que tenían derecho al voto en los llamados “capitoli”, o sea, los compañeros canónigos de una iglesia en concreto. Prácticamente se trataba de asambleas de religiosos que tenían que tomar decisiones y, durante estas asambleas, no todos los presentes tenían derecho a la palabra.

“Giada ha provato a convincere i suoi genitori a prenderle un gattino, ma non c’è stato niente da fare. Dopotutto quando bisogna prendere decisioni importanti non ha mai voce in capitolo.” («Giada ha intentado convencer a sus padres para adoptar un gatito, pero no se ha podido hacer nada. Después de todo, cuando se tienen que tomar decisiones importantes no tiene ni voz ni voto»).

 

5. ARRAMPICARSI SUGLI SPECCHI

«Arrampicarsi sugli specchi» prácticamente quiere decir defender lo indefendible. Esto quiere decir quien se arrampica sugli specchi intenta encontrar razones (en general infundadas) para defender algo o justificar algo, pero sin éxito.

“Ogni volta che fa tardi a lavoro, Roberto si arrampica sugli specchi pur di non essere licenziato. Per esempio, oggi ha detto che il cancello di casa sua non si apriva, allora ha dovuto chiamare il tecnico che però ci ha messo tanto ad arrivare, e nel frattempo suo figlio è caduto dalle scale e si è fatto male al ginocchio, quindi poi ha dovuto portarlo in ospedale.” («Cada vez que llega tarde a trabajar, Roberto defende lo indefendible con tal de que no le despidan. Por ejemplo, hoy ha dicho que la verja de su puerta de casa no se abría, entonces tuvo que llamar al técnico y que por eso ha tardado tanto en llegar, y en ese momento su hijo se ha caído por las escaleras y se ha hecho daño a la rodilla, así que le ha tenido que llevar al hospital»).

 

6. ATTACCARE BOTTONE

«Attaccare bottone» significa acercarse a alguien y empezar a hablarle aburriéndole con charlas largas y pesadas.

“Sofia preferisce non andare più in discoteca perché tutti non fanno altro che provare ad attaccare bottone con lei.” («Sofia prefiere no ir más a la discoteca porque todos no hacen otra cosa que intentar ligar con ella»).

 

7. CADERE A FAGIOLO

Se dice que un acontecimiento o una situación no prevista “cade” o “casca” “a fagiolo” cuando sucede en un momento ideal o justo cuando hacía falta. Es posible que la expresión «cadere a fagiolo» deriva del hecho de que las alubias, cuando ya están maduras, se despegan de la planta muy fácilmente y se colectan sin ningún esfuerzo.

“Per il compleanno ho regalato a Luca un orologio nuovo e cascava proprio a fagiolo, perché il suo si era appena rotto!” («Para su cumpleaños le he regalado a Luca un reloj nuevo, y le ha llegado como agua en mayo, porque el suyo se acababa de romper»)

 

8. CAPIRE ROMA PER TOMA

La expresión «capire Roma per toma» es de origen piamontés y se utiliza para hacer referencia a alguien que no entiende nada y, en general, le cuesta bastante entender algo.

“Ho provato a spiegare a mia madre come si aggiunge un nuovo contatto nella rubrica del telefono, ma non c’è stato nulla da fare: se l’è dimenticato dopo due minuti. Ma non è colpa mia, è lei che capisce Roma per toma!» («Le intenté explicar a mi madre cómo se añade un nuevo contacto en la lista de teléfonos, pero no hay nada que hacer: en dos minutos se le ha olvidado. Pero no es culpa mía, es ella que no lo entiende».)

 

9. FARE I CONTI SENZA L’OSTE

La expresión «fare i conti senza l’oste» se utiliza para referirnos a las situaciones en las que alguien toma alguna decisión precipitada sin tener en cuenta lo que quieren los demás. El origen de esta expresión es muy curiosa: antiguamente, en las tabernas, a falta de precios fijos o preestablecidos, los clientes intentaban calcular la cuenta de forma aproximada después de la comida, pero el tabernero les contradecía, intentando ganar el máximo dinero posible.

“Quest’anno Marco voleva prenotare una vacanza ai Caraibi contando sul fatto che suo padre gli avrebbe prestato i soldi, ma aveva fatto i conti senza l’oste. Il padre, infatti, gli ha detto che non glieli avrebbe mai prestati e che avrebbe dovuto cercarsi un lavoro.” («Este año Marco quería reservar unas vacaciones en el Caribe contando con que su padre le habría prestado dinero, pero hizo las cuentas sin contar con el tabernero. De hecho, su padre le dijo que no se lo habría dejado nunca y que tendría que haberse buscado un trabajo»).

 

10. FARE ORECCHIE DA MERCANTE

La expresión “fare orecchie da mercante» se refiere al comportamiento de quien, por su comodidad o beneficio, finge no oír o no entender lo que se le dice. Hace referencia al estereotipo según el cual los mercaderes, con ingenio y habilidad comercial, tienden a marear a sus clientes como quieren, intentando que la venta acabe en las condiciones que más le convengan a él.

“Giacomo, ogni volta che sua mamma gli dice di sistemare la sua camera, fa sempre orecchie da mercante e continua a giocare alla play.” («Giacomo, cada vez que su madre le dice de arreglar su habitación, hace oídos sordos y continua jugando a la play»).

 

11. FARE UN BUCO NELL’ACQUA

«Fare un buco nell’acqua» se dice para indicar un intento inútil, una actividad que no produce ningún resultado, precisamente como intentar hacer un agujero en el agua.

“Ho chiesto al mio capo se potesse aumentarmi lo stipendio, spiegandogli che ho lavorato moltissimo nell’ultimo periodo e che ho bisogno di soldi per pagare l’affitto, ma è stato un buco nell’acqua. Non mi ha neanche ascoltato.” («Le pregunté a mi jefe si podía subirme el sueldo, explicándole que había trabajado muchísimo en el último periodo y que necesito dinero para pagar el alquiler, pero ha sido una pérdida de tiempo»).

 

12. SCOPRIRE L’ACQUA CALDA

Quien “scopre l’acqua calda” piensa que ha hecho un descubrimiento increíble, que en realidad resulta ser algo ya conocido.

“Pensavo di essere stata la prima a scoprire che Giulia si era fidanzata con Claudio, ma quando l’ho scritto nel gruppo delle mie amiche mi hanno detto che avevo scoperto l’acqua calda perché i due stavano già insieme da mesi.” («Me pensaba que había sido la primera en descubrir que Giulia estaba saliendo con Claudio, pero cuando lo escribí en el grupo con mis amigas, me dijeron que había reinventado la rueda porque los dos estaban juntos desde hacía meses».)

 

¡Ya hemos llegado al final de la clase! Como ya habréis notado, las formas de decir en italiano son realmente muchas y sería imposible hacer una lista completa con todas las expresiones que existen. Esta era una selección muy ilustrativa y que seguramente os habrá dado una idea clara de cómo funciona.

Ahora, aunque estéis cansados, os pido que hagáis un último esfuerzo para mirar la clase sobre las ALTERNATIVAS a la expresión «COSA?»: ¡es muy útil para ampliar vuestro léxico!

En cambio, si queréis profundizar en vuestro italiano de forma contextualizada con diálogos propios de la vida real, echadle un vistazo a nuestro curso Italiano in Contesto: ¡el único curso del mundo totalmente basado en el Método Contextual! Usando el código cupón ROCCO obtendréis un descuento del 55% en el momento de la inscripción y pagaréis solo 81€ en vez de 180€.

 

¡Veamos si has aprendido los contenidos de esta clase! ¡Intenta hacer los ejercicios!

 

Rispondi